Boszorkányszállító szolgáltatás | |
---|---|
魔女の宅急便 (Majo no Takkyū bin) | |
Műfaj / tárgy | fantázia , kaland , mese |
Animációs film | |
Termelő | Hayao Miyazaki |
Zeneszerző | Jo Hisaishi |
Stúdió | Ghibli stúdió |
Engedélyes | RUSCICO |
Bemutató |
1989. július 29. 1998. május 23. 2008. szeptember 25. |
Időtartam | 103 perc. |
" Kiki szállítószolgálata " ( Jap . _ _ »______ . Ez a film volt a sorban a negyedik, amelyet széles körben bemutatott ez az animációs stúdió, valamint a második Miyazaki-film, amely az eredeti fikciós alkotáson alapul. A film a japán író , Eiko Kadono azonos című gyerekkönyvén alapul . A film cselekménye csak a könyv néhány epizódját tartalmazza, és nem fedi le a teljes narratívát (a könyvben a cselekvési időszak egy év, az animében pedig a nyári hónapok). Ez lett az első kép, amelyet a Walt Disney Studios adott ki a Studio Ghibli Filmterjesztési Megállapodásnak megfelelően : 1997-ben szinkronizálták, majd az Egyesült Államokban a Seattle -i Nemzetközi Filmfesztiválon mutatták be (1998. május 23.). A film 1989-ben megnyerte az Animage Grand Prix -t.
Kiki egy 13 éves boszorkánytanonc , aki egy kisváros szélén él egy tudós apával és egy boszorkányanyával, aki gyógyító szereket készít a helyieknek, és művészetére tanítja lányát. Ebben a korban a hagyomány szerint egy boszorkánynak el kell repülnie egy év szakmai gyakorlatra egy idegen városba, ahol nincs más boszorkány, és úgy kell élnie, hogy lakóinak szakmai szolgáltatásait nyújtja. Az anya aggódik amiatt, hogy a boszorkánynak szükséges készségei közül a lánya csak a seprűnyélen való repülést sajátította el, Kiki azonban bízik abban, hogy kiállja a próbát. A barátoktól elköszönve, apja piros rádióját markolva Kiki Zizi macskájával együtt anyja seprűjére ül, és felszállás közben faágaknak ütközve hosszú útra indul. A seprű eleinte nem reagál jól, ezért Kiki megkéri a macskát, hogy kapcsolja be a rádiót, és a " Lipstick Note (ルージュの伝言) " hangjára repülnek. Útközben találkoznak egy boszorkánnyal, aki már befejezi a gyakorlatát, aki megkéri őket, hogy kapcsolják le a zenét. Tapasztalatait megosztotta velük, és ez a beszélgetés elgondolkodtatta Kikit a szakmai képességeiről. Hirtelen mennydörgés támadt, és elkezdett esni az eső. Kiki és Zizi fedezékért siettek, a mellékvágányon lévő tehervonat tetején lévő nyitott nyílásba repültek, és bemásztak a szénahálóba a tehenekért. Amíg aludtak, elindult a vonat, és a tengerpartra vitte őket. Az autóból felszállva egy nagy kikötőváros felé vették az irányt, amely az öböl mentén húzódott.
A várost Korikonak hívták, Kikinek tetszett, mert nem volt ott boszorkány. Kiki azonnal megérkezése után véletlenül felfordulást okozott az úton, majdnem nekiütközött egy autónak. A szabálysértés miatt a helyi őr fel akarta venni a kapcsolatot a szüleivel, de egy Tombo nevű fiú szándékosan eltereli a figyelmét, így Kiki megszökhet. Hamarosan Kiki véletlenül elhalad egy helyi pékség mellett, és szemtanúja lesz annak, ahogy gazdája, Asona megpróbálja elmondani egy gyerekes nőnek, aki már messze járt, hogy egy babacumit hagyott a pékségben. Kiki azonnal veszi a cumit, és a levegőn keresztül viszi a babával rendelkező nőhöz. Segítségéért Asona egy szobát biztosít neki a tetőtérben, ahol lakhat, és felveti neki az ötletet, hogy indítson légi szállítást egy seprűnyélen. Ám eleinte annyira ritkák az ügyfelek, hogy Kikinek borús gondolatai támadnak, és ha megteszik, kéréseik olykor egy 13 éves lány erejéhez képest nem megfelelőek, a vevők szolgáltatásaihoz való üzleti hozzáállását Kiki olykor úgy érzékeli, mint az érzéketlenség megdöbbentő megnyilvánulása, és néhány szülés sem megy eseménytelenül.
Ebben a városban Kiki találkozik egy hasonló korú fiúval, egy Tombo nevű repülésrajongóval, aki szereti Kikit, különösen a repülési képességét. Bár a városba érkezése napján segített neki, eleinte zaklatónak tartotta, és csak Asona közbenjárásának köszönhetően barátkozhattak össze. Zizi, a macska is beleszeretett egy Lily nevű helyi macskába, és elkezdett távolodni Kikitől. Nem sokkal azután, hogy Tombóval sétált egy általa épített propeller kerékpáron , ahol arról beszélgettek, hogy a repülés öröm-e, miután munka lesz, Kiki észreveszi, hogy már nem érti Zizit, és kezdi elveszíteni gyermekkori képességét, hogy seprűnyélen repüljön. Kénytelen otthagyni futári állását, és félni kezd a jövőjéért. Kiki saját szerencséjére az első rendelés leadásával járó kalandok során megismerkedett egy Ursula nevű fiatal művésznővel, aki már fiatal korától átélte az önálló életet és a felnőtté válás kreatív válságát. A művésznő erdei kunyhójába hívja pózolni, beszélgetnek a tehetségről és a kreatív önmegvalósításról, a boszorkányság és a művészi ihlet hasonlóságáról, Ursula megosztja Kikivel az alkotási képesség visszaszerzésének tapasztalatait.
Visszatérve a városba Kiki megtudja, hogy a városban javításra megállt léghajót a szél letépte a pórázról, és a rajta elhurcolt Tombo a halál küszöbén áll. Kiki a segítségére siet, és a portástól kölcsönzött töretlen utcakefével ismét felszállás mellett dönt. Miután visszanyerte varázserejét, és a városlakók körében elismerést kapott bravúrjáért, Kiki levélben közli szüleivel, hogy szereti a várost, és jól halad a gyakorlat.
A végén a cselekmény folytatódik – Tombo és barátai izomhajtású repülőgépet építettek , Kiki pedig egy seprűn kíséri repülés közben; Kiki a szállítóhoz repül, és egyik cicáját seprűre viszi Zizi macskával; Az ablaknál állva, ahol egykor kesereg a ruhája nem vonzó, Kiki észrevesz egy kislányt, aki ruhákban utánozza őt.
A film alapjául szolgáló eredeti Kadono gyerekkönyv markánsan eltér a filmtől. A könyv apró történeteket tartalmaz azokról a különféle emberekről és esetekről, akikkel Kiki találkozik szülés közben. Kiki leküzdi az akadályokat, és kedves szívének köszönhetően bővíti baráti körét. Nem néz szembe traumákkal és válságokkal [1] . A legdrámaibb elemeket, mint például Kiki csökkent varázslási képességét vagy a léghajó katasztrófáját, a filmre szabták. Miyazaki nagy megpróbáltatásokkal és a magány érzésével szembesíti Kikit, hogy tisztábban mutassa meg a filmben az önellátás és a felnőtté válás témáját [1] . Miyazaki megjegyzi: "A film mindennek hitelességet kölcsönöz, így Kikinek több a kudarca és a magány, mint az eredetiben" [2] . Az egyik legsúlyosabb próbatétel - a repülési képesség elvesztése - csak gyenge párhuzamot mutat a könyvvel, ahol Kikinek, miután egy emberrablás következtében eltörte a seprűjét, már csak meg kell javítania, és újra körbeutaznia [3] . A könyv Kiki életének egész évét írja le, a film csak néhány nyári epizódot tartalmaz.
Kiki kalandjainak egyes elemei a hiányzó epizódokból átkerültek a kifejezetten a filmhez kitalált újakba. Például a forgatókönyvben megváltoztak Kiki Tombóval való ismerkedésének körülményei, ennek következtében eltűnt a tengerparti jelenet, ami után Kiki kinevet Tombón, aki megsérült, miközben megpróbált felszállni egy tőle ellopott seprűn [ k. 1] , de Miyazaki fontosnak érezte, hogy megmutassa nevetését, és ehhez beiktatott egy jelenetet, amelyben Kiki nevet Tombón, miután elesett a biciklizés végén [k. 2] . Ahogy a könyvben, úgy a filmben is Kikinek valaki más szemtelen seprűjén kell repülnie, de ez nem egy fiút ment meg a tengerben, hanem Tombót, aki egy léghajón lóg, Kiki pedig eltöri a seprűjét, és megpróbál felszállni a tengerből. gyorsulás egy szikla pereméről, akárcsak Tombaugh-ban a könyvben.
Kiki (キ キ, Kiki ) [hoz. 4] - egy tizenhárom éves lány, egy boszorkány-tanonc, elhagyja otthonát, hogy egy év gyakorlatot végezzen [4] . Kiki sötétlila ruhát visel, vörös masnival a hajában. Kezdetben Katsuya Kondo karakterművész tervezte Kiki karakterét Akiko Hayashi illusztrációi nyomán a könyvhöz, ahol Kikit hosszú hajú, arcán píros lányként ábrázolják, azonban a szélben libbenő hosszú haj animálásának bonyolultságát megbecsülve kénytelen volt. átmenni egy közbenső változaton, rugalmas szalaggal összehúzó hajjal jön a kép rövid hajjal [5] .
Kiki energikus, barátságos, szorgalmas [6] . Ellenőrzés nélkül bízik az emberekben, követi érzéseit, boldogságérzetét [7] . A szüleivel úgy viselkedik, mint egy kislány, de amikor csak önmagára kell hagyatkoznia, elkomolyodik [8] . A gyermekkora óta tanított varázskészségek közül Kiki csak a seprűn való repülést sajátította el, ha nem vesszük figyelembe, hogy képes beszélni barátjával - a boszorkány fekete macskájával, Zizivel. Nem tud más állatokkal beszélni, és ha szükséges, tolmácsként egy macska segítségét veszi igénybe. Kiki számára boszorkánynak lenni annyit jelent, mint egy ősi és ritka anyai szakmában dolgozni. Miyazaki megjegyzi, hogy az anime és a varázslatos lánysorozatok hősnőitől eltérően a boszorkányság nem ad előnyt Kikinek abban, hogy könnyedén teljesítse vágyait, és abban hasonlít sok fiatal lányhoz, akik tehetségük reményében érkeznek Japán fővárosába. rajzolj mangát . Miyazaki ugyanazt a feladatot tűzi Kiki elé, mint előttük, az önmegvalósítást és az anyagi és szellemi függetlenség megszerzését, az üzleti rutin leküzdését [2] . Ennek érdekében a forgatókönyv bemutatta a repülési képesség elvesztésének pillanatát, ami hiányzik a könyvből, valamint egy kemény leckét az olyan ügyfelekkel való találkozásból, akik üzletszerűbb megközelítést várnak tőle: Kiki térítés ellenében szállítja. , és nem a vásárlók megbecsülése érdekében [9] . A Kadono könyvében leírt munkadíjak aligha tették volna lehetővé, hogy a városban éljen, miközben Miyazaki filmjében az üzletek magas költségeit hangsúlyozzák.
Hangja : Minami TakayamaZizi (ジ ジ Ji-Ji ) ( a korai fordításokban Ji-Ji vagy Ji-Ji ) fekete macska, Kiki barátja [10] . A könyv szerint ő egyidős vele, hiszen a boszorkánymacska egy fekete cicából nő ki, aki a boszorkánylánnyal egy időben született, és vele nőtt fel, innen ered Kiki és Zizi szóbeli képessége [11 ] . Zizi természeténél fogva óvatos, ami különösen szembetűnő Kiki impulzivitása és lendületessége miatt. Ráadásul Zizi sem nélkülözi a szarkazmust és az iróniát [6] . Miyazaki felfogása szerint Zizi nem teljesen független, hanem Kiki éretlen része [12] . Az eredetiben a macska „fiús” hangját a színésznő szinkronizálta, az angol és orosz szinkronban a hangot „nemhez hozták”.
Hangja: Rei SakumaAsona (オソノ, Osono ) ( a korai fordításokban Osono ) egy kis pékség tulajdonosa Koriko városában, ahol Kiki tartózkodik. Terhes [13] , a könyvben a szülése a Kiki érkezése utáni nap, a filmben a legvégén történik. Asona volt az első a városban, aki figyelmet fordított Kikire, és kedvesen bánt vele. Asona hozzáállása Kikihez olyan, mint egy anyukáé [14] , gondoskodik Kikiről, ha szülés közben megfázott, túlhajszolt és esőbe esett, részt vesz Kiki magánéletének rendezésében. Asona támogatta Kiki ötletét, hogy elkezdjen kis csomagokat kézbesíteni, szobát és telefont biztosított, részmunkaidős állást kapott a pékségében, és elmagyarázta neki a vállalkozás vezetésének alapjait.
Hangja: Keiko TodaUrsula (ウ ルスラ , Urusura ) egy fiatal művész, aki 18-19 évesnek tűnik. Nyáron az erdőben él, egy kis házban Koriko külvárosában. Piros pólót és farmer rövidnadrágot visel. A könyvben Ursula szerepe Kiki sorsában jelentéktelen, a filmben összebarátkoznak [4] . Ursula a mágiát és az ihletet összehasonlítva elmagyarázza a repülési képesség elvesztése miatt szorongatott Kikinek, hogy ez megtörténik vele, mint művésznővel, és ahhoz, hogy megtalálja a sorsát ebben a világban, képesnek kell lennie arra, hogy túljusson egy időszakon, hanyatlás kemény munkával, és ha nem tud visszanyerni az ihletet a kemény munka során, "többet kell sétálnia, és jót kell aludnia."
Hangja : Minami TakayamaTombo Kopori (ト ンボコポリ Tombō Kopori ) egy fiú abból a városból, amelyet Kiki gyakorlására választott, egyidős vele, aki később összebarátkozik vele. A könyv szerint a "Tombo" becenevet (a japán szóból 蜻蛉"szitakötő") szemüvege és a repülés iránti szenvedélye miatt kapta. Tombo tagja a repülőklubnak, ahol izomhajtású repülőgépeket épít. A könyvben nem próbál udvarolni Kikinek, jobban érdekli a seprűje és a repülési képessége, de még mindig összebarátkoznak, miután a lány megbocsátott neki, amiért ellopta anyja seprűjét, hogy tanulmányozza a repülési tulajdonságait és eltörte. Miyazaki úgy vélte, hogy Kiki és Tombo ismeretségének eredménye nagy valószínűséggel nem szerelem lesz, hanem egy jó erős barátság [15] , és a filmben játszott szerepét bolondként értékelte [16] .
Hangja: Kappei YamaguchiBaker (ベーカリー, Bae:kari:) Fukuo pékje (フクオ) , Asona férje . Magas, fizikailag erős és hallgatag (az egész filmben egy sort mond). Képe elhallgatásának oka a szerzők azon ötlete, hogy Kikinek életkora miatt nincs témája egy furcsa felnőtt férfival való beszélgetéshez [16] . Külső szigora egyben megmutatja Kiki és Zizi kezdeti magányos és bizonytalan érzését egy idegen városban [17] . Mindazonáltal Kikiről is gondoskodik, promóciós mézeskalácsot készít a kirakatába, és vigyáz rá, ha esőben késik a szállítás.
Hangja: Koichi YamaderaOku-sama (おク さまおクさま Oku-sama ) Kiki egyik ügyfele. Látható, hogy nagyon idős, ízületi gyulladásban szenved , arisztokrata családhoz tartozik. Képének eredeti forrása a könyvben egy idős, szorgalmas, de nagyon szegény és találékony özvegy volt. A filmben ezen a karakteren keresztül Miyazaki azt tervezte, hogy megmutatja, hogyan barátkozik Kiki [18] . Oku-sama jószívű, de az unokája egyáltalán nem értékeli.
Hangja: Haruko KatoBerta (バ ーサ Ba:sa ) Oku-sama háztartásvezetője, a könyvből hiányzó karakter, akit Miyazaki talált ki, hogy társat adjon Oku-sama-nak [18] . A „Basa”, nevének másik kiejtése, a „Berta” név japán kiejtésének átírása .
Hangja: Hiroko SekiUnokája ( 老婦人の孫娘ro: fujin no magomusume ) Kiki születésnapi ügyfele, akinek szüksége volt egy tortára, amelyet a nagymamájától, Oku-samától szállítottak az esőben. Az unoka arroganciája a csomag átvételekor, valamint a mások munkája és gondoskodása iránti nemtörődömsége annyira kellemetlen benyomást keltett Kikiben és Ziziben, hogy Tombó barátai között való jelenléte miatt Kiki meglehetősen durván elbúcsúzott tőle séta közben, és gyalog távozott. Ezt a karaktert, amely hiányzik a könyvből, Miyazaki azért alkotta meg, hogy brutálisan és őszintén bemutassa Kikinek azon elképzeléseinek naivságát, miszerint mindig örömmel fogadják, mivel különleges képességekkel rendelkezik, és egyszerűen azért kell végeznie a munkáját, mert fizetnek érte, és a jó ügyfél szerencse [9] .
Hangja : Keiko KagimotoMaki (マ キ, Maki ) Kiki szomszédja és első vásárlója, Lily macskájának tulajdonosa, Zizi barátja és sikeres divattervező. Kiki féltékeny rá az üzleti élet stagnálása idején. Maki imázsának megtervezésekor Katsuya Kondo arra törekedett, hogy úgy nézzen ki, mint egy karcsú színésznő a régi európai filmekből [19] . A könyvben az ő képe sokkal szerényebb, és nem ad okot irigységre.
Hangja: Kikuko InoueKokiri (コ キリ Kokiri ) Kiki anyja. Kokiri boszorkány is [6] , varázslatos gyógynövény-forrázatokat készít Kiki szülővárosában számos betegség gyógyítására. Aggódik amiatt, hogy Kiki nem elég komoly és nem elég képzett ahhoz, hogy sikeresen teljesítse gyakorlatát.
Hangja: Mieko NobusawaOkino (オキ ノ Okino ) Kiki apja. Eiko Kadono könyve alapján professzor, aki a boszorkányokkal kapcsolatos meséket és szokásokat tanulmányozza. Nem boszorkánycsaládból származik, és nem rendelkezik mágikus képességekkel [6] , Kiki édesanyjával fiatalkorában találkozott, amikor a városba repült gyakorlatra. Az Okino karaktertervezője, Katsuya Kondo szerint Okinót David McCallum és Akira Terao [20] színészei alapján rajzolta meg .
Hangja: Koichi MiuraSzerep | Eredeti |
---|---|
Kiki | Minami Takayama |
Ursula | |
Zizi | Ray Sakuma |
Asona | Keiko Toda |
Tombo | Kappei Yamaguchi |
Maki, divattervező | Kikuko Inoue |
Catto, Maki unokaöccse | Yuriko Fuchizaki |
catto anyja | Mika Doi |
catto apja | Takaya Hashi |
catto nagyi | Yoshiko Asai |
Oku-sama | Haruko Kato |
Bertha, Oku-sama társa | Hiroko Seki |
Oku-sama unokája | Keiko Kagimoto |
Fukuo, a pék, Asona férje | Koichi Yamadera |
óraőr a városháza tornyánál | Tomomichi Nishimura |
Dóra nagymama | Sho Saito |
rendőr/bemondó | Koichi Yamadera |
szállodai dolgozó | Kedves Tsuji |
léghajó kapitánya | Akio Otsuka |
a portás, aki kölcsönkérte Kiki felmosóját | Takashi Taguchi |
tapasztalt boszorkány gyakornok | Yuko Kobayashi |
baba | Chika Sakamoto |
Kokiri (Kiki anyja) | Mieko Nobusawa |
Okino (Kiki apja) | Koichi Miura |
A Witch's Delivery Service rajzfilmprojekt 1987 tavaszán kezdődött, amikor a Fudosha produkciós cég ajánlatot tett a Tokuma Publishers-nek, amely a Studio Ghibli összes kereskedelmi tevékenységét bonyolította le, hogy készítsen egy filmet Eiko Kadono azonos című könyve alapján . Hayao Miyazaki vagy Isao Takahata irányította a film készítését . De mivel Miyazaki a Our Neighbor Totoro , Takahata pedig a Fireflies sírja volt elfoglalva , Miyazaki csak a produceri szerepet [21] vállalhatta magára, és magát a produkciót, beleértve a rendezést is, úgy döntöttek, hogy fiatal alkalmazottaknak adják át. „Ghibli” [22] . A Kiki, mint egy hétköznapi lány történetét elmesélő film 70-80 percnél nem lehetett hosszabb [21] .
Lányoknak szóló filmként a The Witch's Delivery Service-nek szüksége volt a megfelelő dalra. Miyazaki a kezdetektől tervezte, hogy Yumi Arai dala lesz. A " Lipstick Note (japánul: ルージュの伝言) " című dalt hallotta, amikor a Nippon Animationnél dolgozott. Véleménye szerint így is frissen és a film célközönségéhez illően szólt. A "Central Freeway" című dalt is figyelembe vették, de nem tartották megfelelőnek, mivel utal a Chofu repülőtérre és más tokiói helyekre [23] .
Katsuya Kondo, aki Miyazakival dolgozott együtt a Totorón, átvette a főszereplők tervezését. Kazuo Oga , aki szintén a "Totoro"-n dolgozik, Hiroshi Onót ajánlotta produkciós tervezőnek. Már csak rendezőt és forgatókönyvírót kell találni. Miyazaki továbbra is a Totorón dolgozott, személyesen áttekintette sok jelölt munkáját, de soha nem hozott végleges döntést. A Studio Ghibli átdolgozott Kiki forgatókönyvét Nobuyuki Isshikitől, de Miyazaki úgy érezte, hogy minden érdeme ellenére ez kissé száraz volt, és nem illett a film koncepciójába, ahol meg akarta mutatni a párhuzamot a Delivery Service hősnője között. és a stúdió fiatal művészei [21] .
Miután Totoro elkészült, és Miyazaki szorosabban tudott dolgozni Kikin, az első dolga a forgatókönyv megírása volt. Az eredeti könyv helyszíne nem Japán és nem is Európa, [24] a film helyszíne "az 50-es évek alternatív Európája, ahol nem volt második világháború" [25] [26] . A filmben szereplő járművek nem mindegyike az 50-es évek stílusát idézi, például a film elején bemutatott utasszállító kétfedelű repülőgép hasonló az 1930-as évek Handley Page HP42 repülőgépéhez , amelyek mindegyike 1941-ben megsemmisült [27] . Koriko városának, ahol Kiki telepedett le, meg kellett felelnie a "régi európai városról alkotott japán elképzeléseknek", amely "a Földközi-tenger egyik oldalán, a másik a Balti-tengeren" [28] állt .
Miután Svédországba utazott a Harisnyás Pippi filmadaptációjával kapcsolatos sikertelen tárgyalások során , Miyazaki megszervezte, hogy csapata vezető tagjai ellátogassanak Stockholmba és Gotlandba Svédországban, valamint Adelaide -ba Ausztráliába, hogy anyagot adjanak nekik a pontosabb ábrázoláshoz. a jelenet [29] . Az utazás eredménye 80 tekercs film, egyenként 24 képkocka városi kilátással és három doboz egyéb anyagok [30] . Koriko városa végül a svéd szigeteken található Visby városához hasonlított , csak nagyobb lett, a központi utcákat Stockholm központi bevásárlóutcáiból vonták ki, a sávokat pedig a Gamla Stan mintájára , annak régi része [31] , a Koriko város utcáinak nevét Stockholmból másolták, például a "Klara Norra Ky" Klara Norra Kyrkogata nevéből származik . Emellett néhány helyen Korikoban Párizs , Írország városai , sőt Tokió Ginza bevásárlónegyede is láthatók .
A folyamatban lévő karakterfejlődés új történetszálakat igényelt. Megjelent egy léghajó sora (hasonló, de áldozatok és a legénység életének veszélye nélküli incidens történt az amerikai haditengerészet Los Angeles léghajójával 1927-ben [32] [33] ). A könyvből egy meg nem nevezett művész-ügyfél az Ursula nevet kapta, és Kiki barátja és mentora lett. A könyvben festménye egy boszorkányt macskával ábrázol, de a film szempontjából a festmény tartalmát lényegtelennek tartották, amennyiben erős benyomást keltett. Miyazaki eleinte úgy gondolta, hogy neki magának kell megfestenie, de végül úgy döntött, hogy a 70-es évek közepén a Hachinohe iskola diákjai által készített festmények egyikét veszi alapul egy kiállítássorozathoz "Hajó" általános címmel. Flying Over the Rainbow" ( jap. 虹の上をとぶ船) . Egyszínű fametszet volt. A festmény felhasználására az elkészítését felügyelő iskolai tanártól kaptak engedélyt [34] [35] . Miután megkapta az illusztráció fénymásolatát Miyazakitól, Kazuo Oga háttérművész olajfestményt imitálva színezte a képet, hozzáadta Kiki arcát, és megváltoztatta a hátteret.
Az új ötletek már nem fértek bele az eredeti könyv cselekményébe, és Eko Kadono elkezdett játszani az idővel, nem akart jóváhagyni egy olyan forgatókönyvet, amely annyira különbözik a munkájától. Miyazakit és Toshio Suzuki producert kénytelenek voltak az írónő otthonába menni, és meghívták, hogy nézze meg a filmen készült munkát a stúdióban. Csak ezután szankcionálták a forgatókönyvben szereplő "szabadságokat" [36] . 1988. július 8-án véglegesítették a forgatókönyvet. A végső forgatókönyv annyit tartalmazott Miyazaki eredeti elképzeléseiből, hogy világossá vált, hogy rendezőként rajta kívül senki sem tudja megvalósítani. A korábban igazgatóként tevékenykedő Sunao Katabuchi lett az asszisztense. A forgatókönyvön végzett munka során a kép az eredeti 70-80 percről először 90-re nőtt, majd az egyes részek kibővítése után a storyboard-készítés során (sokat tettem hozzá pl. a Jeff kutyával való sort) 103-ra. perc [37] .
A stúdió korábbi filmjeihez hasonlóan a Witch's Delivery Service is a klasszikus "celluloid" technológiával készült. 465 különböző színt használtak a celluloid karakterárnyékolásánál, ami lágyabb és élénkebb rajzot eredményezett, és körülbelül 25 színt használtak először (összehasonlításképpen a japán televíziós animáció általában körülbelül 200 színt használ). A színmegoldások fontosságát ebben a filmben hangsúlyozta Michio Yasuda „színtervező” ( japán 色彩設計) pozíciója [38] , míg az előző filmben ő volt a „színfelügyelő” ( japánul: 色彩チーフ) . A tűz, füst, árnyék valósághű képeinek elkészítéséhez a kettős és részleges expozíció technikáját alkalmazták (bár a tehenekkel készült jelenetben enélkül is, további színeket vezettek be). Több epizódot teljes animáció segítségével forgattak .
A film (és a könyv) címe a takkyubin (宅急便, szó szerint "házi gyorsposta") szót használja, amelyet a japán Yamato Transport cég talált ki , amely gyorsan a takuhaibin (宅配 便, szó szerint "posta házhozszállítással" ) szinonimájává vált. ") [39] . A cég nem azonnal belenyugodott, hogy először Eiko Kadono könyve, majd egy film megjelenése, amelynek címe ez a szó volt, de a japán törvények nem követelték meg a felhasználását [40] , és végül a szponzori döntés született. a film megalkotása nyert. Ezt elősegítette a cicát hordozó fekete macska képének jelenléte a cég logóján [41] és a „ Takkyubin of black cats Yamato” [39] reklámszlogenje .
1988. március 20-án a Tokuma cég konferenciát tartott Miyazaki és a Yamato cég elnökének részvételével, a film elkészítésének szentelve. Yamato részt vett a film promóciós anyagainak terjesztésében [42] . A filmet 1989. július 29-én mutatták be a japán mozikban, a következő évben pedig a televízióban is bemutatták. Nem sokkal a film megjelenése után a filmet kantoni nyelven szinkronizálták hongkongi és tajvani terjesztés céljából , majd 1990-ben a Streamline Pictures-szel kötött megállapodás értelmében egy angol szinkront is kiadtak a Japan Airlines számára. Fesztiválokon is voltak vetítések, különösen 1993-ban a Washingtoni Egyetemen mutatták be az USA -ban megrendezett animefesztiválon [43] , 1995-ben pedig a XXIX. Japán Filmfesztiválon Oroszországban .
1996-ban a Tokuma és a Disney terjesztési megállapodást kötött a Studio Ghibli filmekre vonatkozóan, és a Witch's Delivery Service lett az első olyan film, amelyet e megállapodás értelmében az Egyesült Államokban terjesztésre szinkronizáltak . A megállapodás világméretű (az ázsiai országok kivételével, de Japánt is beleértve) videoterjesztést írt elő VHS -en és Laserdisken . Ezt követően ezt a megállapodást kiegészítették a DVD -k eladási jogával [44] . Emellett a Disney stúdió filmfesztivál vetítéseket is szervezett. 1998. szeptember 1-jén az Egyesült Államokban megjelent egy szinkronizált angol verzió VHS-en, majd néhány héttel később egy feliratos változat és egy további változat az eredeti japán hangsávval, szintén feliratozva. Ezzel egy időben megjelent a lézeres videolemezes változat is.
Vetítési dátumok országonként [45]dátum | Ország | Licenc jogcím | jegyzet |
---|---|---|---|
1989. július 29 | Japán | Japán 魔女の宅急便 | |
1990. január 20 | Hong Kong , Tajvan | kínai 魔女宅急便 | Kantoni kínaiul _ |
1990. július 27 | Brazília | "O Servico de Entregas da Kiki" | |
1998. május 23 | USA | "Kiki házhozszállítása" | Filmpremier a Seattle-i Nemzetközi Filmfesztiválon. |
1998. szeptember 1 | USA | "Kiki házhozszállítása" | VHS, Laserdisc, szinkronizált és feliratos változatok. |
2000. április | Portugália | "Kiki: A Aprendiz de Feiticeira" | |
2001. augusztus 10 | Izrael | héber שירות המשלוחים של קיקי | TV-műsor |
2002. november 7 | Tajvan | kínai 魔女宅急便 | Újra kiadás |
2002. november 13 | Olaszország | "Kiki - Consegne a domicilio" | DVD, Disney szinkron alapján |
2003. április 12 | Mexikó | "Kiki - Entregas a domicilio" | |
2003. június 6 | Argentína | "El Delivery de Kiki" | DVD |
2003. október 15 | Spanyolország | "Nicky, La Aprendiz de Bruja" | |
2004. március 12 | Franciaország | "Kiki, kis varázsló" | A film premierje a Deauville-i Ázsiai Filmfesztiválon |
2004. március 31 | Franciaország | "Kiki, kis varázsló" | |
2004. április 10 | Belgium , Svájc | "Kiki, kis varázsló" | Franciául |
2004. július 8 | Ausztrália | "Kiki házhozszállítása" | Sydney Miyazaki Filmfesztivál |
2005. november 14 | Németország | "Kikis kleiner liefer szolgáltatás" | DVD |
2005. december 5 | Svájc | "Kikis kleiner liefer szolgáltatás" | Németül |
2007. március 30 | Finnország | "Kikin küldpalvelu" | |
2007. július 6 | pulyka | "Küçük cadi kiki" | |
2007. szeptember 15 | Lengyelország | "Podniebna poczta Kiki" | DVD |
2007. október 12 | Dánia | "Kiki - den lille heks" | |
2007. október 24 | Magyarország | "Kiki - A boszorkanyfutar" | |
2007. november 22 | Dél-Korea | doboz 마녀 배달부 키키 | |
2007. november 23 | Svédország | "Kikis expressbud" | |
2007. december 14 | Norvégia | "Kikis Budservice" | |
2008. szeptember 25 | Oroszország | "A boszorkány kézbesítő szolgálata" | A RUSCICO licencelt kiadásának filmpremierje |
2009. november 30 | Oroszország | "A boszorkány kézbesítő szolgálata" | A RUSCICO licencelt kiadása DVD-n |
2010. október | Olaszország | "Kiki - Consegne a domicilio" | " Római Filmfesztivál " |
2012. január 29 | pulyka | "Küçük cadi kiki" | Istanbul Japon Filmleri Festivali |
2013. április 24 | Olaszország | "Kiki - Consegne a domicilio" | Az eredeti film alapján készült szinkron filmforgalmazása |
2014. január 12 | Spanyolország | "Nicky, La Aprendiz de Bruja" | Vetítés Barcelonában és Madridban |
2014. január 18 | Németország | "Kikis kleiner liefer szolgáltatás" | "Japán film Woche Düsseldorf" |
2014. március 29 | Spanyolország | "Nicky, La Aprendiz de Bruja" | Baleár-szigetek |
2014. július 11 | Izrael | héber שירות המשלוחים של קיקי | " Jeruzsálemi Nemzetközi Filmfesztivál " |
Zizi macska szinkronjátéka a japán eredetiben egy színésznőtől felvetette a kérdést, hogy a szinkronban is megszólaltassa-e a színésznő? A filmről Scott Hamilton és Chris Holland 1998-as kritikája szerint a macskák női hangja összhangban van a japán kulturális hagyományokkal, míg más országokban férfi hangnak kell lennie [46] . Mivel a fiúk színésznők általi szinkronizálását világszerte gyakorolják, ez nem tűnhet meggyőzőnek, azonban mind a Streamline által készített első angol szinkronban, mind a későbbi szinkronokban Zizi macskát férfihang szinkronizálta. A film eredeti japán címe inkább a boszorkány hivatására utal, mint Kiki nevére, de az angol nyelvű kiadás címe "Kiki's Delivery Service" [47] volt . A Ghibli Studiosnál a "Streamline" fordítását pontosnak ítélték, bár volt néhány kiegészítés [48] , és a szöveget a karakterek ajkak mozgásához optimalizálták. Bekerült az 1996-os Ghibli filmgyűjteményébe a LaserDisken , mint extra pálya [49] , és így elérhetővé vált az orosz kalózok számára .
A film amerikai bemutatására készülve a Disney a Streamline fordítást kapta referenciaként, de úgy döntött, hogy saját fordítása alapján szinkronizálja, és a Japánból kapott fordítást használja fel a feliratokhoz [50] . A Disney fordítása meglehetősen pontos volt. A fordítási lehetőségek kiválasztásakor az amerikaiak által hasonló körülmények között leggyakrabban használt kifejezéseket részesítették előnyben [51] . Az angol szinkron forgatókönyvét azonban jelentősen megváltoztatták a japán eredetihez képest, hogy a filmet adaptálják a helyi közönséghez:
Miyazaki szerint Zizi macskája Kiki „éretlen oldala”, és azáltal, hogy elveszíti a vele való kommunikáció képességét, a film azt mutatja, hogy Kiki felnőtté válik, élettapasztalatot szerez [12] , ezért a közhiedelem, hogy köszönet Hartman halk hangjára és a hozzáadott sorokra, különösen az utolsó sorra, Zizi képe a Disney szinkronban a gyermek játszótársából komikus mentorrá változott [k. 5] . Gualtiero Cannarsi fordító , aki a film olasz szinkronját felügyelte, azt állította, hogy a Disney változtatásai miatt a The Delivery Service egy másik filmnek tűnt . A Disney stúdióval kötött bérleti szerződés azonban azt jelentette, hogy nem volt joga a zenét a szinkronizálás során önállóan kicsinyíteni vagy megváltoztatni, hanem ezt a szerzői jog tulajdonosát kell kérnie [44] , ami azt jelenti, hogy a Studio Ghibli figyelembe vette az általa javasolt változtatásokat. hogy a forgalmazó lényegtelen legyen. Az, hogy ezek a változások mennyiben járultak hozzá a film népszerűségéhez az Egyesült Államokban, abból ítélhető meg, hogy a Disney szinkron újravágott, a japán eredetihez közeli változatának megjelenése után sok kritikus sajnálta az eltávolított "gag"-okat. [55] [56] . Ezt a verziót először 2010. március 2-án adták ki DVD-n, eltávolítva a zenét, a hangeffektusokat és a hozzáadott párbeszédeket (beleértve Zizi zárómondatát is). Az eredetitől való bizonyos eltérések, különösen a megváltozott párbeszédek tekintetében azonban megmaradtak benne [55] .
Olaszországban a filmet két szinkronváltozatban adták ki: a Disney szinkron alapján és az eredeti film alapján. Az elsőt 2001-ben adták ki DVD-n. A fordítást felügyelő Gualtiero Cannarsi nem örült annak, hogy a Disney-től kapott filmzene alapján kellett szinkronizálnia, és megpróbálta átrendezni a párbeszédeket, hogy közelebb kerüljenek a japán eredetihez, de nem sikerült teljesen. Ennek a szinkronnak az olasz felirata nem egyezik a hangsávval. Yumi Arai eredeti dalai helyett Sidney Forest dalainak olasz fordítását használták. A 2013-ban megjelent második kiadásban az eredeti japán hangsávot vették alapul, és eltávolították az összes adalékanyagot, amelyet a film "disneyizálásához" adtak meg [54] . A színészek egy része ugyan cserélődött az első és a második szinkron között, de az eredeti film koncepciójának megfelelően Kikit és Ursulát ugyanaz a színésznő szólaltatta meg az első és a második változatban is. Zizit egy színésznő szólaltatta meg, aki korábban a fiúkat [k. 6] .
A rajzfilm spanyol változatában Kikit átnevezték Nicky -nek , és ennek megfelelően a rajzfilm neve: "Nicky la aprendiz de bruja", ami azt jelenti: "Nicky egy fiatal boszorkánytanonc." Ezt általában azzal magyarázzák, hogy a "Kiki" szó megegyezik a spanyol kasztíliai dialektus "quiqui" szavával , amelyet gyakran az "echar un quiqui" szleng kifejezésben használnak, ami "gyors szex " [57] .
2008-ban, amikor a RUSCICO, a filmklasszikusok DVD-n való kiadására szakosodott cég bejelentette, hogy megvásárolta 7 Miyazaki-film terjesztési jogát, köztük a The Witch's Delivery Service [58] , a japán animáció orosz rajongói már jól ismerik ezt a filmet kalózkiadásokból, képernyőn kívüli fordításokkal [a. 7] . A filmet a „ Japán Alap ” által 1995-ben szervezett XXIX. Japán Filmfesztiválon is vetítették, amelyet a moszkvai „Mozi Házban” tartottak. A film a "Magic Express Mail" címet kapta, a rendezőt pedig "Shun Miyazaki"-nak nevezték el, a nevének betűzésére használt karakter alternatív olvasata miatt. A film fesztiválfüzeten való bemutatásából ítélve a szervezők nagy jelentőséget tulajdonítottak a Kézbesítési szolgáltatás vetítésének [to. 8] . Ennek ellenére a RUSCICO úgy gondolta, hogy a klasszikus rajzfilm visszhangra talál majd a 3D-s rajzfilmekbe belefáradt nézők körében, és remélte, hogy kibővíti a közönséget azzal, hogy megtöri az anime mint másodrangú film fogalmát, amelyet a tévés animesorozatok [58] dominanciája alakított ki, és magas színvonalat kínál. -minőségű licencelt alternatív anime letöltés online.
A fordítást Anna Panina nyelvész, japán nyelvszakértő és anime ínyence készítette . Fordításának első változatai jóval az orosz kiadás előtt készültek, és még a fordító is kirakta őket feliratok formájában [59] . A szereplők nevei az angol kiadást követő korábbi fordításokból lettek átdolgozva és az orosz kiejtési hagyományokhoz igazítva. A macskának a fordító szerint disszonáns korai Dzi-Dzi vagy Ji-Gi nevek helyett a japán kiejtéstől szinte megkülönböztethetetlen Zizi nevet választották. A macskát egy férfihang szólaltatta meg.
A film 2008 őszén került a mozikba 14 terjesztési példányban, és 3,3 ezer nézőt gyűjtött össze [60] , azonban a szinkron megjelenése DVD-n, ami egy évvel a filmforgalmazás kezdete után következett , 2009. november 30- án. [61] nagyon sikeres volt, megbízhatóan az első helyen állt az Ozone boltban 2010 tavaszán-nyarán , sőt megelőzte Miyazaki most megjelent Ponyo Fish on the Cliff című számát [ 62] .
Kiki's Delivery Service (eredeti hangsáv) | |
---|---|
Japán 魔女の宅急便 | |
Filmzene : Jo Hisaishi | |
Kiadási dátum | 1989. augusztus 25 |
Műfaj | anime filmzene |
Időtartam | 41:45 |
Termelő | |
Ország | Japán |
A dal nyelve | japán |
címke | Tokuma Japan Communications |
Az anime zenéjét Jō Hisaishi japán zeneszerző szerezte . Ezen kívül a válogatás két Yumi Arai dalt is tartalmaz a hetvenes évekből, amelyeket a filmben használtak: "Ryuuju no Dengon (Rouge üzenete)" és " Yasashisa ni Tsutsumareta nara (Ha engem a gyengédség beborít)". A "Ryuuju no Dengon" az utolsó versszak nélkül szólalt meg a filmben, és ugyanabban a formában került fel a CD-re. Az 1989-es első kiadás után a lemezt még kétszer adták ki újra: 1996-ban és 2006-ban [64] .
A "Kiki's Delivery Service: Soundtrack" hangsávjainak listájaA film 1989-es bemutatása után Takuma kiadott egy négykötetes mangát a film illusztrációival Jap címmel . A manga tartalmazza a film összes párbeszédét [65] . 2006-ban a VIZ Media megjelentette angolul [66] .
A film egyik fő témája, amelyet a kritikusok is megjegyeztek, a felnőtté válás [67] . Kiki szerető, függetlenségét támogató szülők körében nőtt fel, és olyan felnőttkori kihívásokkal szembesül, mint például az álláskeresés, az elfogadás, a magáról való gondoskodás [68] . Felfedi a sebezhetőség kérdését is, amely a pékkel való reggeli jeleneten keresztül mutatkozik meg [69] .
Más kérdés a hagyományból a modernitásba való átmenet, amely között Kiki egyensúlyoz. Kiki követi a boszorkány hagyományt, hogy sötét ruhát visel, de haját élénkvörös masnival díszíti. A hagyományhoz az is kötődik, hogy fatüzelésű kemencében főz és anyja öreg seprűjén repül [70] . Itt folytatódik az a tündérhagyomány, hogy a boszorkánynak fekete macskát kell kísérnie [71] , repülni seprűvel és sötét ruhát kell viselnie [72] .
Kikit más Miyazaki-figurákkal hasonlították össze, Sunnal a Mononoke hercegnőből , aki ennek ellenére teljesen más motivációval építi fel saját életét, Nausicaával a Nausicaa a szél völgyéből című filmből , aki szintén szembesül a függetlenség kérdésével [ 73] . Egy másik összehasonlítás Chihiróval volt a Spirited Away -ből , mivel mindkét lány függetlenné válik anélkül, hogy lázadáson ment volna keresztül. Chihiro a barátain és a szülein keresztül tudta kifejleszteni függetlenségét, ahogyan Kiki is elhagyja faluját szülei áldásával [74] .
A filmet 1989-ben a legnépszerűbbnek és pénzügyileg legsikeresebbnek ismerték el Japánban [75] . A film japán kiadása 2001. február 7-én lett a legkelendőbb anime DVD [76] . Díjat kapott a Japán Oktatási Minisztérium Kulturális Ügyek Ügynökségétől [47] . A film 1989-es bemutatása után a teljes bérleti díj 2 170 000 000 ¥ [77] [78] (18 000 000 USD) volt. A film Disney-változatának VHS-en való megjelenése a Blockbuster nyolcadik legkelendőbb címe lett az első héten [79] . Összesen több mint egymillió példányt adtak el [80] . Oroszországban a filmet 2008-ban a filmforgalmazás során 3,3 ezren nézték meg, a díjak 486 ezer rubelt tettek ki [60] , azonban a filmforgalmazást követő DVD-kiadás az első helyet foglalta el az orosz OZON online áruház eladásaiban. 2010 tavasza-nyara folyamán [62] .
Az Egyesült Államokban a film Disney-bemutatójának premierjét követően az Entertainment Weekly 1998. szeptember 4-én a filmet "1998 legjobb videójának" minősítette. A Siskel és Ebert televíziós műsor is dicsérte a Kiki's Delivery Service-t, és felkerült az 1998-as legjobb animációs filmek listájára [81] [82] . Nem kevésbé sikeresek voltak a kép későbbi hivatalos megjelenései. A Rotten Tomatoes -on a Kiki's Delivery Service 100%-os minőségi pontszámot kapott a kritikusoktól [83] .
A Women Concerned for America konzervatív keresztény csoport megpróbálta megakadályozni a Kiki's Delivery Service megjelenését a képernyőkön azzal, hogy 1998. május 28-án közzétett egy cikket: "Disney belemerül a japán boszorkányságba". A cikk felhívást tartalmazott a Walt Disney képeinek bojkottjára, amit azzal indokoltak, hogy állítólag gyermekképek leple alatt, japán animátorok kényeztetésével egy erős amerikai családot próbálnak tönkretenni [84] . Erre válaszul jelent meg Franklin Harris cikke, amelyben a Kikivel készült családi jelenetek alapján az érvelt, hogy a film a keresztény nőcsoport állításával ellentétben a családi értékeket hirdeti, bár nem keresztény, de ez utóbbit furcsa lenne megkövetelni egy nem keresztény országban készített filmtől [85] .
Oroszországban, miután a film 2008-ban megjelent a hivatalos filmforgalmazásban, a kritikus Roman Volobuev recenziójában megjegyezte az olasz neorealisták munkáinak hatását a filmre, és azzal érvelve, hogy Miyazaki minden bánat receptjét kínálja benne. "a tökéletlen világgal szembenézni szorgalommal és önfegyelemmel" formájában, ami nem mindenkinél működik, ugyanakkor Ursula művész szájába adott dicséret "a világ leghelyesebb válasza arra a kérdésre, hogy mi csinálni, ha rosszul érzi magát, eltört a seprű, és nincs ihlet: "Aludj jól és sétálj sokat"" [86] . Daria Goryacheva, a Gazeta.ru online kiadvány rovatvezetője megjegyezte, hogy a film létrehozásakor „egy kis boszorkányról szóló gyermekmese helyett Mijazaki a felnőtté válásról szóló példázatnak bizonyult”, amelyben a varázslat elveszett. „de Miyazaki hagy egy kiskaput: még felnőttként is lehet varázslatot alkotni és hinni a csodában, csak ez most nem lesz olyan egyszerű és természetes” [87] .
Az ismert orosz filmkritikus, Borisz Ivanov anime-szakértő közzétett egy cikket, amelyben kijelentette, hogy alapvetően nem ért egyet a film fő gondolatával [88] . Véleménye szerint Kadono gyerekkönyvében Kiki függetlensége csak csali volt a szülői gondoskodás nélküli életről álmodozó gyerekeknek, "a könyv fő lényege a szívélyesség, az együttérzés, a közeli és távoli segítőkészség prédikálása volt", Miyazaki "megfordult" " A szolgálat "fejjel lefelé", film készítése azokról a problémákról és megpróbáltatásokról, amelyek egy fiatal férfira esnek, amikor megpróbál önálló életet kezdeni. „A rendező arra törekedett, hogy megmutassa, hogy az önálló élet minden nehézségével és nehézségével együtt a lelki fejlődéshez vezet, és minden akadály leküzdhető, ha nem adod fel, jól bánsz az emberekkel, és a nehéz időkben nem utasítod el tiszta szívből felajánlott segítség”, és ezáltal a fiatal japán nőket arra ösztönözni, hogy aktívabbak legyenek az életben. Ám a kritikus szerint egy ilyen függetlenségi út csak akkor lenne indokolt, ha Kiki 18 éves lenne, egy kedves pék és művész nem helyettesítheti a szüleit. Mindazonáltal a kritikusok csodálják "egy elbűvölő rajzfilmet sok vicces és érzelmes jelenettel, fényes karakterekkel és feszült befejezéssel", nagyon szép, a " női anime " [88] egyik legerősebb példája , vagyis a női pszichológia köré épült. és női hozzáállás az élethez » [hoz. 9] .
Todd Sjolek az AnimeNewsNetwork-en írt kritikájában felvázolta a film helyét a Studio Ghibli munkái között [56] :
Ghibli kedvenc filmjeiről összefoglalva a The Witch's Delivery Service általában félreesik. Nem olyan egyenetlenül vonzó, mint a szél völgyének Nausicaa, nem olyan tisztelt, mint a Szellemek eltávozása, nem olyan egyértelműen személyes, mint a Porco Rosso vagy a The Wind Rises. Bár ebben a családban kevesen vannak ilyen kényelmesen befejezve, ez a film pontosan azt csinálja, amit kellene, méghozzá rendíthetetlenül visszafogott bájjal. Ezzel a Ghibli katalógusának egyik legjobb eredménye.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] A Kiki's Delivery Service gyakran oldalra sodródik, amikor mindenki a kedvenc Studio Ghibli filmjeit veszi körbe. Nem annyira megnyerő, mint a Nausicaä a szél völgyéből, olyan tisztelt, mint a Spirited Away, és olyan összetéveszthetetlenül személyes, mint a Porco Rosso és a The Wind Rises. Ennek ellenére néhány rokona ugyanolyan kényelmesen teljesít; a film pontosan azt csinálja, amit akar, és mindezt visszafogott, rendíthetetlen bájjal. Ezzel a Ghibli katalógusának egyik legjobb eredménye.Év | Jutalom | Kategória | Eredmény | Befogadó |
---|---|---|---|---|
1990 | 12. Anime Grand Prix | Legjobb Anime | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása [89] |
Legjobb női karakter | Győzelem | Kiki [89] | ||
A legjobb anime főcímdal | Győzelem | Yasashisa ni Tsutsumaretanara [89] | ||
44. Mainichi Filmdíj | Legjobb animációs film | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása | |
Kinema Junpo díjak | Olvasók Díja | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása | |
13. Japán Akadémia-díj | Különdíj | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása [90] | |
Népszerűségi díj | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása [90] | ||
7. éves Golden Gross Díj | Arany, japán film | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása | |
A film napja | Különdíj | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása | |
Az Erandole-díj | Különdíj | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása | |
Japán Moziszövetség díja | Legjobb Film | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása | |
Legjobb rendező | Győzelem | Hayao Miyazaki | ||
Japán Kulturális Ügynökség | Legjobb Film | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása | |
Tokyo Metropolitan Cultural Honor | Legjobb Film | Győzelem | Kiki házhozszállítási szolgáltatása | |
7. éves pénzkereseti igazgatói díj | Legjobb rendező | Győzelem | Hayao Miyazaki [91] |
Borisz Ivanov orosz animeszakértő szerint csak a Witch's Delivery Service megjelenése tette a Studio Ghiblit gazdaságilag életképes vállalkozássá, és hozzájárult Miyazaki, mint a japán animáció vezető rendezőjének és "élő klasszikusnak" az elismeréséhez [88] .
A 2014-es japán élőszereplős film (amelynek cselekménye Eiko Kadono második könyvének Kiki kalandjait tartalmazza, amely az anime forgatása idején még nem íródott) alkotója, megjegyezve, hogy a világhírű animációs film felállította a mércét. ennek a történetnek a felfogása miatt, és ez további nehézségeket okoz számára a Delivery Service világának [92] verziójának megalkotása során , ennek ellenére Miyazakitól kölcsönzött egy drámai fordulatot a repülési képesség elvesztésével [93] . Hiányzik a könyvből, de az animében más momentumok is bekerültek a filmbe: Kiki képtelensége biciklizni, rövid frizurája, Tombo izomautó építési szenvedélye és hasonlók.
A Simpsons epizódban : " Házas egy kövér emberhez "” ( eng. Married to the Blob ) , ahol a japán animáció jeleneteit parodizálják, két boszorkány menekülését mutatják be a „Kézbesítési szolgáltatásból” [94] . Az ingyenes Blender animációs csomag egyik vezető fejlesztője, Dono francia művész készített egy rövid 3D-s rajzfilmet "Tribute to Hayao Miyazaki", amely többek között Lily macskával és Zizivel a macskával készült jelenetet 3D-ben modellezte, és Kikit mutatta meg a legjobbak között. Miyazzaki filmjeinek fontos szereplői [95] .
![]() |
---|
"A boszorkány kézbesítő szolgálata" | |
---|---|
Műalkotások |
|
Kapcsolódó cikkek |
Hayao Miyazaki művei | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Animációs filmek |
| ||||||
Sorozat |
| ||||||
OVA | Lupin III legnagyobb | ||||||
Manga |
| ||||||
Egyéb |
|
Animage -díj a legjobb anime kategóriában | |
---|---|
|