Marina Kazimirovna Baranovics | |
---|---|
| |
Születési dátum | 1901. december 31 |
Születési hely | Moszkva |
Halál dátuma | 1975. január 8. (73 évesen) |
A halál helye | Moszkva |
Ország | |
Foglalkozása | fordító |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Marina Kazimirovna Baranovics (1901. december 31. – 1975. január 8.) - fordító, antropozófus , B. L. Pasternak asszisztense , A. I. Szolzsenyicin „ Gulag-szigetcsoportjának ” tanúja .
A híres moszkvai orvos, Kazimir Feofilovich Baranovics, akinek saját kórháza volt Vozdvizhenkán, és Alexandra Vladimirovna (született Orlova) családjában született. Édesanyja diftériában halt meg, amikor Marina alig több mint öt éves volt [1] :10 .
A Khvostovskaya gimnáziumban tanult, majd áthelyezték a Katalin Intézetbe , de a forradalom nem tette lehetővé, hogy befejezze. 1918-ban apjával egy időben letartóztatták, és a butyrkai börtönbe helyezték. M. K. Baranovics történetét erről a letartóztatásról A. I. Szolzsenyicin felveszi a „ Gulag-szigetcsoport ” c. Különösen a Butyrkiben uralkodó feszességről írt a szovjet hatalom első hónapjaiban, amikor még a börtön mosodájában is felállítottak egy 70 fős cellát [2] .
1921-ben belépett M. A. Csehov Színházi Stúdiójába . A stúdió az úgynevezett "kerek szobában" volt M. A. Csehov lakásában az Arbat téren található házban, a később lebontott Borisz és Gleb Szentek temploma közelében . Az órákat M. A. Csehov és V. N. Tatarinov vezette. Miután elhagyta Csehov műtermét, egy ideig Vakhtangov stúdiójában töltött (Adelma szerepe a Turandot hercegnőben). 1924 óta részt vett a " Kék blúz " és az "Uzel" kiadó előadásaiban orosz költők verseinek felolvasásával. Ugyanezekben az években összebarátkozott M. A. Volosinnal , majd meglátogatta a Voloshin családot Koktebelben.
1929 őszén Parnok Szofja M. K. Baranovicsnak ajánlotta a „Fiatal vagy, hosszú lábú! ..” című versét, amely a következő szavakat tartalmazza: „És szeretlek, és rajtad keresztül Marina, // Névrokonod látomása . ” A verset Baranovics Cvetajeva verseinek felolvasása ihlette [3] .
1932-ben lánya született, Anastasia. Apjával, Alekszandr Emelyanovics Raevvel Marina Kazimirovna születése előtt szakított. Anasztázia csak a háború alatt találkozott apjával [1] :141 .
1933-1934-ben műszaki fordítóként dolgozott a Spetsstalnál, az NKVD kihallgatta az intézmény külföldi alkalmazottainak letartóztatásaival kapcsolatban.
Mihail Csehov stúdiójának tevékenysége és alapelvei nagyrészt Rudolf Steiner [4] antropozófiai tanításain alapultak . Ismerkedés az antropozófiával M. A. Csehov "élete legboldogabb időszakának" nevezte [5] . Ezért nem véletlen, hogy M. P. Stolyarov , az Orosz Antropozófiai Társaság egyik aktív alakja részt vett a stúdióban órák vezetésén . A stúdióban euritmia órákat tartottak . Andrey Bely eljött a diákokhoz előadásokat tartani . Itt M. A. Csehov portréján dolgozott, és hosszas beszélgetéseket folytatott az antropozófiáról, mint szellemtudományról, M. V. Sabashnikovról . Marina Kazimirovna megőrizte szenvedélyét az antropozófia iránt, és antropozófiai műveket fordított barátainak.
Baranovics először az Uzel kiadóban találkozott Pasternakkal. A háború előtt levelet írt neki, amire válaszolt. Miután Pasternak visszatért az evakuálásból, Baranovics rendszeresen újranyomtatta neki kéziratait. "Roman" (a "Doktor Zhivago" név még nem volt) többször újranyomtatta. A Pasternakkal folytatott kiterjedt levelezés külön könyvként jelent meg. Baranovics nemcsak gépíró és asszisztens volt, hanem az író bizalmasa is. Például amikor Borisz Leonidovics súlyos szívroham miatt kórházba került, M. K.-hez fordult azzal a kéréssel, hogy utaljon át pénzt Olga Ivinskaya családjának , aki ekkor a táborban tartózkodott, és családja megélhetés nélkül maradt [6 ] [7] .
Franciából, angolból és németből fordított. Miután elolvasta a Saint-Exupery (Emberek földje, 1957) első orosz kiadását , Marina Kazimirovnát annyira magával ragadta ez a könyv, hogy néhány év alatt szinte az egész Saint-Exuperyt lefordította oroszra, anélkül, hogy a kiadásra gondolt volna. A „Katonai Pilóta” először pontosan M. K. fordításában jelent meg a Moszkvai folyóiratban (1962. 6. szám). Ezeknek a fordításoknak csak egy része jelent meg a sajtóban (fordításai az "Élet értelme" című publicisztikai gyűjteményben szerepelnek, az ő fordításában jelent meg a "Déli posta" című könyv), de többségük évekig szamizdatba került. Lev Losev úgy vélte, hogy Baranovics Levelek X. tábornoknak című szamizdat fordítása volt az, amely hatással volt Brodszkijra. Saint-Exupery, amelynek visszaemlékezései megtalálhatók a „Levél Z tábornoknak” című versében. [8] .
Lefordította még R. M. Rilkét , P. A. Holbachot , Bret Hartot (a fordításokat az Összegyűjtött művek 1. és 6. kötete tartalmazza), Conan Doyle - t (Sherlock Holmesról szóló történetek) és másokat.
Újranyomta a Kolyma Tales -t Varlam Shalamov számára .
Baranovics Szolzsenyicinnel való ismeretsége 1965-re nyúlik vissza. D. M. Panin a szerző tudta nélkül adta M. K.-nek " Az első körben ", Szolzsenyicin meg akart ismerkedni. M. K. lánya, Anasztázia Alekszandrovna Baranovics-Polivanova segítséget ajánlott az írónak a cenzúrázatlan kéziratok tárolásában. 1965 tavaszán átadta neki az "Első körben" című kötetet és 2 versének 15 példányát.
1965. szeptember 18-án a KGB-tisztek M. K.-t őrizetbe vették, átkutatták, lefoglalták az írógépét és késő estig hallgatták, ezt követően a nyomozó még sokszor kihallgatásra érkezett M. K. házába. Lánya, A. A. Baranovich-Polivanova lakásán nem tartottak házkutatást. Az „Első körben” című kézirat másolata fennmaradt. A. A. Baranovich-Polivanova szerint: „csak az érdekelte őket, hogy anyjuk nyomtatta-e a Archipelago-t” [9] .
M. K. Baranovics Mihail Polivanov vejét Szolzsenyicin titkos asszisztensei közé sorolja , ő az „ A tömbök alól ” [10] című gyűjtemény egyik társszerzője .
1975-ben halt meg. A Vvedensky temetőben temették el (11 egység).