Isten óvja Ferenc császárt! | |
---|---|
Gott erhalte Franz den Kaiser | |
Gott Erhalte Franz den Kaiser | |
Lírikus | ismeretlen |
Zeneszerző | Joseph Haydn , 1797 |
Állapot | Habsburg Monarchia Ausztria-Magyarország |
A Gott erhalte Franz den Kaiser ( Isten óvja Franz császárt ) a Szent Római Császár és II. Ferenc osztrák himnusza , amely később a német himnusz alapja lett .
Az Osztrák Birodalom himnuszának zenéjét Joseph Haydn osztrák zeneszerző írta 1797- ben , angliai látogatása után , ahol élőben ismerkedhetett meg a „ God Save the King ” nemzeti himnusszal. A forradalmi felfordulások korában az osztrák hatóságok érdeklődtek egy hűséges, hazafias mű megjelenése iránt, és Lorenz Leopold Haschke (1749-1827) költőtől költészetet rendeltek, amelyhez a bécsi klasszikus zenét írt. A zeneszerző kiemelte egyéb művei közül, és vallásos ember lévén gyakran előadta a klavieren imádságként [1] . Az első nyilvános előadásra 1797. február 12-én került sor a bécsi Burgtheaterben II. Ferenc császár [2] jelenlétében . A francia romantikus zeneszerző , Hector Berlioz így ír Emlékirataiban az 1845-ös prágai himnusz hallgatása során szerzett benyomásokról : „Ez a megható és patriarchális nagyszerűséggel teli dal olyan egyszerű, hogy hallgatása közben nem tudtam minőségeit az alapján ítélje meg. előadók" [3] .
német szöveg | Orosz szó szerinti fordítás |
---|---|
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Lange lebe Franz, der Kaiser, In des Gluckes hellstem Glanz! Ihm erblühen Lorbeerreiser, Wo er geht, zum Ehrenkranz! |
Isten óvja Ferenc császárt
Jó Ferenc császárunk! Éljen, Ferenc császár, A boldogság legfényesebb ragyogásában! Legyen neki a babér virágzó hajtásai, bárhová is megy, a becsület koronája. |
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Isten óvja Ferenc császárt
Jó Ferenc császárunk! Isten óvja Ferenc császárt Jó Ferenc császárunk! |
Fahne Spitzen kerítőhálós hajó
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit! Laß in seinem Rate Sitzen Weisheit, Klugheit, Redlichkeit; Und mit Seiner Hoheit Blitzen Schalten nur Gerechtigkeit! |
A zászlótól legyen vége
Ragyogó győzelem és termékenység! Legyen ő a tanács bölcsesség, értelem és lelkiismeret! És őfelsége fényével Hadd hozzon igazságot! |
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Isten óvja Ferenc császárt
Jó Ferenc császárunk! Isten óvja Ferenc császárt Jó Ferenc császárunk! |
Ströme deiner Gaben Fulle
Uber ihn, sein Haus und Reich! Brich der Bosheit Macht, enthülle Jeden Schhelm- und Bubenstreich! Dein Gesetz sei stets sein Wille, Dieser uns Gesetzen gleich. |
Áradjon ajándékaid teljessége
Fölötted az otthonod és a Birodalom! Törd meg a gonosz hatalmát és nyiss Minden csalás és paráznaság! A te törvényed legyen a te akaratod, Ő egyenlő velünk. |
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Isten óvja Ferenc császárt
Jó Ferenc császárunk! Isten óvja Ferenc császárt Jó Ferenc császárunk! |
Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Volker höchsten Flor! Seh' sie, Eins durch Bruderbande, Ragen allen Andern vor! Und vernehm' noch an dem rande Später Gruft der Enkel Chor. |
Örömében lássa meg földjeit,
népeik a legmagasabb virágzást! Hadd lássa őket, testvéri kötelékekkel egyesítve, mindenki más előtt! És hadd hallja a szélén unokái kései sírkórusa. |
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Isten óvja Ferenc császárt
Jó Ferenc császárunk! Isten óvja Ferenc császárt Jó Ferenc császárunk! |
német szöveg |
---|
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz, Hoch als Herrscher, hoch als Weiser, Stehter in des Ruhmes Glanz; Liebe windet Lorbeerreiser Ihm zum ewig grünen Kranz. |
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Uber bluehende Gefilde
Reicht sein Zepter weit und breit; Säulen seines Throns sind milde, Biedersinn és Redlichkeit, Und von seinem Wappenschilde Strahlet die Gerechtigkeit. |
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achteter der Sorgenwerth, Nicht um Volker zu erdrucken Flammt in kerítőhálós Hand das Schwert: Sie zu segnen, zu beglucken, East der Preis, den er begehrt, |
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor! Früh'erleb'er deutscher Lande, Deutscher Völker höchsten Flor, Und vernehme noch am Rande Später Gruft der Enkel Chor: |
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
német szöveg |
---|
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze, Führt er uns mit weiser Hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen szélesebb jeden Feind! |
Innig bleibt mit Habsburg Throne
Osterreichs Geschick vereint! Innig bleibt mit Habsburg Throne Osterreichs Geschick vereint! |
Fromm und bieder, wahr und offfen
Laßt fur Recht und Pflicht uns stehn; Laßt, wenns aranyozott, mit frohem Hoffen Mutvoll in den Kampf uns gehn Eingedenk der Lorbeerreiser Die das Heer oly gyakran sich pálca |
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut furs Vaterland Gut und Blut für unsern Kaiser, Gut und Blut furs Vaterland |
Was der Burger Fleiss geschaffen
Schütze treu des Kaisers Kraft; Mit des Geistes heitren Waffen Siege Kunst és Wissenschaft! Segen sei dem Land beschieden Und sein Ruhm dem Segen gleich; |
Gottes Sonne strahl' Friedenben
Auf ein glücklich Osterreich! Gottes Sonne strahl' Friedenben Auf ein glücklich Osterreich! |
Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht; Mit vereinter Kräfte Walten Wird das Schwere leicht vollbracht, Laßt uns Eins durch Brüderbande Gleichem Ziel entgegengehn |
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Osterreich wird ewig stehn! Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Osterreich wird ewig stehn! |
An des Kaisers Seite Waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn, Reich an Reiz, der nie veraltet, Uns're holde Kaiserin. Was als Gluck zu höchst gepriesen Ström' auf sie der Himmel aus: |
Heil Franz Josef
Segen Habsburgs ganzem Haus! Heil Franz Josef Segen Habsburgs ganzem Haus! |
Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
Froher Zukunft Unterpfand, Seiner Eltern Freud' und Wonne, Rudolf tont a ganzen földön, Unsern Kronprinz Gott behüte, Segne und beglücke ihn, |
Von der ersten Jugendblüthe
Bis in fernste Zeiten hin. Von der ersten Jugendblüthe Bis in fernste Zeiten hin. |
Tematikus oldalak | |
---|---|
Szótárak és enciklopédiák |