Udi nyelv | |
---|---|
önnév | udin muz, udin muz |
Országok | Azerbajdzsán , Grúzia , Oroszország |
A hangszórók teljes száma | 8000 |
Osztályozás | |
Kategória | Eurázsia nyelvei |
Nakh-Dagestan család Lezgi csoport | |
Írás | Cirill , latin |
Nyelvi kódok | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | udi |
WALS | udi |
A világ nyelveinek atlasza veszélyben | 1063 és 2192 |
Etnológus | udi |
ELCat | 3011 |
IETF | udi |
Glottolog | udii1243 |
Az udi nyelv az udinok nyelve, a kaukázusi nyelvek egyike . A Nakh-Dagestan (kelet-kaukázusi) nyelvcsalád lezgi csoportjába tartozik, amely két dialektusra oszlik - Nij és Oghuz (Vartashen) [1] [2] . Agglutinatív nyelvekre utal .
Különbségük mértéke nem akadályozza meg egymás megértését, bár mindegyik nyelvjárás egymástól függetlenül fejlődik. Körülbelül 10 000 ember beszél udit. Ugyanakkor íratlannak tekintik, bár a közelmúltban történtek erőfeszítések az írott nyelv megteremtésére. Az udi nyelvet csak a mindennapi életben használják. Hivatalos nyelvként az udinok annak az országnak a nyelvét használják, amelyben élnek: Azerbajdzsánban - Azerbajdzsáni , Oroszországban - Orosz , Kazahsztánban - Orosz és Kazah , Grúziában - Grúz , Örményországban - Örmény stb. kétnyelvű, gyakran háromnyelvű [3] .
Koryun , Movses Khorenatsi , Movses Kagankatvatsi , Stepanos Orbelyan ókori örmény történészek mesélnek az aghván (kaukázusi-albán) írásrendszer létrejöttéről . Az örmény történészek közül Yeghishe , Ghevond és néhány más forrás is közvetlenül utal a létezésére . Az összes említett középkori szerző egy dologban egyetért - az aghván ábécét, valamint az örmény és grúz ábécét Szentpétervár alkotta meg. Mesrop Mashtots .
Az udinak soha nem volt nemzeti iskolája. A forradalom előtti időszakban Vartasenben (ma Oguz , Azerbajdzsán) az iskolai tanítás orosz és örmény nyelven folyt. Az irodai munka mindkét faluban örmény nyelven folyt. Az örmény iskolák az 1930-as évek végéig fennmaradtak, majd azerbajdzsáni nyelven folyt a tanítás. Az 1950-es évek elején a helyi hatóságok az azerbajdzsáni udin iskolákat oroszra alakították át.
A Zinobianiban (Grúzia) élő udinok egy grúz iskolában tanulnak, az orosz udinok az oroszoknál.
Az 1989-es népszámlálás során az orosz udinok több mint 70%-a az udint nevezte meg anyanyelveként, körülbelül 25%-a pedig oroszt. Az orosz udinok háromnegyede kétnyelvű volt, köztük az udinul és oroszul beszélők körülbelül 60%-a [4] . A kaukázusi udinok szintén túlnyomórészt kétnyelvűek: Grúziában tudnak udit és grúzt, Azerbajdzsánban pedig háromnyelvűen beszélnek - udi, azerbajdzsáni, orosz nyelven.
Az udi nyelv tömören elterjedt Nij faluban a Gabala régióban és az azerbajdzsáni Oguz régióközpontban és a grúziai Kvareli régióban található Zinobiani faluban , valamint elszórtan Örményországban és más országokban. Oroszországban 2002-ben 2266 ember [5] beszélt udinul (a 3721 etnikai udinból).
Az udi nyelvnek két dialektusa van: nij és vartasen (vartashen-oktomberian).
A niji nyelvjárásnak megvannak a maga aldialektusai, amelyek 3 alcsoportra oszthatók - alsó, középső és felső. Van egy olyan változat, amely szerint ezek az aldialektusok történelmileg az udi nyelv különálló dialektusai (és valószínűleg egykor dialektusai). .
Miután az udinokat különböző helyekről ( Karabahból , Tauzból és a szomszédos falvakból) Nij faluba telepítették, ezek a nyelvjárások fokozatosan beolvadtak a niji dialektusba [6] . A vartaseni dialektus két dialektust foglal magában - a tulajdonképpeni vartaseni és az oktomberi nyelvjárást. Az oktomberi nyelvjárás nem különbözik jelentősen a vartaseni nyelvjárástól, mivel az udik 1922-ben Zinobianiba (Oktomberi) költöztek. .
Az örmény egyház hatására a történelem során számos örmény szót kölcsönöztek [7] .
Történelmi szempontból a kaukázusi-albán nyelv áll a legközelebb az udihoz, pontosabban a régi udi nyelvhez. Úgy tartják, hogy a Kr. u. e. az aghván nyelvre írt írást Mesrop Mashtots [8] [9] [10] alkotta meg . Az ábécé 52 betűből állt. A jövőben ezt az ábécét széles körben használták: a legfontosabb bibliai szövegeket lefordították albánra , és ebben végeztek istentiszteletet. Később azonban, történelmi okok miatt , az albán írásmód megszűnt, és fokozatosan eltűnt. Irodalmi albán nyelv vagy közös koine nyelv soha nem jött létre [ 11] .
A 20. század elején és közepén számos albán nyelvű feliratot találtak, de a tudósok sokáig nem tudták elolvasni őket. 1996-ban Zaza Aleksidze grúz tudós felfedezett egy grúz-albán palimpszesztet (7-8. század körül [12] ) a Sínai-félszigeten található Szent Katalin kolostorban . A talált szöveg liturgikus gyűjtemény, amely elsősorban az Újszövetségből származó részeket tartalmaz. E lelet után minden kétség eltűnt az albán ábécé létezésével és a fejlett irodalmi nyelvvel kapcsolatban. Ezeket a szövegeket mostanra átírták, lefordították és közzétették. E szövegek tanulmányozása után a szakértők egyértelműen arra a következtetésre jutottak, hogy az albán nyelv áll a legközelebb az udi nyelvhez.
Az udi nyelv a múltban sokkal nagyobb területen volt elterjedve, mint ma, és a Kaukázus azon nyelveinek egyike, amelyeknek egykor saját írása volt, de később már nem használta.
Wolfgang Schulze , Jost Gippert, Zaza Aleksidze és P. Mahe szerzők egy csapata dolgozott a palimpszeszt megfejtésén . A mű 2 kötetben [13] (530 oldal) jelent meg a belga Turnhout városában található Brepols kiadónál.
1937 -ben I. V. Abuladze megtalálta az Aghvan ábécét (52 betű, sok örményre és grúzra emlékeztet - khutsuri ) egy 15. századi örmény kéziratban, amelyet a Matenadaranban tároltak . 1948-1952-ben. A mingacheviri ásatások során több epigráfiai lelet is előkerült. 1956-ban G. Kurdian (USA) felfedezte az ábécé második példányát (a 16. században újraírták).
Az 1930-as években kísérletet tettek az udi írás latin alapú megalkotására. Ebben az ábécében alapozót készítettek . Ennek az ábécének a használata azonban hamarosan megszűnt.
1974-ben V. L. Ghukasyan összeállította a cirill alapú udi ábécét . Szótárában használta: Z z, I i, Y y, K k, Ҝ ҝ, KӀ kӀ, K′ k′, L l, M m, N n, O o, Ob ob, P p, PӀ pӀ , R r, C s, T t, TӀ tӀ, U y, Ub, Ub, F f, X x, Xb xb, C c, C' c', CӀ cӀ, Chh, Ch'h', ChӀ chӀ, Chh ch, Sh sh, ShӀ shӀ, s s . Ezt az ábécét használták az 1996-ban megjelent "Nana och'al" gyűjteményben is.
Az 1990-es évek közepén Azerbajdzsánban új, latin grafikai alapú Udi ábécét állítottak össze. Kechaari munkáiból egy primer és két gyűjtemény jelent meg rajta . Nij falu iskolájában is bevezették az oktatási gyakorlatba. Az ábécé a következő [15] :
A a | Bb | c c | Ç ç | D d | e e | Əə | F f | G g | Ğğ | H h |
X x | én | én i | Ҝ ҝ | Jj | Kk | Q q | l l | M m | N n | Ó o |
Ö ö | Pp | R r | S s | Ş ş | T t | u u | U u | Vv | Y y | Z Z |
C c | CI CI | Eъ eъ | TI tI | Əъ əъ | Kъ kъ | PI pI | Xb xb | Şı şı | Öъ öъ | ÇI çı |
зъ зъ | Ć ć | JI jI | ZI zI | u u | Ó, oh | İъ iъ | Dzdz |
2007-ben Asztrahánban V. V. Dabakov Udi folklórgyűjteményt adott ki . Ez a könyv a latin ábécé egy másik változatát használja: A a, Ă ă, Ә ә, B b, C c, Ĉ ĉ, Ç ç, Ç' ç', Č č, Ć ć, D d, E e, Ĕ ĕ, F f, G g, Ğ ğ, H h, I ı, İ i, Ĭ ĭ, J j, Ĵ ĵ, K k, K' k', L l, M m, N n, O o, Ö ö, Ŏ ŏ, P p, P'p', Q q, Q' q', R r, S s, Ś ś, S' s', Ŝ ŝ, Ş ş, T t, T' t', U u, Ü ü, Ŭ ŭ, V v, X x, Y y, Z z, Ź ź .
Az Azerbajdzsánban 2010-2016-ban kiadott udi nyelv tankönyveiben a 2-4. évfolyamon az ábécé következő változatát használják [16] : A a, B b, C c, Č č, Ç ç, Ç̌ ç̌, C' c', Č' č', D d, E e, Ĕ ĕ, Ә ә, Ә̌ ә̌, F f, G g, Ğ ğ, H h, X x, I ı, İ i, Ĭ ĭ, J j, J̌ ǰ, K k , K' k', Q q, Q' q', L l, M m, N n, O o, Ö ö, Ŏ ŏ, P p, P' p', R r, S s, Ś ś, S ' s', Ş ş, Š š, T t, T' t', U u, Ü ü, Ŭ ŭ, V v, Y y, Z z .
2013-ban megjelent Oroszországban a „Nanay Muz” Udi alapozó, ahol a cirill ábécén alapuló ábécét használtak, amely a ghukasyan szótár ábécéjének módosított változata. Az ábécé a következő [17] :
A a | AH ah | Ah a | B b | be | G g | Гъ гъ | jéééé | D d | dz dz | j j |
JJ | Neki | F | Zhzh | W h | Ésés | Ib ib | th | K to | K'k' | K k |
L l | Mm | N n | Ó, oh | Ó, oh | Ó, oh | P o | p'p' | R p | C-vel | T t |
t't' | u u | uu uu | u u | f f | x x | xh xh | C c | C'c' | h h | ch ch |
Ch'h' | Ch'h ch'h | W w | Шъ shъ | s s | uh uh | eh eh | yu yu | Én vagyok |
A Szovjetunió összeomlása után új szakasz kezdődött az udi nyelv írásának és tanításának fejlődésében . 1992- ben Bakuban kiadták az udi nyelvi tanterv tervezetét az elemi osztályok számára . A projektet G. A. Kechaari, egy niji Udi oktató és Yu. A. Aydinov, az Azerbajdzsáni Pedagógiai Tudományok Tudományos Kutatóintézetének munkatársa készítette. A projekt része volt egy udi alapozó és egy udi nyelv tankönyvének kiadása. Kezdetben az alapozót cirill grafika alapján állították össze, a hangokat V. Ghukasyan szótárában szereplő ábécé modellje szerint jelölték ki. Később azonban, a latin ábécén alapuló új azerbajdzsáni ábécé átvétele kapcsán az udi ábécét is át kellett fordítani latin ábécére (általában a jelek megjelölési rendszere változatlan maradt, azzal a különbséggel, hogy a latin betűk voltak használva valamire). Ennek eredményeként a 90-es évek közepén egy Udi-alapozót és egy udi nyelvi tankönyvet nyomtattak elemi osztályok számára.
Jelenleg[ mikor? ] Nij iskoláiban tanítják az udi nyelvet. A tanítás azonban nem megfelelő. . Ritkán találni valakit, aki folyékonyan olvas az új ábécében. . Ez részben annak tudható be, hogy az Udi ábécé használt változata ismét kényelmetlennek bizonyult a tanuláshoz és a használathoz, ezért még a tanuló gyerekek számára is nehézséget okoz. . Az udi nyelvet Zinobianiban is tanítják elemi osztályokban, ahol az ábécét (a grúz írás alapján ) és a nyelvtanulási kézikönyvet a helyi Udin Mamuli Neshumashvili állította össze. Ez az ábécé tartalmazza a modern grúz ábécé összes betűjét, valamint a ა̈, ა > , ჲ ა, ე̈, ე > , ჲ ე, ი̆, ი > , ჲ ი, ო , ო , ო , უ > , ჲ უ, ჲ, ƒ, ჴ, ჷ [18] .
1996-ban először nyomtattak egy könyvet udi nyelven "Nana och'al", amely különböző szerzők irodalmi alkotásainak gyűjteménye. A könyvet cirill betűkkel nyomtatták a ghukasyan ábécé alapján. 2001-ben megjelent G. Kechaari "Orayin" című könyve. Verseket, meséket, legendákat, valamint udi közmondásokat és anekdotákat tartalmaz. 2003-ban G. Kechaari egy másik könyve, a "Buruxmux" jelent meg, egy udi nyelvű versgyűjtemény. Ezek a könyvek már megjelentek az új, latin ábécé alapján készült ábécében. Mindhárom könyv niji dialektusban van.
A [19] [20] [21] szerint összeállított :
Cirill 1888 |
Cirill 1974 |
Cirill 2013 |
Latin 1934 |
Latin 1994 |
Latin 2010 |
grúz levél |
---|---|---|---|---|---|---|
A a | A a | ა | ||||
B b | Bb | ბ | ||||
Џ џ | j j | Ç ç | c c | ჯ | ||
- | DzhӀ dzhӀ | JJ | Dʒ dʒ | СӀ сӀ | Č č | |
h h | Č č | Ç ç | ჩ | |||
- | ch ch | çӀ çӀ | Ç̌ ç̌ | |||
- | Ҹҹ | Ch'h ch'h | Съ съ | Č' č' | ||
Ch̓ ch̓ | cha cha | Ch'h' | c c | СӀ сӀ | C'c' | ჭ |
D d | D d | დ | ||||
Neki | e e | ე | ||||
Ė ė | Jaj, eh | eh eh | Ħe ħe | Eъ eъ | Ĕĕ | ჲე _ |
Ӓ ӓ | AH ah | ɘ ə | ა̈ | |||
Ȧ ȧ | Ah a | Ħa ħa | аъ әъ | Ә̌ ә̌ | ჲა _ | |
f f | F f | ƒ | ||||
- | Ҝ ҝ | G g | G g | |||
G g | G g | გ | ||||
Ҕ ҕ | Гъ гъ | Ƣ ƣ | Ğğ | ღ | ||
Һ һ | jéééé | H h | ჰ | |||
x x | X x | ხ | ||||
én i | Ésés | én i | én i | ი | ||
s s | b b | én | ჷ | |||
Ẏ ẏ | Yb yb | Ib ib | Ħь ħь | b b b | Ĭ ĭ | |
- | Ib ib | Ħь ħь | Iъ іъ | Ĭ ĭ | ჲი _ | |
F | Z Z | Jj | ჟ | |||
Ӂ ӂ | ZhӀ zhӀ | Zhzh | а ӡ | JĀ jĀ | J̌ǰ | |
K͑ k͑ | K to | Ⱪⱪ | Kk | ქ | ||
K to | ka ka | K'k' | Kk | Q q | K'k' | კ |
K͑ k͑ | xh xh | Ꝗꝗ | Xb xb | Q q | ჴ | |
Kk | K k | Q q | Kъ kъ | Q'q' | ყ | |
L l | l l | ლ | ||||
Mm | M m | მ | ||||
N n | N n | ნ | ||||
Ó, oh | Ó o | ო | ||||
Ӧ ӧ | Ó, oh | Ө ө | Ö ö | ო̈ | ||
Ȯ ȯ | Ó, oh | Ħo ħo | Ó, oh | Ŏ ŏ | ჲო _ | |
P͑ p͑ | P o | Ꞃꞃ | Pp | ფ | ||
P o | PӀ pӀ | p'p' | Pp | PӀ pӀ | p'p' | პ |
R p | R r | რ | ||||
C-vel | S s | ს | ||||
C c | C c | Ś ś | ც | |||
C̓ c̓ | Tse tse | C'c' | Tse tse | S' | წ | |
W w | Ş ş | შ | ||||
Sh̆ sh̆ | SheshӀ | Шъ shъ | ʕſ | ŞӀ şӀ | Š š | |
T͑ t͑ | T t | T t | თ | |||
T t | TӀ tӀ | t't' | T t | TӀ tӀ | t't' | ტ |
u u | u u | უ | ||||
Ӱ ӱ | uu uu | Y y | U u | უ̈ | ||
U u | u u | Ħu ħu | Üъ üъ | U u | ჲუ _ | |
be | Vv | ვ | ||||
Ĭ ĭ | th | Jj | Y y | |||
W h | Z Z | ზ | ||||
а ӡ | dz dz | Dzdz | ZĀ zĀ | Z Z | ძ |
Az udi nyelv történetének fontos szakaszát általában a 19. századnak és a 20. század elejének tulajdonítják. Ekkor indult meg a nyelv tudományos tanulmányozása, és megtörténtek az első kísérletek arra, hogy az udi nyelvet írott formára adják. Az udi nyelv tanulmányozásának kezdete A.A. Shifner nevéhez fűződik , aki elsőként publikált monográfiát az udi nyelvről [22] (1863). Később ezt a munkát A. Dirr folytatta , aki 1902-ben megjelentette "Grammar of the Udi language" [23] [24] című monográfiát . Maguk az udinok is nagyban hozzájárultak az udi nyelv tanulmányozásához és írott nyelvvé adásához. Az 1850-es években Georgy Bezhanov, egy vartaseni udin aktívan segítette Shifnert a nyelv tanulmányozásában. Elkezdett szótárt összeállítani nyelvéről, de egy korai halál megszakította munkáját. Később, a 19. század végén az „Anyaggyüjtemény a Kaukázus helységeinek és törzseinek leírásához” c. cirill grafikákon alapuló udi nyelvű szövegek – különféle udi mesék, legendák [25] jelentek meg . S. és M. Bezhanov testvérek, vartaseni Udins gyűjtötték össze. De a legnagyobb ugyanabban a kiadásban megjelent szöveg a „Máté, Márk, Lukács és János szent evangéliuma” volt udi nyelven [26] , amelyet szintén Bezhanovok fordítottak és készítettek. Abkar Payazat és Szemjon Uruzov, szintén vartaseni udinok, sokat kutattak az udi nyelvről. S. Uruzov az udi nyelv szókészletén dolgozott, szótárt állított össze.
E. F. Jeyranishvili (egy Zinobianiból származó udin) és V. N. Panchvidze, akik az udi nyelv grammatikáját tanulmányozták, és először hasonlították össze mindkét dialektust, nagyban hozzájárultak az udi nyelv tudományos vizsgálatához. Külön kiemelendő az udi nyelv kiemelkedő tudósának és kutatójának, Voroshil Ghukasyannak, a niji udinnak a munkája. 1974-ben jelent meg "Udi-Azerbajdzsán-orosz szótár" [27] - valójában Voroshil Levonovics lett az első udi nyelv szótárának összeállítója mindkét dialektusban. Ugyanakkor a korábbi ilyen jellegű munkákkal ellentétben szótárát magas szakmai színvonalon állították össze. . Az Udi nyelv hangjainak megjelölésére itt a kaukázusi népek számára általánosan elfogadott gyakorlati átírási módszert alkalmazták - a cirill grafikákon alapuló átírást további karakterek hozzáadásával. Bár az udi szótár megjelent, és így az udik lehetőséget kaptak az udi hangok írásban való megjelölésére, az udi nyelv továbbra is íratlan maradt - részben annak köszönhetően, hogy a szótár kiadását nem gyakorlati célokra szánták, hanem sokkal inkább. tudományos értéke volt . Ugyanakkor ennek a szótárnak a hiányában valamiért ma[ mikor? ] nagyon nehéz lenne ilyen jellegű lexikális anyagot összegyűjteni .
A Bezhanov testvérek "A kaukázusi helységek és törzsek leírásának anyaggyűjteményében" megjelent szövegek az általuk összeállított ábécé alapján készültek.
2009 - ben Moszkvában megjelent az Udi nyelvnek szentelt könyv - „Udi gyűjtemény: nyelvtan, szókincs, nyelvtörténet”, 2010 -ben pedig Bakuban megjelent egy udi-azerbajdzsáni-orosz szótár [28] .