Altai script – az altaj nyelv írásához használt forgatókönyv . Fennállása során különböző grafikai alapokon működött, többször megreformálták. Jelenleg az altaji szkript cirill betűkkel működik . Az altaji írás történetének három szakasza van:
Az altaj irodalmi nyelv és írás magán az altaj dialektuson alapul. Ugyanakkor az altáji nyelv más dialektusaira is vannak írott változatai.
Az Altáji Szellemi Misszió misszionáriusai az 1840-es években állították össze az első írást az altaj nyelvre. Ez az írás a cirill ábécére épült, és a teleut dialektust választották az irodalmi nyelv alapjául [1] . 1865-ben Szentpéterváron nyomtatták az első altaj nyelvű könyveket - "Urunk Jézus Krisztus földi élete" és "A szent keresztségre készülő beszélgetések: az igaz Istenről és az igaz hitről". Aztán 1868-ban megjelent az első altáji alapozó [2] . Ennek az alapozónak az ábécéje a forradalom előtti orosz ábécé összes betűjét tartalmazta (kivéve ё és ѵ ), valamint további ıô, k̄, n̄, ӧ, ӱ jeleket . A missziós ábécében 1917-ig főként egyházi könyvek fordításai jelentek meg, de voltak alapozók, olvasmányos iskolai könyv és M. V. Csevalkov több műalkotása is [1].
Az Altáji Spirituális Misszió ábécéjének nem volt állandó normája, és kiadásonként némileg eltért. Tehát az 1882-es, Kazanyban kiadott „ altáji alaprajzban ” a következő ábécé látható: A a, B b, G d, D d, E e, F f, Z s, І i, Y d, Ј ј , K k , L l, M m, N n, Ҥ ҥ, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U y, Ӳ ӳ, H h, Sh w, Y s . Az " Altáj külföldi gyermekek műveltségének ABC -ben " (Tomsk, 1896) nem volt І і betű , de volt I és E e . A 20. század eleji kiadásokban az Ӳ ӳ stílusa Ӱ ӱ -ra változott .
Az 1917-es forradalom után 1921-ben újraindult az altaj nyelvű könyvkiadás, amikor megjelent a " Kyzyl kan " [2] felnőtteknek szóló alaprajz . A misszionáriushoz hasonló ábécét használt. 1922 óta az irodalmi altáji nyelv alapját a teleut dialektusból a tulajdonképpeni altáji dialektusra fordították, mivel az altájiak többsége ezt a nyelvet beszélte [3] . Ugyanakkor az altaji ábécébe is bekerültek a betűk az orosz nyelvből való kölcsönzések írására, és a következő formát öltötték [4] : A a, B b, C c, G g, D d, Ј ј, E e, F I i, J y, K k, L l, M m, N n, Ҥ ҥ, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U u, Ӱ ӱ, F f , X x , C c, H h, Sh w, Shch sch, b b, S s, b b, E e, Yu yu, I am . Ugyanakkor a forradalom utáni évek első éveiben az altáji közvélemény megvitatta az ó-mongol írásmódra való esetleges áttérés kérdését [5] .
A Szovjetunió népei írásainak latinosítása során az 1920-as évek végén az altaj ábécé átkerült a latin alapra. 1928. december 24-én hagyta jóvá az Újtürk Ábécé Össz-uniós Központi Bizottsága Tudományos Tanácsának ülésén M. Kocsejev [6] , az Újtürk Abécé Oirot Regionális Bizottsága elnökének jelentése alapján. . A végső latin ábécét 1931-ben hagyták jóvá, és így nézett ki [4] :
A a | Bʙ | c c | Ç ç | D d | e e | F f | G g | én i | Jj |
Kk | l l | M m | N n | Ꞑꞑ | Ó o | Ө ө | Pp | R r | S s |
Ş ş | T t | u u | Vv | X x | Y y | Z Z | Z Z | b b |
Az 1930-as évek végén a Szovjetunióban megkezdődött a szkriptek cirill alapra történő átvitelének folyamata . 1938-ban benyújtották a Szovjetunió Népeinek Nyelv- és Írástudományi Kutatóintézetéhez a cirill ábécén alapuló új altaj ábécé tervezetét. Ez az ábécé az orosz ábécé mind a 33 betűjét tartalmazza, valamint további Ддд és Ҥҥ jeleket . A Kutatóintézetben egy kibővített értekezlet ebben a kérdésben elutasította ezt a projektet, mivel nem tartalmazott külön jeleket az altaj nyelv sajátos hangjainak - [ӧ] és [ӱ] - megjelölésére. Javasolták, hogy jelöljék őket Yo yo és Yu yu betűkkel . Ennek eredményeként a Nyelv- és Íráskutató Intézet tudományos tanácsa jóváhagyta az ábécé változatát további 4 karakterrel: Дд , Нъ нъ ( Ҥ ҥ helyett ) , Ӧ ӧ és Ӱ ӱ . Altajban azonban nem értettek egyet ezzel, és átvették az ábécét annak első változatában, és csak a Ҥ ҥ jelet cserélték le H' n'-re [4] .
Ennek az ábécének azonban számos hiányossága volt, amelyek miatt már 1940-ben újra felmerült a reformjának kérdése. Ezt a reformot 1944-ben hajtották végre. Tehát a Yo yo és Yu yu betűk használatát a [ӧ] és [ӱ] hangok jelölésére törölték. Ehelyett az Ӧ ӧ és Ӱ ӱ betűket vezették be . A Db d digráfot Ј ј , a Н' н' jelet pedig Ҥ ҥ váltotta fel . Ugyanakkor az eredeti altáji szavakban a Yo yo, Yu yu, I I betűket ya, yo és yu betűkombinációk váltották fel (például kaya → kaya, koyon → koyon). A Yo yo, Yu yu, I betűket csak orosz kölcsönök őrizték meg. Így az altáji ábécé egy sor reform után szinte teljesen visszatért a "misszionárius" változathoz. Az ábécé ezen változata még mindig használatban van [4] .
Modern altaj ábécé [4] :
A a | B b | be | G g | D d | Ј ј | Neki | Neki | F | W h |
Ésés | th | K to | L l | Mm | N n | Ҥ ҥ | Ó, oh | Ӧ ӧ | P o |
R p | C-vel | T t | u u | Ӱ ӱ | f f | x x | C c | h h | W w |
u u | b b | s s | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |
Az első kísérlet a Kumandin írásmód létrehozására 1933-ban történt, amikor latin grafikai alapon megjelent egy Kumandin alapozó. Az egyetlen különbség a kumandin ábécé és az altaj ábécé között a Ç ç betű hiánya [7] . 1990-ben megjelent egy cirill betűs orosz-kumandin szótár. Ezt más Kumandin kiadványok követték. Napjainkban a Kumandin ábécé az orosz ábécé mind a 33 betűjét tartalmazza, valamint további betűket Ғ ғ, Ҥ ҥ, Нн н, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [8] . A 2005-ben megjelent "ABC kumandan" kiadványban az Nn n jelet Њ њ váltja fel . Ugyanebben az évben M. B. Petrushova javasolta a kumandin ábécét további karakterekkel : Ғ ғ, ɣ, Ћ ћ, Қ қ, Њ њ, Ҥҥ, Ӧӧ, Ӱӱ [9] .
Az első teleut dialektus szövegei 1990-ben jelentek meg az "Altaidy Cholmony" újságban - az altaj nyelv szabványos ábécéjét használták. Az 1990-es évek elején a Kemerovo régióban megjelent kiadványokban az orosz ábécét a Ң ң, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Т' t' jelekkel kiegészítve használták [10] . A 2000-es években a Teleut írásmód elterjedtebbé vált és mára 33 orosz betű mellett a Teleut ábécé a következőt tartalmazza : Ғ ғ, Ј ј, Қ қ, Ң ң, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [11] . A Teleut ábécé egy másik változatából hiányzik a Ғ ғ betű [12] .
A Tubalar (Tuba) nyelvjárás kezdeti, a 21. század elején kidolgozott írástervezetében 33 orosz betű mellett szerepelt még Ғ ғ, ү, Ј ј, Җ җ, Қ қ, Ҥ ҥ, Њ њ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [13] . Egy 2019-ben megjelent orosz-tubaláris kifejezéstár hasonló ábécét tartalmaz, de a ү betű nélkül, valamint Љ љ és Ҷ ҷ hozzáadásával [14] .
Az első cselkani nyelvjárású könyv egy 2008-ban megjelent szótár volt. További betűket használ az orosz ábécéhez Ӷ ӷ, Ј ј, Ң ң, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ [15] . 2014-ben a chelkan nyelvjárásban létrehozták az alapozó mellékletét, ahol az ábécé egy másik változatát használták: A a, B b, C c, G g, Ғ ғ, D d, Ј ј, E e, Zh f, Z z, I és , y, K k, Қ қ, L l, M m, N n, Њ њ, Ҥ ҥ, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, C s, T t, U u, Ӱ ӱ, Sh sh , W u, S s, E e [16] .
ABC megfelelőségi táblázat [4]
Misszionárius cirill |
Cirill 1922-1928 |
Latin 1928-1938 |
Cirill 1938-1944 |
Modern cirill |
---|---|---|---|---|
A a | A a | A a | A a | A a |
B b | B b | Kuka | B b | B b |
- | be | Vv | be | be |
G g | G g | G g | G g | G g |
D d | D d | D d | D d | D d |
Jj | Ј ј | Ç ç | d d d | Ј ј |
Neki | Neki | Neki | Neki | Neki |
- | - | - | Neki | Neki |
F | F | Z Z | F | F |
W h | W h | Z Z | W h | W h |
én i | Ésés | én i | Ésés | Ésés |
th | th | Jj | th | th |
To k, K̅ k̅ | K to | Kk | K to | K to |
L l | L l | l l | L l | L l |
Mm | Mm | M m | Mm | Mm |
N n | N n | N n | N n | N n |
Ҥ ҥ, Н̄ н̄ | Ҥ ҥ | Ꞑꞑ | N'n' | Ҥ ҥ |
Ó o | Ó o | Ó o | Ó o | Ó o |
Ӧ ӧ | Ӧ ӧ | Ө ө | Neki | Ӧ ӧ |
P o | P o | Pp | P o | P o |
R p | R p | R r | R p | R p |
C-vel | C-vel | S s | C-vel | C-vel |
T t | T t | T t | T t | T t |
u u | u u | u u | u u | u u |
Ӱ ӱ | Ӱ ӱ | Y y | yu yu | Ӱ ӱ |
- | f f | F f | f f | f f |
- | X x | X x | X x | X x |
- | C c | - | C c | C c |
h h | h h | c c | h h | h h |
W w | W w | Ş ş | W w | W w |
- | u u | - | u u | u u |
- | - | - | b | b |
s s | s s | b b | s s | s s |
- | - | - | b | b |
- | uh uh | - | uh uh | uh uh |
- | - | - | yu yu | yu yu |
- | - | - | Én vagyok | Én vagyok |
Török írások | |
---|---|
Történelmi írások | |
Modern török írások | |
Kivetített és támogató forgatókönyvek |