Altai írás

Altai script  – az altaj nyelv írásához használt forgatókönyv . Fennállása során különböző grafikai alapokon működött, többször megreformálták. Jelenleg az altaji szkript cirill betűkkel működik . Az altaji írás történetének három szakasza van:

Az altaj irodalmi nyelv és írás magán az altaj dialektuson alapul. Ugyanakkor az altáji nyelv más dialektusaira is vannak írott változatai.

Misszionárius ábécé

Az Altáji Szellemi Misszió misszionáriusai az 1840-es években állították össze az első írást az altaj nyelvre. Ez az írás a cirill ábécére épült, és a teleut dialektust választották az irodalmi nyelv alapjául [1] . 1865-ben Szentpéterváron nyomtatták az első altaj nyelvű könyveket - "Urunk Jézus Krisztus földi élete" és "A szent keresztségre készülő beszélgetések: az igaz Istenről és az igaz hitről". Aztán 1868-ban megjelent az első altáji alapozó [2] . Ennek az alapozónak az ábécéje a forradalom előtti orosz ábécé összes betűjét tartalmazta (kivéve ё és ѵ ), valamint további ıô, k̄, n̄, ӧ, ӱ jeleket . A missziós ábécében 1917-ig főként egyházi könyvek fordításai jelentek meg, de voltak alapozók, olvasmányos iskolai könyv és M. V. Csevalkov több műalkotása is [1].

Az Altáji Spirituális Misszió ábécéjének nem volt állandó normája, és kiadásonként némileg eltért. Tehát az 1882-es, Kazanyban kiadott „ altáji alaprajzban ” a következő ábécé látható: A a, B b, G d, D d, E e, F f, Z s, І i, Y d, Ј ј , K k , L l, M m, N n, Ҥ ҥ, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U y, Ӳ ӳ, H h, Sh w, Y s . Az " Altáj külföldi gyermekek műveltségének ABC -ben " (Tomsk, 1896) nem volt І і betű , de volt I és E e . A 20. század eleji kiadásokban az Ӳ ӳ stílusa Ӱ ӱ -ra változott .

Az 1917-es forradalom után 1921-ben újraindult az altaj nyelvű könyvkiadás, amikor megjelent a " Kyzyl kan " [2] felnőtteknek szóló alaprajz . A misszionáriushoz hasonló ábécét használt. 1922 óta az irodalmi altáji nyelv alapját a teleut dialektusból a tulajdonképpeni altáji dialektusra fordították, mivel az altájiak többsége ezt a nyelvet beszélte [3] . Ugyanakkor az altaji ábécébe is bekerültek a betűk az orosz nyelvből való kölcsönzések írására, és a következő formát öltötték [4] : A a, B b, C c, G g, D d, Ј ј, E e, F I i, J y, K k, L l, M m, N n, Ҥ ҥ, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U u, Ӱ ӱ, F f , X x , C c, H h, Sh w, Shch sch, b b, S s, b b, E e, Yu yu, I am . Ugyanakkor a forradalom utáni évek első éveiben az altáji közvélemény megvitatta az ó-mongol írásmódra való esetleges áttérés kérdését [5] .

Latin alapú ábécé

A Szovjetunió népei írásainak latinosítása során az 1920-as évek végén az altaj ábécé átkerült a latin alapra. 1928. december 24-én hagyta jóvá az Újtürk Ábécé Össz-uniós Központi Bizottsága Tudományos Tanácsának ülésén M. Kocsejev [6] , az Újtürk Abécé Oirot Regionális Bizottsága elnökének jelentése alapján. . A végső latin ábécét 1931-ben hagyták jóvá, és így nézett ki [4] :

A a c c Ç ç D d e e F f G g én i Jj
Kk l l M m N n Ꞑꞑ Ó o Ө ө Pp R r S s
Ş ş T t u u Vv X x Y y Z Z Z Z b b

Cirill alapú ábécé

Az 1930-as évek végén a Szovjetunióban megkezdődött a szkriptek cirill alapra történő átvitelének folyamata . 1938-ban benyújtották a Szovjetunió Népeinek Nyelv- és Írástudományi Kutatóintézetéhez a cirill ábécén alapuló új altaj ábécé tervezetét. Ez az ábécé az orosz ábécé mind a 33 betűjét tartalmazza, valamint további Ддд és Ҥҥ jeleket . A Kutatóintézetben egy kibővített értekezlet ebben a kérdésben elutasította ezt a projektet, mivel nem tartalmazott külön jeleket az altaj nyelv sajátos hangjainak - [ӧ] és [ӱ] - megjelölésére. Javasolták, hogy jelöljék őket Yo yo és Yu yu betűkkel . Ennek eredményeként a Nyelv- és Íráskutató Intézet tudományos tanácsa jóváhagyta az ábécé változatát további 4 karakterrel: Дд , Нъ нъ ( Ҥ ҥ helyett ) , Ӧ ӧ és Ӱ ӱ . Altajban azonban nem értettek egyet ezzel, és átvették az ábécét annak első változatában, és csak a Ҥ ҥ jelet cserélték le H' n'-re [4] .

Ennek az ábécének azonban számos hiányossága volt, amelyek miatt már 1940-ben újra felmerült a reformjának kérdése. Ezt a reformot 1944-ben hajtották végre. Tehát a Yo yo és Yu yu betűk használatát a [ӧ] és [ӱ] hangok jelölésére törölték. Ehelyett az Ӧ ӧ és Ӱ ӱ betűket vezették be . A Db d digráfot Ј ј , a Н' н' jelet pedig Ҥ ҥ váltotta fel . Ugyanakkor az eredeti altáji szavakban a Yo yo, Yu yu, I I betűket ya, yo és yu betűkombinációk váltották fel (például kaya → kaya, koyon → koyon). A Yo yo, Yu yu, I betűket csak orosz kölcsönök őrizték meg. Így az altáji ábécé egy sor reform után szinte teljesen visszatért a "misszionárius" változathoz. Az ábécé ezen változata még mindig használatban van [4] .

Modern altaj ábécé [4] :

A a B b be G g D d Ј ј Neki Neki F W h
Ésés th K to L l Mm N n Ҥ ҥ Ó, oh Ӧ ӧ P o
R p C-vel T t u u Ӱ ӱ f f x x C c h h W w
u u b b s s b b uh uh yu yu Én vagyok

Ábécé az altaj nyelv más dialektusaihoz

Az első kísérlet a Kumandin írásmód létrehozására 1933-ban történt, amikor latin grafikai alapon megjelent egy Kumandin alapozó. Az egyetlen különbség a kumandin ábécé és az altaj ábécé között a Ç ç betű hiánya [7] . 1990-ben megjelent egy cirill betűs orosz-kumandin szótár. Ezt más Kumandin kiadványok követték. Napjainkban a Kumandin ábécé az orosz ábécé mind a 33 betűjét tartalmazza, valamint további betűket Ғ ғ, Ҥ ҥ, Нн н, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [8] . A 2005-ben megjelent "ABC kumandan" kiadványban az Nn n jelet Њ њ váltja fel . Ugyanebben az évben M. B. Petrushova javasolta a kumandin ábécét további karakterekkel : Ғ ғ, ɣ, Ћ ћ, Қ қ, Њ њ, Ҥҥ, Ӧӧ, Ӱӱ [9] .

Az első teleut dialektus szövegei 1990-ben jelentek meg az "Altaidy Cholmony" újságban - az altaj nyelv szabványos ábécéjét használták. Az 1990-es évek elején a Kemerovo régióban megjelent kiadványokban az orosz ábécét a Ң ң, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Т' t' jelekkel kiegészítve használták [10] . A 2000-es években a Teleut írásmód elterjedtebbé vált és mára 33 orosz betű mellett a Teleut ábécé a következőt tartalmazza : Ғ ғ, Ј ј, Қ қ, Ң ң, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [11] . A Teleut ábécé egy másik változatából hiányzik a Ғ ғ betű [12] .

A Tubalar (Tuba) nyelvjárás kezdeti, a 21. század elején kidolgozott írástervezetében 33 orosz betű mellett szerepelt még Ғ ғ, ү, Ј ј, Җ җ, Қ қ, Ҥ ҥ, Њ њ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [13] . Egy 2019-ben megjelent orosz-tubaláris kifejezéstár hasonló ábécét tartalmaz, de a ү betű nélkül, valamint Љ љ és Ҷ ҷ hozzáadásával [14] .

Az első cselkani nyelvjárású könyv egy 2008-ban megjelent szótár volt. További betűket használ az orosz ábécéhez Ӷ ӷ, Ј ј, Ң ң, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [15] . 2014-ben a chelkan nyelvjárásban létrehozták az alapozó mellékletét, ahol az ábécé egy másik változatát használták: A a, B b, C c, G g, Ғ ғ, D d, Ј ј, E e, Zh f, Z z, I és , y, K k, Қ қ, L l, M m, N n, Њ њ, Ҥ ҥ, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U u, Ӱ ӱ, Sh sh , W u, S s, E e [16] .

Ábécé megfelelési táblázat

ABC megfelelőségi táblázat [4]

Misszionárius
cirill
Cirill
1922-1928
Latin
1928-1938
Cirill
1938-1944
Modern
cirill
A a A a A a A a A a
B b B b Kuka B b B b
- be Vv be be
G g G g G g G g G g
D d D d D d D d D d
Jj Ј ј Ç ç d d d Ј ј
Neki Neki Neki Neki Neki
- - - Neki Neki
F F Z Z F F
W h W h Z Z W h W h
én i Ésés én i Ésés Ésés
th th Jj th th
To k, K̅ k̅ K to Kk K to K to
L l L l l l L l L l
Mm Mm M m Mm Mm
N n N n N n N n N n
Ҥ ҥ, Н̄ н̄ Ҥ ҥ Ꞑꞑ N'n' Ҥ ҥ
Ó o Ó o Ó o Ó o Ó o
Ӧ ӧ Ӧ ӧ Ө ө Neki Ӧ ӧ
P o P o Pp P o P o
R p R p R r R p R p
C-vel C-vel S s C-vel C-vel
T t T t T t T t T t
u u u u u u u u u u
Ӱ ӱ Ӱ ӱ Y y yu yu Ӱ ӱ
- f f F f f f f f
- X x X x X x X x
- C c - C c C c
h h h h c c h h h h
W w W w Ş ş W w W w
- u u - u u u u
- - - b b
s s s s b b s s s s
- - - b b
- uh uh - uh uh uh uh
- - - yu yu yu yu
- - - Én vagyok Én vagyok

Jegyzetek

  1. 1 2 V. N. Tadykin. Az altaj nyelv helyesírása // A Szovjetunió török ​​irodalmi nyelveinek ortográfiája. - M . : Nauka, 1973. - S. 63-76 .
  2. 1 2 Főbb dátumok az Altaj könyv történetében (hozzáférhetetlen link) . Az Altáji Köztársaság Nemzeti Könyvtára. Hozzáférés időpontja: 2015. február 8. Az eredetiből archiválva : 2015. április 2. 
  3. Oirot-orosz szótár / N. A. Baskakov. - M . : Állam. Külföldi és hazai szótárak kiadója, 1947. - S. 223. - 312 p.
  4. 1 2 3 4 5 6 A. Tybykova. Az altaj nyelv ábécéjének javításáról és egységesítéséről  // A Szovjetunió török ​​nyelveinek ábécéjének javításának kérdései. - M . : Nauka, 1972. - S. 41-48 .
  5. M. S. Katasev. Nemzeti nyelvű építkezés Gornij Altájban az 1920-as és 1930-as években: tapasztalatok, történelem, problémák . — Az altájok nyelve és kultúrája: jelenlegi fejlődési irányzatok. - Gorno-Altajszk, 2016. - S. 109-116. — 260 p. - 350 példány.  - ISBN 978-5-903693-32-0 .
  6. Új altáj-török ​​ábécé  // Kelet kultúrája és írása. - Baku, 1929. - Szám. 4 . - S. 188-190 .
  7. N. A. Kalanakov, K. I. Filatov. Kumandü in ukvar . - Novoszibirszk, 1933. - 2000 példány.
  8. L. M. Tukmocsev, M. B. Petrushova, E. I. Tukmacseva. Kumandin-orosz szótár. - Biysk: Biysk kazángyártó, 1995. - 150 p. — ISBN 5-87643-004-8 .
  9. I. Selyutina. Az észak-altáji török ​​nyelvek fonológiai rendszerei és az ábécé fejlesztésének problémája. - Dilleri ve Kültürleri Yok olma Tehlikesine Maruz Türk Toplulukları Bildirileri. - Ankara, 2013. - P. 457-464. — ISBN 978-975-491-352-1 .
  10. D. M. Tokmasev. A teleut nyelv literalizációjának történetéből // A Baskír Egyetem Értesítője. - 2016. - V. 21., 4. sz. - S. 1009-1016. — ISSN 1998-4812 .
  11. Tokmasev N. G., Tokmashev D. M. Telenet tili. Teleut nyelv . - Kemerovo: "Skif", 2008. - S. 6. - 140 p. - 500 példányban.  - ISBN 978-5-85905-367-4 .
  12. L. T. Ryumina-Syrkasheva, N. A. Kuchigasheva. Teleut-orosz szótár = Teleut-orus sozlik. - Kemerovo: Kemerovo könyv. kiadó, 1995. - S.  5 . — 120 s. - 5000 példány.  — ISBN 5-7550-0417-X .
  13. S. B. Sarbaseva. Az altaj északi etnikai csoportjai ábécéjének létrehozásának problémájáról // Tuvan írás és az írások és írásos emlékek tanulmányozásának kérdései Oroszországban és a közép-ázsiai régióban. - Kyzyl - Abakan, 2010. - T. I. - S. 151-153 . — ISBN 978-5-7091-0441-9 .
  14. Hogyan kell mondani Tubalar nyelven: Orosz-Tubalar kifejezéstár / A. S. Todozhokova, A. S. Kuchukova. - Gorno-Altajszk: "Altyn-Tuu", 2019. - 120 p. - 300 példány.
  15. O. N. Pustogacheva. Cselkan-orosz tematikus szótár. - Szentpétervár. : Az "Enlightenment" kiadó fióktelepe, 2008. - 111 p. - ISBN 978-5-09-019905-6 .
  16. O. N. Pustogacheva, N. B. Tayborina. Bichiktaskӧ. Shalganu Tille kozulta. 1 osztály . - 2014. - 3. o.