Helynév

Helynév ( más görög τόπος  - hely + ὄνυμα [1]  - név, név) - onimák kategóriája, amely egy földi természeti objektum vagy egy ember által a Földön létrehozott objektum tulajdonnevét jelöli [2] . A helynevekkel foglalkozik a helynévtudomány, amely a névtan egy része [3] .

Helynévosztályok

A helynevek közül különböző osztályok tűnnek ki, mint például:

Egyéb kifejezések

A helynevekben (különösen a víznevekben) az archaizmusok és a dialektizmusok folyamatosan megmaradnak , gyakran a múltban ezen a területen élt népek szubsztrátumnyelveihez nyúlnak vissza, ami lehetővé teszi, hogy felhasználják a település határainak meghatározására. etnikai közösségek (például a szlávok Európában vagy a török ​​népek és etnikai csoportok Ukrajnában).

A térképezés szempontjából fontos a helynevek gyakorlati átírása, eredeti és egységes írásmódjuk és más nyelveken való továbbításuk .

A stilárisan differenciált helynévváltozatok közül a legtöbb a helynév-köznyelv, helynév- poétika , helynévparafrázis .

Helynevek deklinációja oroszul

Az alkalmazásfüggvényben használt földrajzi objektum neve a város , falu , falu , tanya , folyó stb. általános földrajzi kifejezésekkel összhangban van a definiálandó szóval, azaz hajlik , ha a helynév orosz, szláv vagy régóta kölcsönözte és elsajátította az orosz nyelv [7 ] .

Így van: Moszkva városában (nem Moszkva városában ) [8] , Szentpétervár városában , Ishimbay város közelében , Kijev városától , Párizs városa felett ; Petrovka faluba , a Mihajlovszkij-tanya alá ; Valaam szigetén , a Volga folyó partján , a Zeleny-fokon (nem a Zeleny-fokon ), a Száraz-patak völgyében (nem a Szuhoj-patak völgyében ).

Az általános szóval együtt használt földrajzi neveket általában nem utasítják el, ha:

Ez utóbbi nem vonatkozik a város szó kombinációira . Így van: Szamara városából , Moszkva városában [8] . A Moszkva városában található változat nem felel meg az irodalmi normának [7] .

A középső nem helynevei , amelyek alkalmazások és -e, -o végződésűek , nem csökkennek: Molodechno és Dorozhno falvak között Grodno városáig, Vidnoe városától (ez nem vonatkozik a ovo, -yovo, -evo, -ino, -yno ).

Így van: Velikiye Lukiban, Uglyanecben, Vidnoje városából, de: Velikiye Luki városában, Uglyanec faluban, Vidnoje városából.

Az orosz és más szláv helynevek -ov(o), -ev(o), -ev(o), -in(o), -yn(o) hagyományosan hajlamosak [7] : templom Osztaskovban , vasútállomás Venevben , régi város Lublinban , TV torony Ostankinóban , dacha Peredelkinóban , autópálya Stroginba , építkezés Novokosinban , útvonal Lublinból , kolpinói politechnikai főiskola . M. Yu. Lermontov felidézése : Nem ok nélkül emlékszik egész Oroszország Borodin napjára!

A 20. században hajlamos volt az -ovo, -yovo, -evo, -ino, -yno nyelvben a ma már elfogadhatónak számító nevek elfordíthatatlan változatát használni: Lublinban és Lublinban , Strogino és Strogino felé . , Ivanovóban és Ivanovóban , Prostokvashinoból és Prostokvashinóból Koszovóba és Koszovóba . _ _ Ugyanakkor a ragozott változat megfelel az orosz nyelv belső törvényeinek, és megfelel az irodalmi normának [7] . A 21. században visszatér a hagyományos normához.

Azok a nevek, amelyek teljes melléknév alakúak , általában elutasítottak [9] : Zseleznodorozsnij városában , a Vörös téren , a Zöld sugárúton (nem a Green Avenue-n ), a Ladoga -tavon , a Fehér folyó mentén , a Barguzinszkij rezervátum a Gydan-félszigeten , az Orosz-szigeten , a Mozambiki -csatornában , a sziléziai vajdaságban .

A helynevek elemei

oroszul beszélők

németül beszélő

angolul beszélő

Lásd még az 1. és 2. mellékletet

spanyolok

portugálul beszélők

iráni beszélők

török

mongol

Tungus-mandzsu

Jenisej beszél

finn és karél

lett

litván

japán

Jegyzetek

  1. ( aeol és dór (dór) dialektusban )
  2. Podolskaya, 1988 , p. 127.
  3. Podolskaya, 1988 , p. 128.
  4. Mokrousov M. N., Shakleina O. V., Az orosz tulajdonnevek új osztályozása a megnevezett entitások kinyerésének problémájában, Norwegian Journal of Development of the International Science, 25 (2018), 32-37. . Letöltve: 2020. október 21. Az eredetiből archiválva : 2020. október 26.
  5. Podolskaya, 1988 , p. 57.
  6. Khokhlova V. A. Pun, mint a helynév-frazeologizálás eszköze az angol és ukrán helynévi frazeológia részeként A Wayback Machine 2016. október 13-i keltezésű archív példánya . // Az etnikai nyelvek fejlődésének globális trendjei a nemzetközi kommunikáció biztosításával összefüggésben Archivált 2016. október 23-án a Wayback Machine -nél . London, 2014.  (orosz)
  7. 1 2 3 4 Referencia- és információs portál GRAMOTA.RU ( gramota.ru ): hogyan lehet visszautasítani a földrajzi neveket? . Hozzáférés dátuma: 2010. szeptember 26. Az eredetiből archiválva : 2015. június 29.
  8. 1 2 A város szó használata korlátozottan javasolt, főleg a vezetéknevekből képzett városok neve előtt ( Kirov városa ). A Moszkva városában található változatot kifejezetten papiként kell jellemezni. Gyakori: Moszkvában . — gramota.ru Archivált : 2015. június 29. a Wayback Machine -nél
  9. Rosenthal D. E. Az orosz nyelv kézikönyve: helyesírás. kiejtés. irodalmi szerkesztés. — 2. kiadás, javítva. - M . : Iris-press, 2005. - 768 p. - ISBN 5-8112-1518-5 .
  10. perzsa-tádzsik topoformáns , az ősi iráni "*ā-pāta-" "védett" szóból származik, a "*pā-" gyökből - "védeni, védeni"
  11. A Krím-félsziget helyneveinek rövid szótára (elérhetetlen link) . Útmutató. Krím. Sorozat: A körülöttünk lévő világ. . Letöltve: 2008. április 22. Az eredetiből archiválva : 2008. március 7.. 
  12. Helytörténet, 6. évfolyam. "Bevezetés a Dél-Urál helytörténetébe" . Letöltve: 2008. április 22.  (nem elérhető link)
  13. 1 2 Melkeev M. N. Burjátföld helynévrajza: A földrajzi nevek története, rendszere és eredete. - Ulan-Ude: Burját könyvkiadó, 1969. - 185 p.
  14. Zsucsevics V.A. Általános helynévnév. 2. kiadás, javítva és nagyítva. - Minszk: Felsőiskola, 1968. - S. 432.

Lásd még

Irodalom

Linkek