Téli éjszaka

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. február 21-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 12 szerkesztést igényelnek .
Téli éjszaka
Műfaj Vers , dal
Szerző Borisz Paszternak
Eredeti nyelv orosz
írás dátuma 1946
Az első megjelenés dátuma 1958

A "Téli éjszaka" Borisz Paszternak orosz szovjet költő 1946-ban  írt verse , amely szerepel a Zsivago doktor című regény szövegében, és ennek részeként jelent meg először 1958-ban. A cselekmény kapcsolódik az epizódhoz, amely felfedi a regény főszereplőjének költői elhivatottságát, és lefekteti a főbb történetszálakat. A "A gyertya égett" sort a szerző a regény lehetséges címének tekintette. A vers az orosz irodalmi hagyományokat és a népdalhagyományokat fejleszti. Példabeszédek felhangjai evangéliumi szimbólumokkal . A vers szemantikája az égő gyertya képének az elemekkel és a káosszal való szembeállításán, a halál és a feltámadás legyőzésén alapul. A kritikusok tankönyvi műként értékelik , állandóan kötődik a szerző nevéhez, és bekerült a populáris kultúrába. Többször használták színházi, koncertelőadásokon és irodalmi alapként dalszerzéshez. A "Téli éjszaka" című vers leghíresebb zeneszerzői és előadói közé tartozik Alexander Gradsky és Alla Pugacheva .

Létrehozási előzmények

Téli éjszaka

( Kivonat [1] )
Sekély, sekély az egész földön
Minden határban.
A gyertya égett az asztalon,
égett a gyertya.

Mint nyár raj a nyáron Lánghoz repülve
,
Pehely repült az udvarról
Az ablakkerethez.

A Blizzard
bögréket és nyilakat faragott az üvegre.
A gyertya égett az asztalon,
égett a gyertya.
<…>

Háttér

A verset Borisz Paszternak írta 1946 decemberében - a " Doktor Zsivago " című regényen dolgozva -, és a főszereplő, Jurij Zsivago orvos által komponált huszonöt vers egyikeként szerepelt a regény szövegében. cselekmény. A „Téli éj” a megalkotás idejére az 1946-1947-ben összesen tíz versből álló három ciklus közül az elsőhöz tartozott [2] . Pasternak egyik barátja és társa élete utolsó éveiben, a Novy Mir magazin munkatársa, Olga Ivinszkaja felidézte, hogy ismeretségük legelején, 1946 decemberének egyik estéjén látták őt otthon a szerkesztőségből. irodájában a költő felajánlotta, hogy meglátogatja a híres zongoraművészt, Maria Yudina [3] . Ahogy Pasternak javasolta, Judinának kellett volna zongoráznia, és ő maga is fel akart olvasni részleteket a Doktor Zsivago című leendő regényből – „hogy átlapozza az éveket, évtizedeket” [3] .

Nem sokkal később egy hóviharban autóval mentek Yudinába, és sokáig „azonos házak között” bolyongtak, hogy megtalálják a megfelelő házat. Ivinszkaja visszaemlékezései szerint aztán Paszternak „A hóvihar” (1914) című versének sorai jutottak eszébe: „Ez nem a megfelelő város, és az éjfél sem ugyanaz, / És eltévedtél, hírnöke!” [3] . A sofőr mellett ülő Pasternak odafordult hozzá, és elismerte, hogy elfelejtette a címet – gyakran kellett kiszállnia az autóból „elsöprően nagy csizmájában” és körülnéznie [3] . Végül a házak között „villogó gyertya alakú kandeláber tüzet” láttak – egy ablakot, ahol várták őket. Ahogy Ivinszkaja később bevallotta, a gyertya tüze, amely "az éjszakában felvillant egy ismeretlen helyen egy hóviharon keresztül", szimbolikus szerepet játszott Pasternak életében [3] . Másnap reggel, amikor beszálltak az autóba, a költő elmondta, hogy „született” egy „Téli éjszaka” című vers, amelyet az „Irodalmi perc” címszó alatt az „Újvilág”-ba szándékozott publikálni. A folyóirat főszerkesztőjének, Konstantin Simonov írónak az ötlete szerint ebben a részben kortárs költők műveit kellett volna kinyomtatni. Másnap Pasternak elhozta a verset a Novy Mir szerkesztőinek. Mint Ivinszkaja felidézte, a költő ezúttal otthonát látva beszélt saját életének kapcsolatáról irodalmi hősének, Zsivagonak az életével, és arról, hogy „kivülről, fagy felől nézve” versében mennyire „szimbolikusan kérdezett” valaki gyertyája, „saját leheletét rányomta a fagyos üvegre” [3] . A Novy Mir szerkesztői nem valósították meg az „Irodalmi perc” rovat ötletét, és a „Téli éjszaka” című verset sem tették közzé [3] .

A "Téli éjszaka" megírását megelőző és Ivinskaya által az emlékiratokban leírt események tényleges eltéréseket mutatnak a "Doktor Zhivago" létrehozásának történetével, amelyet E. B. Pasternak irodalmi kritikus ismertetett a regényhez fűzött megjegyzésekben. Tehát E. B. Pasternak szerint Yudina 1947. február 6-án olvasta a regényt – ekkorra már megírták a „Téli éjszakát”, amit különösen az e korszak levelezésének keltezése igazol [4]. . Az Ivinszkaja által leírt események feltehetően 1946. december 27-én játszódhattak le – azon a napon Pasternak részleteket olvasott fel a leendő regényből Maria Baranovics fordító házában [5] . Ennek az estének az emlékére Baranovicsnak egy grúz költők műveiből álló könyvet ajándékozott, amelyen saját versekkel ellátott lapokat írt le, amelyek között szerepelt a „Téli éjszaka” „Dec. 1946" [6] .

Autogramok és publikációk

A "Téli éjszaka" legkorábbi ismert autogramja 1946 decemberében készült. 1947. január közepén csatolták Paszternak Vera Zvjaginceva költőnőnek küldött leveléhez [7] . Addigra a költő már több mint tizenhét éve ismerte, Zvyagintseva jelen volt a Doktor Zhivago első fejezeteinek felolvasásán 1946 szeptemberében egy peredelkinói dachában [8] . Jelenleg ezt az autogramot RGALI -ban tárolják [7] . Egy másik autogram 1947-es keltezésű, ceruzával készült, tárolási helyéről nincs információ [7] . Ismert még az 1947-ben nyomtatott "Téli éjszaka" géppel írt szövege , amelyet A. L. Barto gyűjteményében őriznek [7] . Mind az autogramokban, mind a géppel írt szövegben, valamint a „Válogatott” gyűjteményben publikálásra előkészített vers kiadásában Pasternak egyes sorokat és strófákat változtatott , hozzáadott néhány strófát, vagy éppen ellenkezőleg, eltávolította [7] .

A „Válogatott” könyv újabb kísérlet volt Pasternak verseinek, köztük a „Téli éjszaka” kiadására. A gyűjtemény 1948-ban jelent meg a „ Sovjet Író ” kiadónál, és negatív értékelést váltott ki a Szovjet Írók Szövetségéről . Így Alekszandr Fadejev közéleti személyiség a Bolsevik Kommunista Párt Szövetsége Központi Bizottságának írt levelében arról számolt be, hogy ennek a szervezetnek a titkársága „nem engedélyezte B. Pasternak válogatott műveinek már nyomtatott gyűjteményének kiadását <. ..> nem követte a gyűjtemény létrejöttét, megbízott az összeállítókban, a gyűjteményben pedig az apolitikus jellegű formalista versek dominálnak" [9] . A gyűjteményt lezáró "Téli éjszaka" című verset Fadeev ebben a levélben "az Akhmatov - meggyőzés vulgáris versének" nevezte [9] . Ennek eredményeként a "The Chosen One" példányszáma teljesen megsemmisült [10] .

Először 1958-ban adták ki Milánóban a "Doktor Zhivago" című regény szövegét, beleértve a "Téli éjszaka" költeményt is [11] . 1955-ben, a regény kéziratának előkészítése közben Pasternak elkészítette a versek végső kiadását, és megállapította a sorrendjüket. A „Téli éjszaka” című vers nyolc versszakból állt, és a tizenötödiket követte a listán [11] .

Irodalmi elemzés

Szerep a "Doktor Zhivago" című regényben. Evangélium szemantika

A gyertya képe többször is megismétlődik a " Doktor Zhivago " című regényben [12] . Először a harmadik rész egyik epizódjában jelenik meg, amelyben a fiatal Jurij Zsivago, aki taxiban ült a karácsonyfához, felhívta a figyelmet a moszkvai Kamergersky Lane egyik házának ablakában égő gyertyára . Jön a mondat: „A gyertya égett az asztalon. A gyertya égett...” – remélte, hogy folytatja a verset, de aztán nem tudott mást alkotni. A regény utolsó részében Zsivago testvér összeállított egy példányt „Juryev írásaiból”, amelyben többek között a „Téli éjszaka” című költemény is helyet kapott. Így az égő gyertya a „Doktor Zhivago” regény „központi szimbólumává” válik, a meghatározott epizód pedig jelentős szerepet játszik a cselekményében, hiszen „ebből a kívülről látható lángból” „hatolt be az utcára. szinte tudatos tekintet”, hogy Jurij Zsivago „felébresztette » költői alkotói célját [13] . Egy véletlenszerű esemény – a hős által az ablakban látott gyertya – a regényben „a legmagasabb és diadalmas törvényszerűség státuszát” [14] szerzi meg , maga az égő gyertya pedig a történések titkos értelmének megértésének szimbólumaként jelenik meg. , az "isteni fény, amely az emberi lélek" külső kifejezése [15] .

A „Téli éj” című vers különleges szerepét a regényben az is hangsúlyozza, hogy megírása után, 1946-1947 telén Pasternak fontolóra vette annak lehetőségét, hogy magát a regényt „A gyertya égett” sorával vezesse. A regény első négy részének autogramjának egyik fennmaradt borítójára ceruzával ez volt írva: „A gyertya égett. Roman" epigráfával: "Aime tes croix et tes plaies / Il est sain que tu les aies" ("Szeresd kereszteidet és fekélyeidet, hogy egészségesek legyél" Paul Verlaine francia költő "O" című verséből. , j'ai froid d'un froid de glace" ("Megfagyok a jeges hidegtől...", 1891) [16] ). Egy ilyen név jelentése, ahogy E. B. Pasternak állította , az evangélium sójáról és fényéről szóló példázatban [7] tárult fel . Krisztus a Hegyi beszédben az apostolokhoz szólva ezt mondta: „Ti vagytok a világ világossága. Egy város a hegy tetején nem rejtőzhet el. És miután meggyújtottak egy gyertyát, nem edény alá teszik, hanem gyertyatartóra, és az a házban mindenkit megvilágít. A ti világosságotok tehát világítson az emberek előtt, hogy lássák jócselekedeteiteket, és dicsőítsék mennyei Atyátokat” [13] . Hasonló módon maga Pasternak is feltárta a regény szimbolikus kapcsolatát a gyertyával, amelyet 1946 decemberében a ház ablakában látott: „Ahogy a meggyújtott gyertyát nem persely alá, hanem mécsesbe teszik, és ott világít. mindenki a házban, tehát ki kell mondani a szót” [3] .

Az irodalomkritikus, S. A. Fomichev szerint a „Téli éjszaka” című vers alszövege példázat : sejteti a választ a tíz szűz lámpásról szóló példázatára , amely szintén „egybeolvad” magának a regénynek az evangéliumi szimbolikájával [17] . Fomicsev felhívta a figyelmet a hatodik rész egyik epizódjára is, amelyben Jurij Zsivago azt álmodta, hogy „Zavarság” címmel verset ír – „nem a feltámadásról és nem a sírról , hanem a két nap között eltelt napokról. a másik pedig" [18 ] . Ilyen „költemény” – fejezte be Fomicsev – maga a „Doktor Zsivago” regény, amely a történelmi időtlenség időszakát mutatja be a régi világ összeomlása óta – a „zűrzavar” időszakát, amely képletesen hasonlítható a „Téli éjszaka” hóviharához. : „Havas, havas az egész föld... » [18] . Magát ezt a művet, akárcsak Jurij Zsivago teljes versciklusát, "a húsvét előtti várakozás határozza meg" [17] .

Jerzy Faryno lengyel irodalomkritikus amellett érvelt, hogy a „téli éjszaka” helye a költői ciklusban, a liturgikus dátumjelzés („Februárban egész hónapban hó volt”) és a hetedik versszak számmotívuma („két szárny” 2, „kereszt alakú” - 4), magyarázza az ünnepet Keresztelő János fejének első és második megszerzése  - február 24. [19] . A "Téli éjszaka" a regényben a "Tündérmese" és az "Augusztus" versek után következik, tulajdonképpen a ciklus középpontjába kerül, amivel kapcsolatban Fomicsev figyelt a lámpa szimbolikus meggyújtására, amit meg kellett tenni. azok a hősök, akik "átlapozták" Zhivago jegyzetfüzetét, pontosan "a középső olvasmány felé", amikor besötétedett [20] . A „Tündérmese” című versben Szent György csodájáról beszélünk  – a „sárkány” felett aratott győzelemről Faryno szerint itt az anyagi princípium (halál) feletti győzelem, bár nem végleges [21]. . Az élet és halál harcának témája tovább folytatódik az "Augusztus" című versben a lélek átalakulásának kontextusában, és a "Téli éjszakában" a halál felett aratott győzelemmel végződik [22] . Így az átmenet a „mese” műfajról az Úr színeváltozásának liturgikus motívumára és Pasternak feltámadására „a mitikus (és folklór ) újjászületés újragondolása”, nem mint az élet korábbi formáiban való megújítása. , hanem lelki megújulásként, a halál és a feltámadás tényleges legyőzése [22] .

1948 elején, a regény átdolgozott első fejezeteinek autogramjának borítójára Pasternak ismét a „A gyertya égett” címet írta. Három másik, egymás mellett felsorolt ​​és következetesen elutasított cím a szerző folyamatos habozásáról tanúskodott [23] .

Metafizikai szemantika

A „A gyertya égett az asztalon, / Égett a gyertya” sorral leírt esemény, ahogy N. M. Sidorova hitte, egyszerre két világban történik: a helyi fizikai („télen abban a szobában, ahol a szerelmesek találkoznak”), ill. a nem lokális metafizikaiban [24] . Az utolsó világ „pillanatnyi sebességgel” számos kulturális jelentést aktualizál, egy mindennapi eseményt univerzális szimbólummá alakítva [25] .

Az „átkelő sorsa” és a „két szárnyat keresztbe emelve” kifejezések a „keresztező” és „keresztbe” szavakat tartalmazzák , amelyek ugyanazzal a gyökkel rendelkeznek , mint a „kereszt” [26] . N. P. Kunavina szerint a sorsot, annak elkerülhetetlenségét szimbolizálják, utalva a „kereszthordozás” frazeológiai egységre - vagyis „türelmesen elviselni a szenvedést, a viszontagságot”, „tűrni a sorsot” [26] . Ezzel kapcsolatban I. A. Sukhanova megjegyezte, hogy a gyertya az emberi sors, magának az életnek a legrégebbi szimbóluma, „valami meg nem állítása, amit nagyon könnyű megállítani”, és véleménye szerint különösen fényesen megnyilvánul a gyertya szimbolikája. magát, amikor a gyertyát rossz időjárással (hóvihar, hóvihar, zivatar stb.) szembeállítja [27] . Ez a kontraszt meglehetősen hagyományos a kultúra számára: megtalálható például A. S. Puskin „Tél. Mit csináljunk a faluban? Találkozom…” vagy A. P. Csehov „A sztyeppe ” című történetében [28] . Másrészt a festészetben gyakran fellelhető cselekmény a tűz fenntartása, az élet és a család folytatását szimbolizálva: például Jacopo és Francesco Bassano reneszánsz művészek festményein , az El Grecóban egy fiú képe látható. tüzet szítani [28] [29] . Pasternak ismerte ezeket a műalkotásokat, szimbolikájuk közel állt az élet halhatatlanságának gondolatához, amely a Doktor Zhivago című regény egészére jellemző [28] .

A "Téli Éjszaka" a gyertya közvetlen szembeállítását tartalmazza a rossz időjárással [30] , az "élet belső terének" a "külső káosszal" [19] . Ugyanakkor, amint arra I. A. Sukhanova rámutatott, a versben szereplő összes ige tökéletlen, múlt idejű formában használatos, és az általános kontextusban egy többször megismételt cselekvés jelentését nyeri el - a gyertya ellentéte a rossz idő hosszú távúnak, sőt állandónak, örökkévalónak bizonyul [31] . Tehát az „Asztalon égett a gyertya, / Ég a gyertya” sorok változatlanul ismétlődnek a versben, nyolc versszakból négyet befejezve: az elsőt, a harmadikat, a hatodik és a nyolcadik. Ugyanazon strófák más soraiban hóviharról beszélünk, és minden alkalommal másképpen jelölik: a „melo, melo” lexikális anafora (első versszak), a tényleges „blizzard” főnév (harmadik versszak), a „ hóköd” (hatodik versszak), a „melo” személytelen ige (nyolcadik versszak) [32] . Ebből következően a hóvihar a "téli éjszakában" különböző "formákban" jelenik meg - "változó", míg a gyertya változatlan: viszonyában az "égett" ige folyamatosan ismétlődik [31] . Eközben a gyertya képe közvetlenül vagy közvetve a vers mind a nyolc versszakában jelen van. Tehát a negyedik versszakban megemlítik a „megvilágított mennyezetet” és az árnyékokat - a gyertya égését kísérő képeket, az ötödikben pedig - a gyertyát éjszakai lámpának nevezik: „És a viasz könnyekkel az éjszakai lámpából / Csöpögött a ruhán” [31] . Az utolsó versszakban a hóvihar csak egy sorban szerepel: „Februárban egész hónapban havas volt”, a gyertyát pedig háromban: „És hébe-hóba / A gyertya égett az asztalon, / A gyertya égett." Tehát a vers végére megnő a gyertya életet jelképező "tere" [31] .

A "gyertya - hóvihar" oppozícióját a "Téli éjszaka" második szakaszában Sukhanova szerint a szerző más versszakaiban használt szintaktikai eszközökkel fejezi ki: "a törpe a lángon repül" - "pelyhek repültek a yard", azaz mindkét ellentétes jelenséget metonimikusan jelezzük [31] . A hetedik versszakban ezt az oppozíciót a szimbolikusról a „hétköznapi” szintre fordítják: „a sarokból fújt a gyertya” [31] . Összefoglalva, Szuhanova észrevette, hogy a "Téli éjszaka" egyfajta modell a "Doktor Zhivago" regényhez: szerkezete tartalmazza a motívum változatlan formában történő ismétlődését és variációját, valamint az egyik szintről a másikra való átmenetet ( a közvetlen névadástól a metonímiáig, a szimbolikus szinttől a „hétköznapi” szintig) [31] . Pasternak prózájának ilyen szerveződése a zene törvényeire emlékeztet: nem annyira „egy költő prózája”, mint inkább „egy zenész prózája” [28] [33] .

Szerelmi szemantika

A Kamergersky Lane egyik házának ablakában gyertyával ellátott epizódban E. B. Pasternak szerint a szerző 1907 karácsonyának emlékei tükröződtek, amelyeket az 1911-1912 közötti korai prózavázlatokban említett. 1907 karácsony estéjére Paszternak maga tulajdonította a szerelem kezdetét Ida Viszockájába, David Viszockij filantróp lányába , akinek házába gyakran látogatott [34] . Ezzel kapcsolatban E. B. Pasternak felhívta a figyelmet Innokenty Annensky „Canzone” (1909) című versére is, amelyben az ablakon lévő gyertya egy szerelmi randevú jele volt [35] , Yu. Glebov pedig megjegyezte, hogy a „The gyertya égett az asztalon" ábrázolása egy szó szerinti idézet a „Sötétedés volt; a kertben ültünk... "(1885) - Konsztantyin Konsztantyinovics (K. R.) nagyherceg szerelmi szövegeinek egyik mintája [36] .

A meggyújtott gyertya képének alapvető alapja S. A. Fomichev szerint a szerelmére váró lányról szóló népdal volt , míg mind a népdalban, mind az e témához kapcsolódó irodalmi feldolgozásokban a szerelmi kapcsolatok felbomlásának helyzete. leggyakrabban újrateremtve – általában a szerető hibájából [37] . Annak ellenére, hogy Pasternaknak nincs ilyen indítéka a Téli éjszakában, maga a vers Fomicsev szerint kifejezetten egy népdal stilizációjaként fogható fel [38] . Az olthatatlan gyertya motívumának egy dolgos háziasszony dicséretével kapcsolatban Domosztrojhoz és az orosz irodalom más emlékeihez visszanyúló konnotációja is lehet: „a lámpája egész éjjel ki nem alszik” [39] . Végül a jóslás szimbolikája is megkülönböztethető a "Téli éjszakában" : "árnyékok a megvilágított mennyezeten, viaszcseppek, cipők" - mint V. A. Zsukovszkij " Szvetlana " című balladájában [40] . Pasternaknál azonban ez a jóslat már „beteljesedett”: aki a jegyesére tippelt, most a „kísértés hevében” várja őt [17] . A jóslás rítusához „a vers figurális szövetébe behatoló keresztkeresztség képzete” [17] kapcsolódik . Látensen jelenik meg a második versszakban – „Pehlyek repültek az udvarról / az ablakkerethez”: a belülről megvilágított ablakkeret – magyarázta Fomicsev – „a kereszt” [17] . Továbbá ez a kép teljesen feltárul a vers negyedik és hetedik versszakában [17] .

Amint E. B. Pasternak írta, Pasternak költő „gondolatait, a kreatív raktár természetét, a nőkhöz és az élethez való hozzáállását, végül a verseit” közvetítette a hősnek, Zivagonak, de ugyanakkor szándékosan megváltoztatta a hősnek a fő eseményeit. a hős élete, a sajátjával összehasonlítva [41] . Így aztán 1907 karácsony estéjén a „táncokat, egy mandarin illatú kambrikus zsebkendőt és egy lámpát az ablakon”, amely Pasternak első szerelmének és a versifikáció kezdetének szimbóluma lett, később áthelyezte a „Doktor” című regénybe. Zhivago” központi kompozíciós témaként [42] . És "Egy gyertya égett az asztalon..." lett ennek a témának az első költői sora [42] . De Pasternak magyarázata Ida Viszockajaval – saját bevallása szerint – „mentális nyomorékká” tette, míg Zsivago érzése felébredt Tonya hősnő iránt, aki vele ment a karácsonyfához, gyors házasságukkal végződött [42] . Jurij és Tonya sorsának egyesítése, és ezt megelőzően - a többi mellékszereplő, Lara és Antipov pasa - ezek a regény fő "cselekménycsomópontjai", amelyek fejlődése N. P. Kunavina szerint pontosan a megjelenésével kezdődik. égő gyertya képe [43] . Következésképpen ez a kép a regényben egy "forgópont": a szereplők életének "összekötő elemeként" működik - egy szimbólum, amely "az átkelés sorsát" generálja [26] .

Dmitrij Bykov író és irodalomkritikus szerint a Doktor Zsivago című regény arról szól, hogy „a sors logikája, a költő életrajzának privát logikája úgy szervezi a valóságot, hogy remekművek születhessenek – ez a korszak egyetlen igazolása” [44] . Az orosz forradalom , magyarázta Bykov, és „azért (vagy ha úgy tetszik, mert) azért indult, hogy Jurij Zsivagot össze kell hozni Larával, hogy magányos szerelmük csodája Varykinoban valóra váljon”, hogy a versek írtak, köztük a „Téli éjszaka” [45] . „Nem az ember szolgálja a korszakot – a korszak úgy bontakozik ki, hogy az ember a legnagyobb kifejezőkészséggel és szabadsággal valósítja meg önmagát” [45] .

Az evangéliumi szimbolikát a "téli éjszaka" metafizikai és szerelmi szemantikájával kombinálva S. A. Fomichev arra a következtetésre jutott, hogy az égő gyertya képe hangzik a versben - "minden ellenséges elem ellenére - az elpusztíthatatlan szerelem varázsa, és végső soron a küszöbön álló feltámadás" [18] .

A kultúrában

Yu. Glebov szerint a "Téli éjszaka" című költemény már régóta tankönyvvé vált , és a tömegolvasó tudatának szintjén lévő "Egy gyertya égett az asztalon" sort hagyományosan "az egyik leg"paszternak" [46] ] . A sort a Pasternak személyiségének és munkásságának szentelt újságírói művek és filmek címeiben használják. Irina Emelyanova írónő kijelentette, hogy a „Téli éjszaka” dal lett, „mítosz, talán a leghíresebb szöveg a szerelemről század orosz költészete", amelyben - "remegés és végzet, szerelmi láng elrejtése hóviharos kegyetlen világban" [3] . 1990. február 9-én a századik születésnapjának szentelt irodalmi és zenei koncert megnyitója. Paszternak születése, a Bolsoj Színházban Andrej Voznyeszenszkij költő a „Téli éjszaka” soraival kezdte beszédét [47] . Voznyeszenszkij hangsúlyozta, hogy az Évtizedek óta először gyertyát gyújtottak a színház színpadán a költő Pasternak.47 Minden művész meggyújtott egy gyertyát az előadás előtt - ennek eredményeként a végére A színház színpada megtelt égő gyertyákkal [47] .

Alexander Galich költő és saját dalainak előadója Pasternak emlékének szentelte az azonos nevű dalt (1966), melynek szövegében B. L. Pasternak verseiből vett idézeteket, köztük a „Téli éjszaka” első versszakát. Ezt a strófát alárendelt ritmusban Galich négysora követte: „Nem, gyertya egyáltalán nem - / Égett a csillár! / Szemüveg a hóhér arcán / Fényesen csillogtak! Galich életrajzírója, Mihail Aronov azt javasolta, hogy a szovjet államférfiak , Mihail Szuszlov vagy Nyikolaj Jegorcsev , akik mindketten részt vettek Paszternak üldözésében, és mindketten szemüveget viseltek, ugyanúgy viselkedhetnének a hóhér prototípusaként [48] .

Az 1970-es évek végén Alexander Gradsky zenét írt a "Téli éjszaka" című vershez, és a dalt felvette saját koncertrepertoárjába. 1983-ban az All-Union Recording Studio "Melody"-ban felvette a "Winter Night" című dalt a "Flute and Piano" énekszvit részeként B. Pasternak és V. Majakovszkij verseire (megjelent 1988-ban) [49]. . Tatyana Shcherbina esszéíró megjegyezte, hogy Gradsky a filozófiai „Téli éjszakát” „a cselekményben nem rögzített belső drámával, szereplőkkel” építette fel pusztán zenei technikákkal: mintha önkéntelenül kompenzálta volna ezt a „drámai elégtelenséget dekorációval, „építészeti többletet” – visszhangot . 50 ] . Két drámai, az elemeket megtestesítő hangot hozott elő: tűz-meleg és hó-hideg. Pasternak „karok keresztezése, lábak keresztezése, keresztezés sorsa” című művét tűz és hó kereszteződésére fordította: „a tűz kicsi és drága, a hó nagy és szörnyű” [51] . Gradsky, Shcherbina folytatta, szó szerint kiabálva: „Minden elveszett a havas ködben”, hangsúlyozva az „elveszett”, majd „indulásként a temetési szertartást -„ égett a gyertya ” [51] .“ A kereszt hő, feloldó a hidegben és rajta keresztül mutatva a kereszt maga a cselekvés” [51] .

Maga Gradsky a "Téli éjszaka" című verset "leletnek" tartotta a maga számára, az általa írt dalt "jónak" ismerte el [52] [53] . Az előadásnak Alla Pugacheva jóval később rögzített változatát kocsmának minősítette, és ennek a dalnak az énekesnő előadását hülyeségnek nevezte [52] . A kritikusok reakciója Pugacheva változatára nem volt egyértelmű. Így Borisz Barabanov újságíró a "Téli éjszaka" [54] "epikus" interpretációjának tartotta , amely szám "méltó Pugacsov klasszikusaihoz" [55] . Tatyana Aizikovics publicista Pugacsova zenéjét és előadását Pasternak "íztelennek és a vers jelentését teljesen elferdítőnek" minősítette [56] .

Pugacheva verziójának címe "A gyertya égett az asztalon ..." sorral, a hetedik négysort kizárták a dal szövegéből. A dalt 1999-ben rögzítették, a "Madame Broshkina" (2000) maxi kislemez és a " River tram " (2001) album részeként adták ki . S. Kalvarsky rendező videoklipet forgatott a kompozícióhoz [57] [58]. . A 2000-es eredmények szerint az "Egy gyertya égett az asztalon ..." című dal az Arany Gramofon zenei díj nyertese lett , és 2001 februárjában bekerült a Moskovsky Komsomolets újság Sound Track slágerparádéjába , és a tizenhetedik helyet szerezte meg. [59] .

„Egy gyertya égett az asztalon ...” szerepelt Pugacheva „ Megérkeztünk ” (2001-2007) és „ Szerelem álmai ” (2009-2010) koncertprogramjaiban . A " PS " énekes jubileumi koncertjére, amelyre 2019. április 17-én került sor a Kreml Állami Palotában , a balett-táncos külön táncszámot rendezett, a Bolsoj Színház premierjét , Artyom Ovcharenko -t . Az "Egy gyertya égett az asztalon..." című dal filmzenére történő színpadra állítása Pugacsova ismételt "feltámasztását" szimbolizálta "a hamuból" [60] . Maga Ovcsarenko a dalban „kettős lendületet” látott a tánchoz, amelyben a „zseniális Paszternak” verse is szerepelt – „mélységet és tartalmat is adó” sorok, valamint Pugacsova „kitöltése”, amely energiát ad [60 ] [61] . „A zene és a szavak vezetnek, erőt, adrenalint és érzelmeket adnak” [61] . Az előadás nehézsége maga a táncos szerint az volt, hogy körülbelül öt percig le kellett tartania a néző figyelmét, annak ellenére, hogy magában az előadásban különböző koreográfiák kerültek színpadra – „klasszikus és modern egyaránt, ahol a rekeszizom tömörített , ahol futnia kell" [61 ] . Artur Gasparyan újságíró szerint Ovcsarenkó produkciója lett a koncert legfinomabb darabja "vizuális és érzelmi megjelenítés szempontjából" [61] .

Különböző időpontokban Anatolij Agranovszkij [62] , Nani Bregvadze [63] , Valerij Leontyev [54] , Nyikolaj Noszkov [ 64 ] dalokat is előadtak és (vagy) rögzítettek a „Téli éjszaka” című vershez . A vers romantikáját az Alexandrinszkij SzínházHárom nővér ” című produkciójában (1996) adták elő a színészek duettje, akik Masha Prozorova és Tuzenbakh báró szerepét játszották [65] . A második felvonás végén erős hó esett Prozorovék házában, ami a kritikusok szerint "e ház nyitottságát a szerencsétlenségekre és a hóviharokra" jelképezi [65] . De „Pasternak szerint a hóvihar ellenére is mindenhol gyertyák pislákoltak – a magas szellemiség olthatatlan fényei”, maga a gyertya volt ennek a produkciónak a vezérmotívuma [65] .

Zurab Tsereteli szobrász , a Borisz Paszternak emlékművének szerzője egy padon ülve, könyvet tartva bevallotta, hogy e szobrászati ​​alkotás elkészítésekor a „Gyertya égett az asztalon, / égett a gyertya” című sor ihlette meg. [66] . 2012-ben állították fel az emlékművet Muchkapsky faluban, Tambov régióban [67] .

Linkek

  1. Paszternak. T. IV, 2004 , p. 533.
  2. Paszternak. T. IV, 2004 , p. 737.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ivinskaya, 2016 .
  4. Paszternak. T. IV, 2004 , p. 645.
  5. Pasternak B. L. Teljes művek tizenegy kötetben. - M. : SLOVO / SLOVO, 2005. - T. IX. - S. 507. - 784 p.
  6. Paszternak. T. IX, 2005 , p. 507.
  7. 1 2 3 4 5 6 Pasternak. T. IV, 2004 , p. 746.
  8. Paszternak. T. IX, 2005 , p. 483.
  9. 1 2 „Összekapcsolni az emberiséget a népirtással”. Alexander Fadeev öngyilkossága . Kommerszant hétvége. 16. szám 2015. ápr. 29. 14. o. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 12.
  10. Paszternak. T. IV, 2004 , p. 657, 746.
  11. 1 2 Pasternak. T. IV, 2004 , p. 738.
  12. Sukhanova, 2003 , p. 39.
  13. 1 2 Pasternak. T. IV, 2004 , p. 746-747.
  14. Lavrov A. V. „Az átkelés sorsai” (Doktor Zhivago kommunikatív sorozatának feszessége) // Új irodalmi szemle. - 1993. - 2. sz. - S. 241-255. — 242 p.
  15. Kunavina N. P. A frazeológiai egységek műfajképző szerepe B. Pasternak "Doktor Zhivago" című regényében // A Kostroma Állami Egyetem közleménye. - 2011. - 5-6. - S. 123-126. — 124 p.
  16. E. B. Pasternak kommentárjában a "Doktor Zhivago" című regényhez (Pasternak. Teljes művek 11 kötetben. "Szó", 2004. IV. köt., 645. o.) Verlaine e sorait idézik és másképp fordítják: "Aime tes croix et tes plaies / Il est saint que tu les aies" ("Szeresd keresztedet és fekélyeidet, szentség az, hogy rendelkezz velük"). Érdekes szövegtani probléma került itt napvilágra: egyrészt a franciában a „szent” (szent) és az „egészséges” (szent) szavak egyformán hangzanak, helyesírási szempontból közel állnak egymáshoz, így Pasternak ceruzás autográfja objektív nehézséget jelenthet a megfejtésben; másodszor pedig talán B.L. és E.B. Pasternaks Verlaine költeményének első kiadását használta (a „Bonheur” („Boldogság”) gyűjteményből), Párizs, 1891. 77. o., ahol egy elírás („szent”) történt, a későbbi kiadásokban „sain”-re javítva: lásd például Verlaine, Paul. Oeuvres complètes, t.2. Párizs, 1900. 183. o.
  17. 1 2 3 4 5 6 Fomicsev, 2007 , p. 339.
  18. 1 2 3 Fomichev, 2007 , p. 340.
  19. 1 2 Faryn, 1989 , p. 134.
  20. Fomicsev, 2007 , p. 334.
  21. Faryn, 1989 , p. 135.
  22. 1 2 Faryn, 1989 , p. 135-136.
  23. Paszternak. T. IV, 2004 , p. 647.
  24. Sidorova N. M. Filozófia és költészet az elveszett hitelesség keresésében // Filozófia és társadalom. - 2010. - 4. sz. - S. 68-75. — 73 s.
  25. Sidorova, 2010 , p. 73.
  26. 1 2 3 Kunavina, 2011 , p. 124.
  27. Sukhanova, 2003 , p. 41, 45.
  28. 1 2 3 4 Sukhanova, 2003 , p. 45.
  29. Sokolov M.N. Mindennapi képek a XV-XVII. század nyugat-európai festészetében. Valóság és szimbolika. - M . : Vizuális Művészetek, 1994. - S. 107. - 290 p.
  30. Sukhanova, 2003 , p. 41.
  31. 1 2 3 4 5 6 7 Sukhanova, 2003 , p. 42.
  32. Sukhanova, 2003 , p. 41-42.
  33. Yakobson R. O. Jegyzetek Pasternak költő prózájához // Poétikai művek. - M . : Haladás, 1987. - S. 324-338. — 462 p.
  34. Pasternak B. L. Teljes művek tizenegy kötetben. - M. : SLOVO / SLOVO, 2004. - T. I. - S. 429. - 576 p.
  35. Paszternak. T. IV, 2004 , p. 747.
  36. Glebov Yu. „Egy gyertya égett az asztalon...” (Jurij Andrejevics Zhivago mint költői egyéniség: jegyzetek a témához) // Russian Studies. Az orosz filológia és kultúra negyedéve. - 1994. - 1. sz. - S. 228-234.
  37. Fomicsev, 2007 , p. 336-337.
  38. Fomicsev, 2007 , p. 337.
  39. Fomicsev, 2007 , p. 338.
  40. Fomicsev, 2007 , p. 338-339.
  41. Pasternak E. B. Boris Pasternak. Életrajz. - M . : Citadella, 1997. - S. 728.
  42. 1 2 3 Pasternak E. B., 1997 .
  43. Kunavina, 2011 , p. 123-124.
  44. Bykov D. L. Borisz Paszternak. - M . : Fiatal Gárda, 2008. - S. 735. - 892 p.
  45. 1 2 Bykov, 2008 , p. 735.
  46. Glebov, 1994 , p. 230-231.
  47. 1 2 3 Stern L. Utána egy másik . orosz újság. 2010. június 3. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 15.
  48. Aronov M. Alexander Galich: Teljes életrajz. - M . : Új Irodalmi Szemle, 2012. - S. 257-258. — 880 p.
  49. Ukhov D. Fuvola és zongora . Gradsky.com . Dallam. 1988. No. 2. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 12.
  50. Shcherbina T. Alexander Gradsky // Szovjet popénekesek. 2. kérdés. - M . : Művészet, 1985. - 280 p.
  51. 1 2 3 Shcherbina, 1985 .
  52. 1 2 Timofejev L. Gradszkij készítette a Behemótot Galkinból . MYSLO hírek. 2006. május 10. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 12.
  53. Brod M. Pugacheva Alekszandr Gradszkij torkára lépett . TVNZ. 2006. ápr. 5. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 12.
  54. 1 2 Dob B. A parancshordozó eltalálta a "Gyertyát" az égen. Valerij Leontyev a Rossiya Állami Központi Hangversenyteremben . Kommerszant. 185. szám 2015. okt. 3. 21. o. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 12.
  55. Barabanov B. Álmos királynő. Alla Pugacheva a Kremlben . Kommerszant. 63. szám 2009. április 9. 15. o. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 13.
  56. Aizikovics T. Alla Pugacheva: bumeráng effektus. Alla Pugacheva kritikus portréja . Sirály. 10. szám (45). 2005. május 20. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 15.
  57. "Csincsillák" 15-ször átöltöznek a videóban . InterMedia. 2000. augusztus 11. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 12.
  58. Pugacheva először a remixek mellett döntött . InterMedia. 2000. augusztus 16. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 12.
  59. Razzakov F. I. Alla Pugacheva. Egy őrült korban - M . : Eksmo, 2009. - 576 p.
  60. 1 2 Alla Pugacheva jubileumi koncertjét, amelyre a Kreml Palotában került sor, a közönség a nagy képernyőn láthatja majd . Első csatorna. 2019. október 31 Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2019. december 31.
  61. 1 2 3 4 Gasparjan A. „Milyen bőröd van, Alla Boriszovna!”: Pugacsova filmkoncertje megfosztotta Mihalkovot a reménytől . Moszkva komszomolettjei. 2019. december 7 Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2022. január 10.
  62. Aronov, 2012 , p. 610.
  63. Kiselev E., Khayalin E. Nani Bregvadze, a Szovjetunió népművésze ünnepli évfordulóját . TVC. 2018. július 21. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 13.
  64. Nyikolaj Noszkov: „A romantika a teremtés energiája!” . Tengerpart. 43. szám (1903). 2015. ápr. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 12.
  65. 1 2 3 Dobrotvorszkaja K. Premier az Alexandrinsky Színházban. A Sirály bukásának századik évfordulóján a színház bemutatta a Három nővért . Kommerszant. 12. szám 1996. 31. jan. 13. o. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 12.
  66. Yurinskaya E. Pasternak és mások. Zurab Tsereteli bejelentette szobrászati ​​terveit . orosz újság. 231. szám (5310). 2010. október 13 Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 15.
  67. Radulova N. Szobor ülni. Natalya Radulova - a tambovi hátország monumentális hobbijairól . Könnyű. 28. szám 2012. július 16. P. 30. Letöltve: 2020. július 7. Az eredetiből archiválva : 2020. július 15.

Irodalom