Nagy Isten

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. július 10-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .

"Nagy Isten"  - angol néven " How Great Thou Art " (How great You are!) 19. századi keresztény himnusz ismert a világon .

A himnusz szövege Carl Gustav Boberg (1859-1940) svéd költő 1885-ben írt verse alapján készült. A himnusz dallama egy svéd népdal alapján készült . Érdekesség, hogy a mára világszerte népszerű angol szöveget az orosz szövegből fordították [1] . Stuart Hine angol misszionárius készítette, aki két saját maga által írt verset is hozzáfűzött. George Beverly Shea és Cliff Burrows jelentős szerepet játszottak a népszerűsítésben Billy Graham evangelizációs kampánya során [2] . A himnuszt a „ BBC ” brit műsor – „Songs of Praise” [3] kedvenc darabjai közé választották . A Today's Christian magazin minden idők kedvenc himnuszainak 2001 -es listáján a " How Great Thou Art" a második helyen szerepel (az " Amazing Grace " után) [4] . 1974 áprilisában a Christian Herald magazin egy olvasói közvélemény-kutatásban a "Nagy Isten"-t nevezte el Amerika első számú himnuszának [ 5] . Ennek a himnusznak a szavait a világ számos nyelvére lefordították, minden kontinensen és általános énekléssel éneklik a keresztény összejöveteleken, valamint számos híres és kevéssé ismert énekes evangelizációs rendezvényeken és koncerthelyszíneken egyaránt . 1] . A himnuszt gyakran használják játékfilmek és televíziós műsorok hangsávjaként. A "How Great Thou Art" három amerikai elnök kedvenc gospel dalának nevezte [6] .  

Eredeti

Az eredeti svéd szöveg az "O store Gud" ( oroszul: O, Great God ) című költemény volt, amelyet Carl Boberg svéd lelkész és parlamenti képviselő írt 1886-ban [5] . A teljes szöveg 9 strófát tartalmazott [7] [8] .

A himnusz keletkezésének története

A kortársak visszaemlékezései szerint a vers megírásának gondolata akkor támadt Bobergben, amikor megdöbbent az Úr nagysága, egy ilyen képet látva: hirtelen kitört a zivatar, amelyet tiszta déli nap és vidámság váltott fel. madárcsicsergés [1] . A békés pihenés állapotában, a Mönsterås-öböl természetétől ihletett Boberg ihletet érzett, és ugyanazon az éjszakán megírta az első versszakokat [9] . Boberg egy kilenc versszakból álló költeményben rögzítette dicséretét, amely az "O store Gud, nar jag den varld beskader" [5] svéd szavakkal kezdődik . Pál apostol az Úr nagyságáról írt az Újszövetségben a Rómaiakhoz írt levelében : „Mert láthatatlan, örökkévaló ereje és istensége látható a világ teremtésétől a teremtések figyelembevételével” (Róm 1). :19-20) [1] . A modern teológusok azt állítják, hogy az isteni bölcsesség és a végtelen irgalom tekinthető Isten teremtésének lényegének megértésének. Az embereket Isten tanította a természet és az élettapasztalatok révén [10] . A Twice Born Hymns (1976) és a Let's Sing Them Again (1985) szerzője, J. Irvin Erickson írja:

Carl Boberg és barátai a svéd Kronoback városból tértek vissza Mønsteråsba , ahol részt vettek a délutáni istentiszteleten. A természetet betöltötte a szép őszi békés nyugalom. Az ég tiszta volt és felhőtlen. Ám hamarosan a képet zivatarfelhők váltották fel, és tüzes villámok hasították ketté az egész eget. A nagy sebességgel rohanó viharos szelek szalmaporfelhőket emeltek. Abban a pillanatban elsötétült a környezet, feldördült a mennydörgés és szakadó eső kezdődött. Amikor a vihar fokozatosan elvonult és a szél alábbhagyott, szivárvány jelent meg az égen és vakítóan ragyogó nap. Hazatérve Boberg kinyitotta az ablakot, és szeme előtt megjelent a tükörnek tűnő Mönsterås-öböl... Aztán meghallotta a madarak megnyugtató, kellemes énekét a közeli fák közül. Az est közeledtével megszólaltak a templomok harangjai. Ez a hangok, események és élmények sorozata inspirálta a dal megírására [11] .

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Carl Boberg és néhány barátja hazatért Mönsteråsba Kronobäckből, ahol délutáni istentiszteleten vettek részt. A természet tetőfokára hágott azon a ragyogó délutánon. Nemsokára zivatarfelhő jelent meg a látóhatáron, és hamarosan éles villámok csaptak át az égen. Erős szél söpört végig a réteken és a gomolygós gabonatáblákon. A mennydörgés hangos tapsok közt tombolt. Aztán jött az eső hűvös, friss záporokban. Kis idő múlva elmúlt a vihar, és megjelent a szivárvány. Amikor Boberg hazaért, kinyitotta az ablakot, és tükörként látta maga előtt a Mönsterås-öblöt… Az öböl túloldalán lévő erdőből rigó énekét hallotta… a templomi harangok megszólaltak a csendes estében. Ez a látvány-, hang- és élménysorozat inspirálta a dal megírását – D. Irwin Erickson

Maga a szerző úgy jellemzi művét, mint egy kísérletet arra, hogy elmondja, hogyan hatotta meg az Úr nagysága. Mielőtt azonban a versírás gondolata meglátogatta volna Boberget, olyan események történtek, amelyeket maga a szerző a következőképpen írt le:

Ez abban az évszakban történt , amikor minden körülötte gazdag színt kapott. Az ablakon kívül madarak énekeltek. És ezen meleg napsütéses napok egyikén elkapott minket egy zivatar, és félelmetes villámcsapás következett be . Sietnünk kellett, hogy legyen időnk elbújni az elemek elől. De meglepetésemre a vihar hirtelen véget ért - és a kitört zivatart helyébe tiszta déli nap és örömteli madárcsicsergés lépett. Hazaérve kinyitottam a tengerre néző ablakot . És hallottam a harangok elbűvölő zúgását a „Mikor az örökkévalóság órái a szent nyugalom napjára hívták üdvözült lelkemet” dallamot. Nyilvánvalóan temetés zajlott valahol a közelben . Aznap este megírtam, hogy "O Store Good" [12] .

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Ez volt az évnek abban az időszakában, amikor úgy tűnt, minden a leggazdagabb színezetében van; a madarak énekeltek a fákon és mindenhol. Nagyon meleg volt; zivatar jelent meg a láthatáron és hamarosan mennydörgés és villámlás. Sietnünk kellett a menhelyre. De a vihar hamarosan elmúlt, és megjelent a tiszta égbolt. Amikor hazaértem, kinyitottam az ablakomat a tengerre. Nyilvánvalóan volt egy temetés, és a harangok a „Amikor az örökkévalóság órája hívja megmentett lelkemet szombati nyugalomra” dallamát. Azon az estén megírtam a dalt, Ó Store Good. – Carl Boberg

Kiadvány és zene

Urunk, mi Urunk, mily csodálatos a te neved az egész földön, mert dicsőséged az egek fölött van! Gyerekek és csecsemők szájából dicséretet hoztál ellenségeidért, hogy elpusztítsd az ellenséget és a bosszúállót. Ha látom az eget, ujjaid alkotásait, a holdat és a csillagokat, amiket alapítottál, mi az ember, hogy emlékezel rá, vagy az ember fia, hogy meglátogatod? Valami aprósággal lekicsinyítetted őt az angyalok előtt, dicsőséggel és tisztességgel koronáztad meg, kezed munkái fölé helyezted, mindent a lába alá hajtottál: a juhokat és az összes ökröt, a mezőn lévő marhákat is, az ég madarai és a tenger halai, minden, ami a tenger ösvényein halad. Urunk, mi Urunk, milyen csodálatos a te neved az egész földön! [13]

–  8. zsoltár

A himnusz dallama egy régi svéd népdal alapján készült . A himnusz első előadását a svéd Värmland tartomány egyik templomában vették fel 1888-ban [14] . Az "O Store Gud" először Mönsterås Tidningenben jelent meg 1886. március 13-án [12] . 1890 -ben a "Sions Harpan" folyóiratban nyolc verset közöltek zenével [12] .

Korának egyik vezető prédikátoraként Boberg 1890-ben a "Sanningsvitten" (oroszul: Igazságtanú) folyóirat virágzó kiadója lett . 1891. április 16-án a Sanningsvittnetben [15] jelent meg egy kilenc versből álló himnusz . A zenei szövegben a himnuszt 3/4- es mértékkel mutatták be  . 1894-ben a Svédországi Presbiteri Szövetségi Egyház Énekeskönyve ( Swed Svenska Missionsförbundet sångbok ) [15] megjelentette az "O Store Gud" című költeményt, ahol az időjelzés 4/4 (négy negyed) [16] . Boberg később megszerezte a Svenska Missionsförbundet (  svédül  :  "Svédországi Szövetség Presbiteri Egyház") tulajdonjogát. A himnusz zongorára és gitárra szóló hangszerelése Adolf Edgren (1858-1921) orgonaművész és zenetanár, aki az USA -ba vándorolt ​​[16] . Carl Boberg unokaöccse, Bud így emlékszik vissza:

Ahogy apám mondta, az „O Store Gud” a 8. zsoltár parafrázisa , amelyet egy „földalatti templomban” (egy elismert felekezethez nem tartozó templomban) olvastak fel Svédországban az 1800-as évek végén. Ezekben az években a baptisták és a misszionáriusok közeli barátai is üldöztetésben részesültek [12] .

A dal fordítása és terjesztése

német fordítás ( 1907 )

Később, 1907-ben ennek a dalnak a szövegét egy észt lakos Manfred von Glen (1867-1924 [17] [18] ) fordította le svédről németre , és "Wie gross bist Du" ( orosz. Milyen nagyszerű vagy ) néven vált ismertté . A himnusz nagy népszerűségnek örvend Németországban , ahol még mindig "Wie groß bist Du" néven ismerik. Manfred először Észtországban hallotta ezt a himnuszt , ahol a balti svédek adták elő . A himnuszt először a Blankenburger Lieder magazinban tették közzé [16 A német himnusz első versszakában a „Du großer Gott” [12] szavak szerepelnek .

német fordítás
Du grßer Gott, wenn Ich die Welt betrachte, die Dugeschaffen durch Dein Allmachtswort, wenn Ich auf alle jene Wesen achte, die Duregierst und nährest fort und fort, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" Und seh' ich Jesus auf der Erde wandeln in Knechtsgestelt voll Lieb' und großer Huld, wenn Ich im Geiste seh' Sein Gottlich' Handeln, am Kreuz bezahlen, Sunde Schuld, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" Und auch den Geist vom Vater und vom Sohne verehren wir und preisen Seine Macht, wenn Er uns hebt bis zu des höchsten Throne, die Liebe uns hat zum Geschenk gemacht, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "Wie groß bist Du! Wie groß bist Du!"

Orosz fordítás (1912)

1912-ben az oroszországi evangélikus mozgalom egyik megalapítója, Ivan Sztyepanovics Prokhanov (1869-1935), akit az orosz " Luther Mártonnak " nevezhetünk [16] , Manfred von Glen verseit fordítva fordította le ezt a himnuszt oroszul . Köztudott, hogy Prokhanov nagyon szerette ezt a himnuszt, és gyakran énekelte. Belefoglalta a Leningrádban megjelent spirituális énekgyűjteménybe  - "Cimbalumok" [16] . Boberg verse 10 versszakból állt, Prohanov 8 versszakból írta oroszul a dal szövegét [1] . 1922- ben Prokhanov több gyűjteményét egy nagy kötetbe egyesítették - Keresztények énekei. Később a himnusz Prokhanov-fordítása bekerült az evangélikus keresztények-baptisták hivatalos liturgikus énekgyűjteményébe A reneszánsz éneke , amely az egyik legnépszerűbb himnusz [19] .

Orosz szöveget Prokhanov fordított
Nagy Isten! Amikor a világot nézem Mindenért, amit a Teremtő keze által teremtettél, Minden olyan lényre, akiknek fényüket adományozva, Az Atya szeretetéből táplálkozol, Énekkar: Akkor lelkem ezt énekli: Uram, neked: Milyen nagyszerű vagy, milyen nagyszerű vagy! Ha az égre nézek, a tejszerű csillagokra, Ahol csodálatosan fényes világok áradnak, Hol van a nap és a hold az örök éterben, Ahogy hajók járnak az óceánon, Amikor tavasszal kivirágzik a természet, És hallok egy csalogányt egy távoli ligetben, És a völgy illata lélegzik a mellkasban, És a patak csengő hangja simogatja a fület, - Amikor mennydörgés zúdul a függő felhők közül, És a sötét éjszakában villámlik. Amikor a sovány talaj felett esik az eső És a szivárvány rabul ejti tiszta szememet, - Amikor elolvastam a történetet Isten csodás tetteiről, a szentekről, Mint Ő emberek – élő eszköz És szeretve, és megmentve a földi bajoktól, - Amikor látom Krisztus alázatos arcát, Ki volt az emberek rabszolgája ezen a világon, Hogyan halt meg a kereszten, a világegyetem királya, És bocsánatot kaptunk a kereszttel, - Amikor a kísértés elnyomja a szívemet, És a halandó bánattól levert a lelkem, És szerelmesen fejet hajt felém, És egy szelíd szóval elnyomja a nyögést, - Amikor maga az Úr hív engem, És ragyog az Ő ragyogásának sugara, Akkor alázatos lelkem elhallgat, Felismerve Istenének nagyságát, Énekkar: És csak egy dolgot énekel Neked megint: Milyen nagyszerű vagy, milyen nagyszerű vagy! [húsz]

Angol fordítások

Gustave Johnson (1925)

1925-ben Gustave Johnson (1893-1974) a North Park College - ból ( Chicago , Illinois ) elkészítette egy svéd szöveg első szó szerinti fordítását. De ez a szöveg nem vált népszerűvé [1] . Ez a fordítás eltér a modern angol szövegtől, de még mindig megtalálható néhány énekeskönyvben [5] . Johnson szó szerinti fordításának a címe "O Mighty God, When I Behold the Wonder" [ 5 ] . Az 1., 2. és 7-9. verseinek fordítását a "Szövetségi énekeskönyv" című énekeskönyvben publikálták "Ó, hatalmas Isten" címmel 1925-ben [16] .

Az első három, angolra fordított zsoltár szerepelt az 1973-as Covenant Hymnal című énekeskönyvben . Ez a változat Carl Boberg eredeti versének mind a kilenc versszakát tartalmazza. A gyűjtemény szerzői szükségesnek tartották, hogy a Johnson-féle verziót lecseréljék a népszerűbb brit misszionárius, Stuart Hine "How Great Thou Art"-változatára. Glen Wiberg lelkész és a szövetségi himnuszbizottság elnöke elmagyarázza:

A Stuart Hine által fordított "How Great Thou Art" himnusz széles körben népszerű volt a 60-as évek végén és a 70-es évek elején. A bizottság megvédte a népszerűbb változat jogait, ugyanakkor nem utasította el Gustave Johnson fordítását. Sajnos nem tudtuk kifizetni a himnusz szerzői jogát birtokló kiadó által felszámított magas árat, annak ellenére, hogy az eredeti a Covenant Presbyterian Church tulajdonában volt. Ez a zenével kapcsolatos spekulatív üzlet egyik paradoxona! [21]

A következő az 1973-ban a The Covenant Hymnbook -ban megjelent himnusz szövege :

angol Orosz fordítás
Ó, hatalmas Isten, amikor látom a csodát A természet szépségéről, a te szavaidból, És hogyan vezetsz el mindent a birodalmakból, A földi élet fenntartása jóindulatú szeretettel, Énekkar: Elragadtatással, lelkem dicsérné a te nevedet, Ó hatalmas Isten! Ó hatalmas Isten! Amikor látom az eget a hatalmasságukban, Ahol azúrkék aranyhajók indulnak ki, Ahol a nap és a hold vigyáz a gyorsaságra A változó évszakokról és a földi időről. Amikor összetört a bűn bűntudata előtted térdelve, Könyörgök irgalomért, kegyelemért és békességért, Érzem, ahogy a balzsamod és minden zúzódásom gyógyul, A lelkem megtelt, a szívem megnyugszik. És amikor végre eltűnt az idő ködje És valóban megerősített hitem meglátom, Azokon a partokon, ahol a földi bajokat száműzték Bemegyek az Úrhoz, hogy békében lakjak veled. Ó, mindenható Isten, amikor a mennyországot látom Mindenért, amit a Teremtő keze által teremtettél, Minden lényre, akiknek a fényedet ajándékozva, Az Atya szeretetéből táplálkozol, Akkor lelkem ezt énekli: Uram, neked: Ó, mindenható Isten! Ó, mindenható Isten! Ha az eget nézem, hol van a Tejút, Ahol csodálatosan fényes világok áradnak, Hol van a nap és a hold az örök éterben, Mint hajók az óceánban, vitorláznak, - Amikor tavasszal kivirágzik a természet, És hallok egy csalogányt egy távoli ligetben, És a völgy illata lélegzik a mellkasban, És a patak csengő hangja simogatja a fület, - Amikor mennydörgés rohan a felhők közül lógva És a sötét éjszakában villám ragyog, Amikor a sovány talaj felett esik az eső És a szivárvány rabul ejti tiszta szememet.

1996-ban a The Covenant Hymnal—A Worshipbook Johnson fordítását az eredeti szöveggel helyettesítette. A szerkesztők ezt azzal magyarázták, hogy "Gustave Johnson verziója áll a legközelebb az eredetihez, mivel Johnson archaikus nyelvezetet használt a fordítás során" [21] . Glen Wiberg azt is megjegyzi: „A bizottság szimpátiája a Himnusz eredeti szövege mellett szólt egy svéd verses fordítással, de a bizottság tagjai megegyeztek a kompromisszumban. Javasolták, hogy ne dobják el Johnson fordítását, és tegyék közzé a hátsó oldalon. Így Carl Boberg szövege és Gustave Johnson fordítása is bekerült a gyűjteménybe. Érdekes, hogy Johnson modern nyelvre történő fordítása után új metaforák jelentek meg a himnusz szövegében , ami általában egy befejezetlen szöveg benyomását kelti [21] .

Stuart K. Hine (1949)

1933-ban angol misszionáriusok , Stuart K. Hine tiszteletes (1899-1989 [22] [23] ) és felesége szolgált az ukrán nép között. Azokban az években Hain először hallotta ezt az éneket oroszul. Stuart Hine ekkor kezdett először komolyan érdeklődni a himnusz keletkezésének története iránt, és minél többet tanult, annál komolyabb lett az érdeklődés. Michael Island ezt írja: „Hine feleségével, Edith-vel együtt, miután alaposan tanulmányozta az orosz fordítást, aktívan elkezdte használni az evangelizációs munkában Nyugat-Ukrajnában. Hine ekkor kezdett először orosz nyelven írt himnuszok szövegeivel dolgozni [12] [22] . Miután találkozott Prokhanov barátaival az Amerikai Bibliatársaságból, amelyet New Yorkban adtak ki , majd Oroszországban is kinyomtatták a "Songs of Christians" gyűjteményt, Hine elkezdte használni evangelizációs kampányaihoz [19] . Ukrajnában Haynovék megismerkedtek az "O store Gud" orosz fordításával, emlékezve arra, hogyan énekelték duettként sötét, evangelizálatlan helyeken, és milyen hatással volt a hitetlenekre . Nem sokkal ezután Hainék a Kárpát-Oroszországba mentek. Az első három angol nyelvű vers a Kárpátok felejthetetlen benyomásai alatt íródott (a negyedik verset később Angliában írták). A Kárpátokban a hegyek szépségétől megdöbbent Hain a himnusz első három versszakát angolul írta . Így született meg az első két versszak, részben a himnusz orosz fordításának szavaiból, részben pedig félelmetes csodákból. A Kárpátokban zajló evangelizáció során , amikor Hain szerzetes és felesége is terjesztették az evangéliumokat a falvakban, a harmadik versszak [5] lefordításra került . 1939-ben, a második világháború kitörése után a Hine házaspár kénytelen volt visszatérni Nagy-Britanniába, ahol megírták az utolsó negyedik versszakot. A teljes „Nagy Isten” című himnuszt angolul Hein nyomta ki 1949-ben saját szövegével és a svéd dallam feldolgozásával [1] .

Stuart Hine metodista lelkész volt. Szülei az Üdvhadseregben tevékenykedtek . Hine maga 1914. február 22-én tért meg Krisztushoz, Madame Annie Roalle keresztény nevelő munkájának köszönhetően, és nem sokkal ezután megkeresztelkedett . Hine szerint Charles Spurgeon angol prédikátor és teológus [22] tanításai voltak rá a legnagyobb hatással .

3. vers

Az egyik Hine által hozzáadott strófa a himnusz modern angol szövegébe került:

angol Orosz fordítás
És ha arra gondolok, hogy Isten, az Ő Fia nem kíméli, Elküldtem meghalni, alig tudom befogadni; Hogy a kereszten, terhemet örömmel viselem, Elvérzett és meghalt, hogy elvegye a bűnömet. Amikor látom Krisztus alázatos arcát, Ki volt az emberek rabszolgája ezen a világon, Hogyan halt meg a kereszten, a világegyetem királya, És megvásárolta nekünk a bocsánatot a kereszttel.

Michael Island a Great God: How Great Thou, Lord című könyvében ezt írja:

Hine számára természetes volt, hogy elment a faluba, és mindent megtett annak érdekében, hogy teljes információt gyűjtsön arról, ami őt érdekli. Ebben az esetben Heint az érdekelte, hogy ebben az ukrán faluban hányan tértek át a keresztény hitre . Megtudta, hogy ebben az ukrán faluban az egyetlen keresztény egy Dmitrij és a felesége, Ljudmila. Ljudmila tudott olvasni, ami nyilvánvalóan ritka volt abban az időben. Ljudmila maga szerint saját maga sajátította el az olvasási készségeket, anélkül, hogy bárki segítségét igénybe vette volna. A nő egy érdekes történetet is elmesélt arról, hogyan felejtette el a falujukban élő orosz katona a Bibliát , és Ljudmila találta meg. A Biblia volt az első könyve. Amikor Hine megérkezett a faluba, és meglátogatta Dmitrij házát, hallotta, amint Ljudmila hangosan felolvassa János evangéliumát a szomszédos szobában, amely tele volt vendégekkel . Ukrajnában (mert ezt saját tapasztalatból tudom!) a gyónás utolsó szakasza (a bűnbánat aktusa) megköveteli, hogy a megtérő őszintén hangosan beszéljen az elkövetett bűnökről. Hainék akkor hallották először, hogy az emberek közvetlenül Istenhez fordultak . Az emberek türelem ajándékát kérve fordultak az Úrhoz a szomorúság idején, és reményüket fejezték ki irgalmában és támogatásában. Hine és felesége nem tudták megzavarni a Szentlélek működésének pillanatát , így kint maradtak és tovább hallgattak. Hine sietve leírt mindent, amit a bűnbánó bűnösök ajkáról hallott (oroszul). Végül ezek a szavak lettek a ma ismert harmadik párkapcsolat alapjául: „Amikor látom Krisztus alázatos arcát, aki az emberek rabszolgája volt e világon, hogyan halt meg a kereszten, a világegyetem királya, és bocsánatot nyertünk a kereszten keresztül” [12 ] .

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] A hinesekre jellemző volt, hogy érdeklődtek, van-e keresztény azokban a falvakban, amelyeket meglátogattak. Egy esetben rájöttek, hogy az egyetlen keresztény, akiről házigazdájuk tudott, egy Dmitrij nevű férfi és felesége, Ljudmila. Dmitrij felesége tudott olvasni – nyilván elég ritka dolog volt abban az időben és azon a helyen. Magától tanult meg olvasni, mert egy orosz katona több évvel korábban otthagyott egy Bibliát, és lassan elkezdett tanulni a Biblia elolvasásával. Amikor Hinék megérkeztek a faluba, és Dmitrij házához közeledtek, furcsa és csodálatos hangot hallottak: Dmitrij felesége János evangéliumából olvasott Krisztus keresztre feszítéséről egy háznyi vendégnek, és ezek a látogatók éppen a bűnbánatot tartották. . Ukrajnában (ahogy én első kézből ismerem!) ezt a bűnbánó cselekedetet nagyon hangosan hajtják végre. Így hát a Hines hallották, hogy az emberek Istenhez kiáltanak, mondván, milyen hihetetlen, hogy Krisztus meghal a saját bűneikért, és dicsérték őt szeretetéért és irgalmáért. Egyszerűen nem tudtak behatolni és megzavarni a Szentlélek nyilvánvaló munkáját, ezért kint maradtak és hallgattak. Stuart lejegyezte azokat a mondatokat, amelyeket a bűnbánók használtak, és (bár ez mind oroszul volt), ez lett a harmadik vers, amelyet ma ismerünk: "És amikor arra gondolok, hogy Isten, az Ő Fia nem kímélve, elküldte őt meghalni, Alig tudom bevinni. – Michael Island

Az 1932-1933-as ukrajnai éhínség idején Hine elhagyta Ukrajnát és Kelet-Európába költözött . Hine azonban már 1939-ben, a második világháború tetőpontján visszatért Angliába feleségével . A házaspár Somersetben telepedett le [12] . Hine Angliában folytatta evangéliumi szolgálatát, és segített a Lengyelországból kitelepített menekülteknek [16] .

4. vers

A himnusz negyedik versszakát is Stuart Hine írta a második világháború után . Kortársai emlékiratai szerint Hein nagy érdeklődést mutatott az Angliából kiűzött lengyelek sorsa iránt . Egyes források szerint Hine-t a hazájukba való visszatérés vágya ihlette a himnusz utolsó versszakának megírására [16] . Más források szerint a negyedik versszakot Hine írta 1948-ban, miután Hine és David Griffiths ellátogatott egy sussexi táborba, ahol kitelepített oroszokat tartottak fogva [22] . Az egyik menekült bemutatta Heinnek Jézus Krisztus második eljövetelére vonatkozó bizonyítékát . Ez a történet ihlette Hine-t a himnusz negyedik versszakának megírására, amely bekerült az angol szövegbe [22] . Michael Island megjegyzi:

Egyszer egy istentiszteleten egy férfi elképesztő történetet mesélt el a Hein házaspárnak arról, hogyan vált el szeretett feleségétől a háború legvégén, és azóta soha nem látta. Az évek során, amíg elváltak, ő keresztény volt, de ő nem. A háború befejeztével felnőtt korában áttért a keresztény hitre. Az egyetlen vágya ezeken az éveken keresztül az volt, hogy megtalálja a feleségét, hogy együtt lehessen. A férfi bevallotta Heinnek, hogy soha nem hitte, hogy viszontlátja. Most már csak abban reménykedhetett, hogy találkozásuk csak a mennyben lesz, és a Megváltó kereszthalálának köszönhetően feleségével együtt örök életet nyernek a mennyek országában. Ezek a szavak képezték a „Milyen nagy vagy” himnusz negyedik és utolsó versének alapját: „Amikor maga az Úr hív engem, és ragyogásának sugara felragyog, akkor alázatos lelkem elhallgat, felismerve Istenem nagyságát. . És csak egyet énekel Neked: milyen nagyszerű vagy, milyen nagyszerű vagy! [12]

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Egy férfi, akinek szolgáltak, elképesztő történetet mesélt el nekik: a háború legvégén elválasztották feleségétől, és azóta sem látta. Amikor elváltak, a felesége keresztény volt, de ő nem, de azóta megtért. Mély vágya az volt, hogy megtalálja a feleségét, hogy végre megosszák a hitüket. De azt mondta Hinesnek, hogy nem hiszi, hogy valaha is látni fogja a feleségét a földön. Ehelyett arra a napra vágyott, amikor a mennyben találkoznak, és ott osztozhatnak az Örök Életben. Ezek a szavak ismét inspirálták Hine-t, és ezek lettek a „Milyen nagy vagy” című negyedik, egyben utolsó versének alapjául: „Amikor Krisztus üdvrivalgással eljön, hogy hazavigyen, micsoda öröm tölti el szívemet. Akkor alázatos hódolattal meghajolunk, és ott hirdetjük: Istenem, milyen nagyszerű vagy! – Michael Island További versek

Stuart Hine Nem te, hanem Isten: Isten hűségének bizonyítéka [24] című könyvében Hine két eddig ismeretlen verset közölt orosz nyelvről lefordítva. 1953-ban a szöveg tartalma szerzői jogvédelem alá került [22] . Mindkét vers nem szerepelt az Egyesült Államokban megjelent gyűjtemények szövegében :

angol Orosz fordítás
Ó, amikor hálátlan embert mocskolni látok Ez a bőséges föld, Isten ajándékai oly jók és nagyszerűek; Bolond büszkeségben, Isten szent neve gyalázatában, És mégis, kegyelemben az Ő haragja és ítélete vár. Amikor a terhek nehezednek, és kitartáson felülinek tűnnek, Leborulva a bánattól, Hozzá emelem arcomat; És akkor a szerelemben édes bizonyosságot hoz nekem: A babám! mert elég neked az én kegyelmem'. Amikor elolvastam a történetet Isten csodás tetteiről, a szentekről, Mivel Ő emberek - élő vagyon - És szeretve, és megmentve a földi bajoktól, - Amikor a kísértés elnyomja a szívemet, És lelkemet halandó bánat sújtja, És Isten szerelmesen fejet hajt felém És egy szelíd szóval elnyomja a nyögést.
A himnusz további sorsa

1948-ban Hine befejezte az utolsó versszakot, 1949-ben pedig a himnusz angolra fordítását [ 25] . Ugyanebben az évben a "Peace and Grace" című orosz magazin megjelentette a himnusz utolsó négy versszakát, amelyek az eredeti változatban is szerepeltek [16] . E kiadvány után az "O store Gud" (How Great Thou Art) a világ tizenöt országából, köztük Észak- és Dél-Amerikából érkezett menekültek számára vált ismertté . A himnusz népszerűsítésében szerepet játszottak azok az angol misszionáriusok is, akik meglátogatták az afrikai és indiai brit gyarmatokat .

Ennek a himnusznak a szavait Hine lefordította a világ számos nyelvére. A legtöbb szöveget evangélikus irodalommal foglalkozó könyvekben publikálták, köztük olyan kiadványokat, mint a "Keleti dallamok és más vidékek himnuszai" (1956) [26] és a "Milyen nagyszerű vagy: orosz és keleti dallamok" (1958) [26 ]. Stuart Hine 1989. március 14-én halt meg.1989. március 23-án megemlékezést tartottak a House of Prayer -ben, amely Essexben , Egyesült Királyságban található [22] .

Manna Music verzió (1955)

A Gustavus Adolphus College -ban tartott koncert programja bejelentette, hogy Dr. J. Edwin Orr (1912-1987) ( Fuller Theological Seminary , Los Angeles , Pasadena ) felfedezte a „How Great Thou Art” című himnusz egy korábban ismeretlen felvételét. Elmondása szerint a felvétel egy kis faluban, Deolali közelében , Indiában készült . A himnuszt a Mianmar melletti Assam Naga törzsének egy kórusa énekli . A törzs képviselői egymástól függetlenül írták át a zenei összhangot, a mennonita társadalom misszionáriusa pedig a felvételt [16] . J. Edwin Orr elismerte, hogy a talált felvétel nagyon erős benyomást tett rá. A Manna Music hivatalos weboldala szerint:

Dr. Orr részt vett egy teológiai konferencián, melynek témája "Ne gondolj arra, milyen nagyszerű dolgokat tehetsz az Úr nevében, hanem gondolj arra, mit tehetsz érte." A konferencia elején elszavalta a Himnusz szavait, majd előadta a közönség előtt. A konferencia egyik állandó résztvevője a híres szerző-zeneszerző és a keresztény zene kiadója, Vernon Tim Spencer gyermekei, Hal Spencer és nővére, Loretta voltak. Ők érdeklődtek a himnusz iránt, és Orrhoz fordultak azzal a kéréssel, hogy adja át nekik a himnusz szövegét, hogy megmutassa apjának [6] .

Vernon Tim Spencer (1908-1974 [27] [28] ) a The Sons of the Pioneers egykori tagjaként is ismert , aki 1955-ben a kaliforniai Burbank államban megalapította a Manna Music kiadót a Manna Records lemezkiadóval együtt. 16] . 1954-ben a Tim Spencer és Stuart Hine [16] közötti tárgyalások után a szerzői és kiadói jogok a Manna Music kiadóhoz kerültek, ami hozzájárult e himnusz [5] népszerűségének elterjedéséhez . A himnusz nagyrészt a Manna Music erőfeszítéseinek köszönhetően nyilvános lett [16] . A Manna Music szerkesztői számos változtatást eszközöltek a himnusz szövegén. Így a „creations” ( angol művek ) és a „mindenható” ( angolul hatalmas ) szavak helyére a „universe” ( angol worlds ) és a „rolling” ( angol rolling ) szavak kerültek. A Manna Music hangmérnökei szerint "az elvégzett változtatások hozzájárultak a himnusz népszerűségének növeléséhez a keresztények körében világszerte" [16] [29] .     

A „How Great Thou Art” himnuszt először Bill Karl mutatta be az amerikai hallgatóknak 1958-ban [6] . A felvétel bekerült a zenész saját elnevezésű albumába, amelyet a "Sacred Records" ( LP 9018) kiadó alatt adtak ki [30] . A dal egy másik Carl albumon is szerepelt, a Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand (Sacred Records LP 9041), amely ugyanabban az évben jelent meg [30] . Stuart Hine szerint azonban a himnuszt először James Caldwell közép- afrikai misszionárius ismertette meg az amerikai hallgatókkal. Caldwell elénekelte a „How Great Thou Art” című dalt az 1951 -es Stony Brook Bibliakonferencián Long Islanden .

Billy Graham evangelizációs kampánya

„Azért szeretem, milyen nagyszerű vagy, mert ez azon kevés himnusz egyike, amely Istent dicséri. Ami a himnuszban elhangzik, a keresztyén tekintetét leveszi magáról, és Isten felé fordítja. Ez az egyik kedvenc evangelizációs himnuszom, és igyekszem minél gyakrabban használni [6] .

—  Billy Graham

A himnusz népszerűsége nagyrészt annak köszönhető, hogy gyakran olyan híres evangélista énekesek énekelték, mint például George Beverly Shea. Bár a himnuszt az amerikai hallgatók megismerhették, amikor James Caldwell a "Great God"-t énekelte az 1951-es Long Island - i Stony Brook Bibliakonferencián , de csak Cliff Burroughs és Beverly Shea, az evangelizáló Billy Graham . ne énekelje el ezt a himnuszt a híres London Haringey Arena evangelizáció során [5] . A himnusz az ötvenes években Billy Graham evangelizációs kampányának fémjelzivé vált [25] . Nem sokkal ezután a szöveget George Beverley Shea és barátja, George Graham kapta, akik 1954-ben a londoni Pikering and Inglis kiadóval dolgoztak [31] . Barrows a szöveg egy példányát Paul Mickelsonnak is átadta (megh. 2001. október 21. [32] ). 1955-ben az éneket egy Torontóban tartott evangelizációs kampányban használták [33] . Az Amerikai Hanglemezipari Szövetség a 204. helyre sorolta George Beverly Shea felvételét a 20. század legjobb zenei felvételeinek listáján . Michael Island írja:

Az egész 1954-ben kezdődött, amikor Billy Graham csapata Londonba utazott, hogy evangélizációs kampányt indítson a Haringey Arénában. Graham csapata kapott egy füzetet a misszionáriusok számára szerte a világon [19] . A füzet a himnusz szövegét tartalmazta Hine fordításában. „Először figyelmen kívül hagyták, de szerencsére egy idő után ismét odafigyeltek rá” – emlékszik vissza Bad Boberg. Hine-nel szorosan együttműködve Graham csapata sikeresen előkészítette a dalt az új evangelizációs kampányhoz. A Graham-kampány először 1955-ben Torontóban adta elő a himnuszt, de csak 1957-ben , a Madison Square Gardenben vált ismertté . Cliff Burrows (Billy Graham régi partnere) szerint a kampány során körülbelül százszor énekelték el a himnuszt, mert a közvélemény folyamatosan erre kérte őket [12] .

Joseph Bailey (1957)

1957-ben Joseph T. Bailey (1920-1986) lefordítja a himnuszt az Inter-Varsity Christian Society számára. A himnusz szövegét Josephine Carradine Dixon zenésítette meg. Karl Boberg unokaöccse, Bud Boberg így nyilatkozott Bailey fordításáról:

Ez a fordítás áll a legközelebb Bobergéhez, de gyanítom, hogy Joseph Bailey-nek Hine fordítása volt kéznél. Biztos vagyok ebben, mert az ő fordításában Joseph azt a kifejezést használja, hogy "Milyen nagy vagy, Uram." Ráadásul Josephine Dixon zenéje is nagyon emlékeztet Hine-ra. Bailey most két saját verset adott hozzá" [12] .

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Ez egy elég szó szerinti fordítás Bobergtől, de gyanítom, hogy nála volt a Hine mű, mert a „milyen nagyszerű vagy” kifejezést használja. Josephine Carradine Dixon zenéje is hasonló Hine zenéjéhez. Két saját verset fűzött hozzá. – Bad Boberg Eric Rutley (1982)

A kiváló brit himnológus, Eric Routley (1917-1982 [34] ), aki a „How Great Thou Art” himnuszhoz és annak dallamához való negatív hozzáállásáról ismert, új szöveget írt, „O Mighty God” néven. 1982-ben jelent meg egy svéd dallamfeldolgozású szöveg. Ez volt Routley egyik utolsó munkája röviddel halála előtt. A fordítást a Rejoice in God: A Supplement to the Scriptures (1985) 466. számmal tartalmazta [21] [35] .

Az angol himnusz első szakaszában, amely a szöveg orosz nyelvű fordításának első sorából kapta a nevét, az "O God, my God" szavak szerepelnek. Ilyen címszóval ellátott himnusz megtalálható az angol zsoltárokban, amelyekben a himnuszok neveit néha szövegük első sora adja [36] . Carl Beaver eredeti versében a himnusz az „O Store Gud” szavakkal kezdődik. Nem sokkal azután, hogy a himnuszt angolra fordították, újra megindult az érdeklődés az "O Store Gud" komponálása iránt Svédországban . Erik Hallin svéd gospel énekes ezt 1967 -nek tulajdonítja , amikor a himnuszt Elvis Presley amerikai énekes énekelte . Hallin megjegyezte, hogy az a tény, hogy Elvis Presley előadta a himnuszt, az "O Store Gud" svédországi újjáéledésének fő előfeltétele volt [15] .

New Century Hymnal (1995)

1995-ben a United Church of Christ kiadta a New Century Hymnal -t, amely Boberg "O store Gud" című művének frissített fordítását tartalmazta angolra .  A himnuszt úgy hívták, hogy "Ó, hatalmas Isten, amikor csodálkozom". A szerkesztők szerint "ez a fordítás és elrendezés kifejezetten a New Century Hymnal számára készült , hogy felelevenítse Boberg eredeti himnuszának jelentését és szellemét" [21] .

Szöveg Ó, hatalmas Isten, amikor csodálkozva szemlélem A világ, amely akkor alakult ki, amikor egyszer azt a szót mondtad, Az élet szálai mind szorosan összefonódnak, Az egész teremtés az asztalodnál megetetett, Lelkem dicsérő énekekben kiált hozzád, Ó hatalmas Isten! Ó hatalmas Isten! Amikor a hangod mennydörgésben szólal meg, Villámerőd fényes meglepetésben tör fel; Amikor hűsítő eső, szelíd szerelmed feltárul, Az egeken átívelő ígéretedet tükrözi. A Biblia elmondja áldásod történetét így kiöntött minden emberi élet; Állandó irgalmasságod, minden törődésed, megszabadítja a terhelt lelkeket a bűntől és a viszálytól. És amikor végre eloszlanak a kétség felhői, Felfedi, amit mi csak halványan látunk; Trombitaszóval hirdeti nagy újjászületésünket, újra csatlakozunk hozzád az örökkévalóságig. Akkor még örökké énekeljük dicséretedet, Ó hatalmas Isten! Ó hatalmas Isten! [21]

Egyéb verziók

Ennek a himnusznak a szavait a világ számos nyelvére lefordították, köztük kínaira ("祢真偉大" [37] ), japánra [38] , koreaira ( 주 하나님 지으신 모든세계) [ 39] . Ajaib Tuhan", jelentése: "Nagy Isten", lengyel ("Gdy na ten świat" [40] ), román ("O, Doamne Mare!"), spanyol ("Cuán grande es Él" [41] ), vietnami ( "Lớn Bấy Duy Ngài" [42] ). Két eszperantó változat is létezik . Az első fordítást 1966 -ban William John Downes készítette ("Ho granda Dio, kiam mi rigardas" [43] ). 1985-ben Leonard Ivor Gentle elkészítette a második fordítást ("Sinjoro Dio, kiam mi miregas" [43] ).

román

A román fordítást Jean I. Steneci készítette. Romániában a himnuszt „O Doame Mare!” néven ismerik. 1927-ben a „Cantarile Triumfului” folyóiratban nyolc verset közöltek zenével [44] .

maori

A maori nyelvű változat  a Whakaaria mai. A himnuszt először a híres "Royal Command Performance"-en adták elő 1981-ben, II. Erzsébet királynő új - zélandi látogatása alkalmából . 1982-ben Howard Morrison (szül. 1935) előadóművész felvette a himnuszt. A dal kislemezként jelent meg . A kislemez hat hónapot töltött az új-zélandi zenei toplistákon, amelyből öt hétig az 1. helyen állt .

Szöveg

Svéd szöveg angol szöveg
När tryckt av synd och skuld jag faller neder, Vid Herrens fot och ber om nåd och frid. Och han min själ på rätta vägen leder, Och frälsar mig från all min synd och strid. Amikor a terhek nehezednek, és kitartáson felülinek tűnnek, Leborulva a bánattól, Hozzá emelem arcomat; És akkor a szerelemben édes bizonyosságot hoz nekem: 'Gyermekem! mert elég neked az én kegyelmem'. När jag hör dårar i sin dårskaps dimma Förneka Gud och håna hvad han sagt, Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma Och uppehållas af hans nåd och makt. Ó, amikor hálátlan embert mocskolni látok Ez a bőséges föld, Isten ajándékai oly jók és nagyszerűek; Bolond büszkeségben, Isten szent neve gyalázatában, És mégis, kegyelemben az Ő haragja és ítélete vár. När jag hör åskans röst och stormar brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska skurar susa Och löftets båge glänser för min syn. Uram Istenem! Amikor félelmetesen csodálkozom Tekintsd meg mindazokat a munkákat, amelyeket a te kezeid alkottak. Látom a csillagokat, hallom a mennydörgést A te hatalmad az egész univerzumban megjelenik. Énekkar: Akkor énekel lelkem, Megváltó Istenem, Neked; Milyen nagyszerű vagy, milyen nagyszerű vagy! Amikor az erdőn és az erdei tisztásokon keresztül bolyongok És halld a madarak édesen énekét a fákon; Amikor lenézek a magasztos hegyi nagyszerűségből És halld a patakot, és érezd a lágy szellőt: Énekkar És ha arra gondolok, hogy Isten, az Ő Fia nem kíméli, Elküldtem meghalni, alig tudom befogadni; Hogy a kereszten, terhemet örömmel viselem, Elvérzett és meghalt, hogy elvegye a bűnömet: Énekkar Amikor Krisztus felkiáltással érkezik És vigyél haza, micsoda öröm tölti el szívemet! Akkor alázatos hódolattal meghajolok, És hirdesd ott, Istenem, milyen nagy vagy! Énekkar

Dallam

Nevezetes művészek

Összesen több mint 1700 különböző művész rögzítette a „How Great Thou Art” [6] himnuszt . Ezek közül a leghíresebbek olyan előadók felvételei, mint George Beverly Shea , Elvis Presley , Pat Boone , Alan Jackson , Anita Bryant , Carrie Underwood , Dolly Parton , Charlie Daniels a Blackwood Brothersből [ 46 ] , Tennessee Ernie Ford (a " The Jordanaires " háttérének [47] ), Roy Rogers [48] és Connie Smith [49] (1969-es Back in Baby's Arms album ) [50] . A Statler Brothers verziója a Holy Bible New Testament című albumról 1976-ban a Hot Country Songs listán a 39. helyre került [51] .

Ez a himnusz volt Elvis Presley második gospel albumának, a  How Great Thou Artnak ( RCA LSP/LPM 3758 [52] ), amely 1967 márciusában jelent meg [53] . Ez az album hozta meg Presley első Grammy-díját (a Spiritual Album kategóriában). Az album a 18. helyet érte el az Egyesült Államok kislemezlistáján. Presley később újabb Grammy-díjat kapott 1974-ben az album címadó dalának élő előadásáért (lásd: " Elvis As Recorded Live On Stage In Memphis " ). A koncertre 1974. március 20-án került sor a Mid South Coliseumban , Memphisben , Tennessee -ben [54] [55] [56] . Presleynek, aki jámbor családban nőtt fel, az egyházi énekek voltak az egyik kedvenc zenei témája.

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 5 6 7 "Keresztény dalok történetei" archiválva : 2010. november 25. a Wayback Machine Christian Creative Union -nál  (orosz)
  2. Kurian, GT (2001). Nelson új keresztény szótára: A kereszténység tekintélyes forrása. Nashville: Thomas Nelson.
  3. Bradley, Ian: "All Things That Give Sound" in Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, szerk. Henry Chadwick (Norwich: Canterbury Press, 2000). 208. oldal.
  4. Bon Steffen, "A tíz legjobb istentiszteleti dal". A mai keresztény magazin (2001. szeptember/október)
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 „Nagy Isten! Amikor a világot nézem” Archivált 2016. március 4. a Wayback Machine Christian Song Registry -ben  (orosz)
  6. 1 2 3 4 5 "A Milyen nagyszerű vagy himnusz története"; A History of the Anthem archiválva 2011. július 14-én a Wayback Machine -nél (Hozzáférés: 2009. február 2.)
  7. "O Store Good" (nem elérhető link - előzmények ) . Letöltve: 2010. április 13. 
  8. "Nagy Isten" . Hozzáférés dátuma: 2009. március 19. Az eredetiből archiválva : 2012. július 4.
  9. Tan, PL: "7700 illusztrációs enciklopédiája: Illusztrációk, anekdoták, tények és idézetek kincse pásztorok, tanárok és keresztény munkások számára", Bible Communications, 1996
  10. "Krisztus tárgyi leckék" (Példázatokban való tanítás)  (nem elérhető link) Ellen G. White  (orosz)
  11. Twice-Born Hymns (1976) és Sing it Again (1985) 9-10. o.; Wally Bratt, "Milyen nagyszerű vagy", Pietisten 17:2 (2003. tél); A "How Great Thou Art" himnusz története archiválva : 2011. július 19. a Wayback Machine -nél (Letöltve: 2009. február 1.  )
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Veleky Bog: Milyen nagy a mi Istenünk! . ASSIST hírszolgálat. Letöltve: 2009. február 2. Az eredetiből archiválva : 2012. július 4..
  13. Dávid király és próféta zsoltárja " Archív példány 2010. május 31-én, a Wayback Machine Orthodox Encyclopedia" ABC of Faith "  (orosz)
  14. A "Milyen nagyszerű vagy" himnusz története Archiválva : 2008. április 1. (felülvizsgálva 2009. február 2-án)
  15. 1 2 3 a svéd Wikipédia szerint
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 R.DK és GPG, "The Story of "How Great Thou Art", A Himnusz története Archiválva : 2009. január 26. a Wayback Machine -nél (Letöltve: február 2. , 2009)
  17. Manfred von Glen életrajza archiválva : 2010. november 20. a Wayback Machine -nél (Hozzáférés: 2009. február 2.).
  18. "Milyen nagyszerű vagy" / "O store Gud" / "Wie groß bist du" . Letöltve: 2010. november 15. Az eredetiből archiválva : 2010. december 5..
  19. 1 2 3 „Új és régi az egyház zenei szolgálatában” 2016. március 5-i archív példány a Wayback Machine Minsk Teológiai Szemináriumban . Leonyid Mihovics. (Orosz)
  20. Hivatalos szöveg a Song of the Renaissance No. 93 -ból [1] Archivált : 2010. június 29. a Wayback Machine -nél
  21. 1 2 3 4 5 6 Glen V. Wiberg, "Sightings in Christian Music", Pietisten 17:1 (2002 nyár); "Sightings in Christian Music" Archiválva : 2010. szeptember 1. a Wayback Machine -nél
  22. 1 2 3 4 5 6 7 Lindsay Terry, Szívmelengető himnusztörténetek (Sword of the Lord Publishers).
  23. Elvis és gospel zene Archiválva : 2011. március 3. itt: Wayback Machine Rejoice ! » . Cheryl Thurber.
  24. Stuart K. Hine, Nem te, hanem Isten: Bizonyság Isten hűségéről, 1. kiadás. (SK Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4 .
  25. 1 2 Forrest Mason McCann és Jack Boyd, szerkesztők, (1986), "Great Songs of the Church Revised" ( Abilene , TX : ACU Press archiválva 2008. január 12-én a Wayback Machine -nél ), 60. tétel. ISBN 0-915547 90-2 .
  26. 1 2 S.K. Hine, zeneszerző és hangszerelő, Keleti dallamok és más vidékek himnuszai (1956)
  27. Vernon Tim Spencer (1908-1974) életrajza archiválva : 2010. november 20. a Wayback Machine -nél (Letöltve: 2009. február 2.).
  28. Tim Spencer a Western Music Hall of Fame honlapján (a hivatkozás nem érhető el) . Letöltve: 2010. november 15. Az eredetiből archiválva : 2013. február 12.. 
  29. "Manna Music" Archiválva : 2012. február 7.
  30. 1 2 Mike Callahan, David Edwards és Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography".
  31. Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (1990). 166. oldal.
  32. "Paul Mickelson: életrajz"; Paul Mickelson életrajza archiválva : 2009. március 9. a Wayback Machine -nél
  33. David Neff; "How Great Thou Art" & the 100-Year-Old Bass Archiválva : 2011. február 9. a Wayback Machine -nél (Hozzáférés: 2009. február 2.).
  34. Eric Routley életrajza . Letöltve: 2010. november 15. Az eredetiből archiválva : 2010. december 3..
  35. Hatalmas Isten! (Szerző - Erik Routley) . Letöltve: 2010. november 15. Az eredetiből archiválva : 2011. július 25..
  36. ^ Albert E. Winstanley és Graham A. Fisher (1995), Az egyház kedvenc himnuszai ( Aylesbury , Buckinghamshire : Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4 , 14. tétel.
  37. "How Great Thou Art" kínai dalszöveg
  38. "How Great Thou Art" japán himnusz dalszövegei archiválva : 2012. február 17. a Wayback Machine -nél
  39. "How Great Thou Art" koreai himnusz dalszövegei archiválva : 2010. október 3. a Wayback Machine -nél
  40. "How Great Thou Art" lengyel dalszövegek archiválva : 2010. november 26. a Wayback Machine -nél
  41. "How Great Thou Art" spanyol dalszövegek archiválva : 2011. július 12. a Wayback Machine -nél
  42. "How Great Thou Art" vietnami himnuszszöveg archiválva : 2016. április 19. a Wayback Machine -nél
  43. 12 , Himnaro Cigneta .
  44. A dalszöveg archiválva : 2011. július 24. a Wayback Machine -nél (Hozzáférés: 2009. február 2.).
  45. Howard Morrison "How Great Thou Art" archiválva : 2019. március 2. a Wayback Machine -nél (Hozzáférés: 2009. február 2.)
  46. "Gospel Classics Series" (RCA, 1998. április 7.); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra és Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003).
  47. Country Gospel Classics, 4. évf. 2" (Capitol Records, 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra és Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003). 258. oldal.
  48. The Bible Tells Me So (Capitolium, 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra és Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003). 660. oldal.
  49. "Back in Baby's Arms" (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra és Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003). 694. oldal.
  50. Deanna L. Tribe és Ivan M. Tribe, "Smith, Connie, " Encyclopedia of American Gospel Music , szerk. W. K. McNeil (Routledge, 2005). 352. oldal.
  51. Whitburn, Joel. Hot Country Songs 1944-2008  (angol) . - Record Research, Inc, 2008. - P. 399. - ISBN 0-89820-177-2 .
  52. Elvis Presley diszkográfia: 1967 . Letöltve: 2010. november 15. Az eredetiből archiválva : 2014. szeptember 3..
  53. "Milyen nagyszerű vagy" album információi . Letöltve: 2010. november 15. Az eredetiből archiválva : 2010. május 6..
  54. Elvis Presley diszkográfia: 1974 . Letöltve: 2010. november 15. Az eredetiből archiválva : 2010. november 29..
  55. Grammy-díj kereső . Letöltve: 2010. november 15. Az eredetiből archiválva : 2009. június 20.
  56. Presley dalainak rövid története (elérhetetlen link) . Letöltve: 2010. november 15. Az eredetiből archiválva : 2010. november 22.. 

Irodalom

Angolul
  • Elmer, Richard M. Milyen nagyszerű vagy! "A Himnusz viszontagságai"  (angol) . - Secker & Warburg , 1958. - P. 18-20.
  • Richardson, Paul A. Milyen nagyszerű vagy  . - 1958. - P. 9-11.
  • Underwood, Byron E. „How Great Thou Art” (További tények az evolúciójáról)  (angol) . - Secker & Warburg , 1973. - P. 105-108.
  • Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation  (angol) . - Zondervan: Grand Rapids, 2003. - P. 89-96.
svéd
  • Netzell, Harry. Då brister själen ut-: en bok om Carl Boberg  (svéd) . - Stranda, Blomstermåla, 2010. - ISBN 978-91-977426-1-0 .

Linkek

Bejegyzés:

YouTube linkek