Gagauz írás

Gagauz írás  – a gagauz nyelv írásához használt írásmód . Fennállása során különböző grafikai alapokon működött, többször megreformálták. Jelenleg a gagauz írásrendszer latin ábécé szerint működik . A gagauz írás történetének három szakasza van:

Korai tapasztalatok

A gagauz szövegek első publikációit V. A. Moshkov orosz tudós készítette 1895-1896-ban ( V. A. Moshkov. Gagauz texts. - Proceedings of the Society for Archaeology, History and Ethnography. - Kazan, 1895-1896. - T. XIII, szám .II. ). A szövegek rögzítéséhez a Tudományos Akadémia úgynevezett türk ábécéjét használta, amely a cirill grafikai alapon alapult. Az ábécé a következő karaktereket tartalmazta: a, b, c, d, e, e, g, h, j, i, k, l, m, n, o, p, p, s, t, y, f, x , c , h, sh, s, џ, ӡ, l, h, ā, ē, ī, ō, ӯ, ы̄, ö, ȫ, ÿ, ä, ǟ . Az elpuhult hangokat egyetlen pont jelezte a betű fölött. Macron a hang hosszúsági fokát jelölte [1] .

1909 és 1914 között M. Chakir gagauz tanár lefordított gagauz nyelvre, és több vallási tartalmú könyvet adott ki Kisinyovban (az evangéliumot , a liturgiát, a templomtörténetet, a Chasosolt és a zsoltárokat stb.). Az orosztól nem sokban különbözõ ábécét használt . Nem tartalmazta az u betűt , és voltak további betűk és digráfok j, i, aa, ee, oo, ii, yy, yuyu [1] .

1932-1938-ban, amikor a gagauzok kompakt rezidenciájának területe Románia része volt , Chakir több gagauz nyelvű könyvet is kiadott, amelyekben a román alapú latin ábécét használtak . Ebben az ábécében jelent meg az evangélium, "A besszarábiai gagauzok története" és a gagauz-román szótár ( Ciachir M. Dictionar gagauzo (tiurco) - român. - Chişinău, 1938. ). Ezeknek a kiadásoknak az ábécéje a , â, ă, b, c, d, e, f, g, h, i, î, j, l, m, n, o, p, r, s, ş betűket tartalmazta, t, ţ , u, v, ƶ , valamint di-, tri- és tetragráfok: aa, ââ, ee, ea, eaea, ii, ia, îa, ăă, io, ioio, iu, iuiu, oo, uu , ce, cea , ci, cia, cio, ciu, dj [1] .

A gagauzok kompakt rezidenciájának a Szovjetunióba való belépése után felvetődött egy állandó gagauz ábécé létrehozása és bevezetése az oktatás, a könyvkiadás és a média területére. A probléma megoldására 1947-ben a Szovjetunió Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében létrehoztak egy bizottságot N. K. Dmitriev vezetésével . A bizottság kidolgozta a gagauz írás cirill alapú vázlatát, de ezekben az években a projektet soha nem hajtották végre [1] . Az ábécé tervezetében az orosz ábécé mellett az ө és ү jeleket kellett volna használni, a hosszú magánhangzókat pedig makróval jelölni [2] .

Cirill

1957. július 30-án a Moldvai SSR Legfelsőbb Tanácsa Elnöksége rendeletével jóváhagyta a cirill ábécén alapuló gagauz ábécét. Benne volt az orosz ábécé összes betűje, valamint az Аъ аь, Оь оъ, Уь уь digráfiák . Az affrikátus [j] jelölése következetlen vagy a zh betűvel, vagy a j betűk kombinációjával . A digráfok írásbeli használatának kényelmetlensége azonban még ugyanazon év decemberében arra késztette, hogy azokat az Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ betűkkel helyettesítsék . 1968-ban az Ӂ ӂ betűt hozzáadták a gagauz ábécéhez . Így a gagauz ábécé a következő formát öltötte [3] :

A a Ӓ ӓ B b be G g D d Neki Neki F Ӂ ӂ
W h Ésés th K to L l Mm N n Ó, oh Ӧ ӧ P o
R p C-vel T t u u Ӱ ӱ f f x x C c h h W w
u u b b s s b b uh uh yu yu Én vagyok

A Ӓ ӓ betű nem labiális széles mellső magánhangzót, Ӧ ӧ  - labiális széles mellső magánhangzót, Ӱ ӱ  - labiális keskeny elülső magánhangzót jelölt. A hosszú magánhangzókat a betűk megkettőzésével jeleztük. A gagauz anyanyelvű szavakban szereplő hangokat ya, yo, yu, yy betűkombinációkkal jelöltük . A Ё ё, Ш ш, ъ, ь, Yu yu, I, I betűket csak az orosz nyelvből vett kölcsönzéseknél használták . Az E e betűnek kettős jelentése volt - a hátsó magánhangzókkal rendelkező igék jelen idejű toldalékaiban , valamint az orosz kölcsönzésekben használták. Az Ӂ ӂ betűnek az ábécébe való bevezetése előtt a Zh betűnek kettős jelentése is volt - a gagauz szavakban az affrikátusok [j] és az orosz kölcsönzésekben a [zh] hang [1] .

1958-ban kidolgozták és jóváhagyták a „gagauz nyelv helyesírásának szabályait” (a szerzők: L. A. Pokrovskaya és D. N. Tanasoglu). Az írásmód a Comrat-Chadir-Lung dialektuson alapult, a Vulcanesti dialektus jellemzőit felhasználva. Ezt az ábécét tanították az iskolákban, és számos ismeretterjesztő és szépirodalmat adtak ki [3] .

Annak ellenére, hogy a gagauz cirill ábécét még az 1990-es években hivatalosan eltörölték, a vallási irodalom egy része már a 2010-es évek elején is megjelent cirill betűkkel [4] .

latin

A Szovjetunió összeomlása és a moldovai ábécé latin ábécére fordítása után a gagauz ábécé latinosításának kérdése is felmerült. 1993. január 29-én a Gagauz Köztársaság Legfelsőbb Tanácsa határozatot fogadott el "A gagauz írásmód latin betűs írásmódra való átviteléről". 1993. május 13-án ezt a döntést a moldovai parlament megerősítette [5] . Az új ábécé az A a, Ä ä, Ă ă, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, J j, K k betűket tartalmazza. , L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, Ţ ţ, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z . Ezenkívül bevezették az X x, W w, Q q, Â â, Ğ ğ [6] betűket is, amelyek az adaptálatlan idegen szavakat és tulajdonneveket közvetítik . 1996-ban néhány változtatást eszközöltek a gagauz latin ábécében: bevezették az Ê ê betűt , és az Ă ă betűt nem kötelezőként sorolták fel [7] .

Bár a gagauz Ş és Ţ betűk hangzásaik tekintetében felületesen hasonlítanak a román Ș és Ț betűkre , szándékosan más diakritikát használnak (mint a török ​​ábécében).

Jelenleg a gagauz ábécé így néz ki [5] :

A a Ä ä Bb c c Ç ç D d e e Ê ê F f G g H h
én én i Jj Kk l l M m N n Ó o Ö ö Pp R r
S s Ş ş T t Ţ ţ u u U u Vv Y y Z Z

A 2014-ben elfogadott "A gagauz nyelv helyesírási és írásjelezési szabályaiban" szó sincs a választható betűkről [5] .

Ábécé megfelelési táblázat

Összeállította [1] , [8] :


Moshkov ábécé (1895)
Alphabet
Chakira (1909)
Alphabet
Chakira (1932)
Alphabet 1957
1. verzió
Alphabet 1957
2. verzió
Modern
ábécé
Ah, jaj Ah aa Ah aa
Ӓӓ, Ǟǟ Yaya Ia ia AH ah Ӓӓ Igen
bb bb bb bb
Vv v Vv v
Gg gg Gg gg
dd Dd dd Dd
Ő, Ēē Neki ee Neki Igen, igen
- - - Neki yo yo
Tanul jj Tanul jj
Ps j j Gi gi j j Ӂ ӂ (1968 óta) c c
Zz, Ӡӡ Z Z Z Z Z Z Z Z
II, Īī ii, ii II ii ii
jj th - yy Yy
Kk CC Kk Kk
Ll, Ll Ll Ll Ll Ll
Mm mm Mm mm
Hn Nn Hn Nn
Ó, Ōō Ó Ó Ó Ó
Ӧӧ, Ȫȫ Neki io.io Ó, oh Ӧӧ öö
Pp pp Pp pp
pp Rr pp Rr
ss Ss ss Ss
Tt Tt Tt Tt
Óóóóóóó udvarol U u udvarol U u
Ӱӱ Yuyu Iu iu uu uu Ӱӱ ü
FF FF FF FF
Xh, hh xx hh xx hh
ts Ţţ ts Ţţ
hh Ci ci hh Çç
pszt Şş pszt Şş
- - - Shch -
- b - b -
s, ȳ s Оо, Вв Yy II
- b - b -
- uh Ăă uh ee
- - - Yuyu yu yu
- - - Yaya igen igen

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 6 B. P. Tukan. A gagauz nyelv írása  // A Szovjetunió török ​​nyelveinek ábécéjének javításának kérdései. - M . : Nauka, 1972. - S. 59-65 .
  2. I.F. Grek. A gagauz írás keletkezésének történetéről . – A szláv és más nyelvek és irodalmak működése a Moldovai Köztársaság nyelvi helyzetével összefüggésben. - Comrat, 2018. - S. 12-23.
  3. 1 2 E.K. Gyűrűk. A gagauz nyelv helyesírása // A Szovjetunió török ​​irodalmi nyelveinek ortográfiája. - M .: Nauka, 1973. - S. 91-102 .
  4. Bibliafordítások gagauz nyelvre . Bibliafordító Intézet. Hozzáférés dátuma: 2015. december 13. Az eredetiből archiválva : 2015. december 22.
  5. 1 2 3 A gagauz nyelv helyesírási és írásjeleinek szabályai / P. A. Chebotar et al. - Chisinau, 2014. - 72 p. - 500 példányban.  - ISBN 978-9975-66-410-3 . Archivált másolat (nem elérhető link) . Hozzáférés dátuma: 2015. december 13. Az eredetiből archiválva : 2015. december 22. 
  6. A gagauz írás latin betűsre fordításáról . A Moldovai Köztársaság parlamentje (1993.05.13.). Hozzáférés dátuma: 2015. december 13. Az eredetiből archiválva : 2015. december 22.
  7. A gagauz betűs latin betűs írásmódról szóló parlamenti rendelet módosításairól és kiegészítéseiről . A Moldovai Köztársaság parlamentje (1996.04.24.). Hozzáférés dátuma: 2015. december 13. Az eredetiből archiválva : 2015. december 22.
  8. Gagauz romanizáció  (angol) . Észt Nyelv Intézet (2012.09.23.). Letöltve: 2015. december 13. Az eredetiből archiválva : 2015. április 27..

Irodalom