Davtak Kertog | |
---|---|
Születési dátum | 7. század |
Halál dátuma | 7. század |
Foglalkozása | költő |
Davtak Kertog ( örményül : Դավթակ Քերթող) 7. századi örmény lírai költő [1] [2] [3] .
A 10. századi történész , Movses Kaghankatvatsi „ Aluank ország története ” című művében utalások utalnak arra, hogy Davtak Kertog [4] Aghvániába érkezett, és Jevanshir (630-670) aghváni herceg királyi udvarában szállt meg . Ahogy Kagankatvatsi írja: „ Sok nappal ezelőtt megérkezett az udvarba, és ott volt ” [5] . Davtak Kertog elégiája „Sirat a nagyherceg Jivanshir haláláról” örmény költői metrikával íródott - ez egy 36 sorból álló akrosztik az örmény ábécé betűinek száma szerint . A mű Kagankatvatsi említett művében található, és az ókori örmény irodalom első világi költői alkotása [6].. A mű stílusa Davtak Kertognak a görög művészettel való ismeretéről tanúskodik. A „Lamentation” nyolcadik versszakának első két verse Dávid próféta 18. zsoltárának óörmény fordításának 5. versének szó szerinti parafrázisa.
"Ողբք ի մահն Ջուանշիրի մեծի իշխանին" [7] | "Siralom Jivanshir nagyherceg haláláért" [8] |
---|---|
Ստու բ հոգի հոգի, յօրինե իմ զտխր երգմունս, զի սգ ձ |
Ó, az isteni szó művészetének szelleme, alkoss most szomorú elégiákat, Hogy gyászos és remegő hangon szüntelenül gyászold súlyos veszteségünket . |
Բ եկումն մեծ, որ եղեւ երեւելից աշխարհիս, Եւ աաեղակ կաաղակ կաաղակ երեւելից աշխարհիս Ազգք եւ ազինք լուիցեն զբարբառս իմ Եւ երկրաբբնքս ամղնննացեն զբարբառս իմ |
Nagy összeomlás történt Kelet földjén, És a pusztulás dübörgése zengett az egész földön, Hallják meg hangomat népek és törzsek, És szomorkodjon velem minden földi ember. |
Գ լորեցաւ վէմն կենդանի եւ հզօր, Եւ պարիսպն ամրութեաաեւթեանեթեանի եւ հզօր, Եւ պարիսպն լորեցաւ Աշտարակն բանաւոր տապալեցաւ. Եւ ցանկն շինութեան խրամատեալ քակտեցաւ։ |
A hatalmas és élő szikla összetört, S a bevehetetlen fal leomlott. Az érző tornyot összetörték. Az épület kerítése földig rombolt. |
Դ արձաւ ի դառնութիւն խաղաղութիւն մեր, Եւ դրունք դրաւնք հիիեզիինն կործանեցաւ, Եւ հրաշալի պետութեանն շիջաւ ճառյ |
Békességünk keserves kiáltássá változott, Rablók hordái ostromolnak most, Mert elpusztult a dicső királyság, S most kihunyt a csodálatos erő sugara. |
Ե կին ի վեր մեր նէծք զորս զորս կ սպ ես րգ, զի լ տօնի Ղ դդ մշ |
Mindazok az átkok, amelyek Ézsaiás prófétát fenyegették, valóra váltak felettünk. Az Úr keresztje felmagasztalásának ünnepén bánatba és nagy bánatba taszítottak bennünket. |
Զ անգիւտ կորստեան փորեցին խորխորատ, Զի հհիիոզիսիեիին խորխորատ Հոգի մոլորութեան ի ի նո, եւ ի նանիր թաքուին զորոգայթն մահու |
Reménytelen mélységet ástak a halálnak , hogy belenyomják a jó urat A káprázat szelleme vezette a gyilkosokat. És ravaszul elrejtette a halál csapdáját. |
Է ր նստեալ որպէս զառիւծ ի մորւոջ, Եւ լռեալ՝ իՄսնինշսանին նմանէնծ ի մորւոջ, Եւ լռեալ՝ իՄ սիի N _ |
Némán ült, mint az oroszlán odújában, S félelmében, elnémulva remegtek az ellenségek. A hercegek és az ősök pedig mindannyian megrendülten és szeretettel engedelmeskedtek neki. |
Ը նդ ամենայն երկիր ել համբաւ նորա, Եւ ի ծագս աոնարաւ աոխարհւ աոխարհն համբաւ նորա Զի զհն զօրութիւն եւ զհ իմ հ հնչմ։։։։։։։։։ |
Dicsősége végigsöpört az egész földön, Neve elrepült a világ minden sarkába, Elméjének ereje és ragyogó bölcsessége Ünnepélyesen megdicsőült az egész mindenség. |
Թ ագաւորն յունաց եւ իշխանն հարաւոյ տենչան տենչան խնդրէին տե զտէրն զտէրն. Եւ յոգնամեծար ողջունիւ ընդունէին. Եւ փառօք պսակեալ պատուէին մեծապէս։ |
A görög császárnak és a déli Rada országának királyának látnia kellett az uralkodót [Aluankot]. Örömteli üdvözlettel fogadták, kitüntetéssel és dicsőséggel koronázták meg. |
Ժ ամանեցին առժամայն չարիքն մեր, Եւ զաւզեղջ մաՁդիյննՂնննննՂ Բարկացուցաք զարարիչն գործովք մերովք, Եւ մխտնեաց իաָնՀիոն գործովք մերովք |
De hirtelen beütött a katasztrófa. Kitartó romlottság jelent meg előttünk. Bűntetteikkel feldühítették a Teremtőt, És elárulta az ország uralkodójának halálát. |
պահապանքն _ _ Զի տէր հեռացաւ յաւուրն չարի Եւ եթող զնա ի կոխան ժիֶֿն ժիրն |
A gyámjai elmentek. Az ég hatalma elhagyta őt, mert az Úr eltávozott azon a fekete napon, és otthagyta a gazember taposva. |
Լ արեաց զաղեղն իւր բանսարկու թշնամին, Եւ սրեաց իիՂսնրիսսնս Չարաչար խոցոտմամբ հասոյց ի վերայ, Որպէս յազգին ՄիիաբնոիսՂ |
A kísértő-ellenség megrántotta íjhúrját, Fölélezve ravaszságát, mint a kardot, Kegyetlenül, halálosan megsebesítette éjjel, Ahogy Moáb törzsét kiirtották. |
Խ նող խորհրդովք տ մեկուսի, եւ նողորմ մբ վիր զվեհ Խրոխտ էիր դու վեր զգ տիեզեր, եւ խոր խոցէիր, որք զքեզ. Իսկ արդ դարձաւ արփին յայլ ճանապարհ, Եւ խիզախոյի Մ֫ դեցին դդե |
A herceget alattomosan félretéve, könyörtelenül sebet ejtett a másik után. Büszke voltál és megdicsőültél a mindenség törzsei között, S keményen megbüntetted azokat, akik megzavartak, De aztán a nap megváltoztatta útját, És felkeltek ellened szolgáid fiai. |
Ծ նունդ չար, որ մեղաւ նմա Եւ որդի անօրէնութեաեեոր չարն, որ չարն, որ չարն Անիծիւք պարուրեալ գնասցէ ընդ երկիր, Եւ Կայջեաասրմաս |
Az a gonosz születés, mely vétkezett, a gonoszság Fia, aki gyötörte, Átokba burkolózva járja körbe a világot! Bolyongj és bolyongj érte, mint Káin. |
Կ ապեսցին շաւիղք փախֽտեան նորա, Եւ թռչունք երկնիք երկնից Հակնից վակնից վարկնիւ նորա Ագռաւք ձորոց սլասցին ի նա, Եւ գազանք վայրի սպասեսցմմի նա |
Legyenek elzárva menekülési útjai , Ragadozó madarak keringenek a feje fölött, A szurdok hollói rohanjanak utána, és a ragadozó állatok várják őt. |
Հ ուրն Հերովդի առաքեսցի նմա, Եւ ծնցին ի նմա որ.դունքն ե. Աղեկէզ տոչորմունք բորբոքեալ ի նմա՝ Կերիցեն Չպժաիզյպժաիզյպժաիզյբոքեալ ի նմա՝ Կերիցեն տպժաիրյպննք |
Küldjék hozzá Heródes tüzét, Gyúljanak benne rettenetes kínok, Születjenek benne férgek és törpek És felfalják uruk gyilkosának testét. |
N _ _ _ _ |
A kéz, amely felemelkedett, hogy megölje a gazdát, És a lábak, amelyek eltapossák az ő csodálatos képét, Lepra borítsa be és hervadjon el, S az emésztő moly elsorvadjon. |
Ղ օղեալ հանգիցէ ընդ հովանեաւ դժնկի Եւ կորիւնք իժիցմ.եիղն Թոյնք քարբից հեղցին զնովաւ, Եւ սաստկագոյն ուռուցմաִբՀբից հեղցին զնովան |
Feküdj le neki a tövisek árnyékában, hadd csípjék meg a fiatal viperák. Hadd ömöljön belé a baziliszkusz mérge, S rettenetesen dagadt teste megreped. |
Ճ ճշմ խ էր ն եւ ն ց խռովութե լե ց ք ջու, որ զ |
Ő volt a mi lámpásunk az igaz világban, Ő volt a kormányos, aki legyőzte az őrült hullámokat, a mi vitéz [hercegünk] Juansher, lecsillapította minden foglyul ejtő haragját. |
Մ արգարտաշարք էին յեռեալ բանք բերանոյ նորա, ՄաՀննաաանն |
A bölcs szavak gyöngyként hullottak ajkáról, És élete tiszta és fényes volt. |
Յ ռնէր ի իբրեւ զկորիւն ՝ ուծե զ յ եւ զբլթ ոչխ։։ |
Reggel felkeltem álomból, mint egy oroszlánkölyök, S megragadva, koshúsdarabokat osztogattam. |
Ն իրհէր մ, յլ հոգւոյն վ զկ զ ի մէջ ցն, ք ՝ բերելով զուշեվ զուշ |
Testével szunnyadt, de éber lelkével Bátran vezette Ares szekerét a csillagok között, [kezében] hordta a bölcsesség virágát. |
_ _ _ Ծոց ծով յհոգւոյն եղե յ րտ յ հոտոտելե զհոտ։։։ |
A kegyesség ajándékai bőven ömlöttek, mint a vér Jézus oldaláról És kebléből szélesen, mint a halhatatlanság tengere, illat áradt, mint a Szentlélek. |
Ո ղբք են ինձ արդեն ոչ հաւերժահարսիցն եւ տարմի ջայլեմ. Այլ զորդւոցն համբարուց կոծ կսկծագին Առ զատեՁմամաָմացդոանննացդ |
Nyögésem nem sellőket vagy struccokat kiált, hanem csűrök keserves kiáltása kölykeikért, Érted, aki megmaradt a városban, amelyet hátrahagytak. |
N _ _ Եւ չարեօք չորասցի, որ զքեզ չարչարեացն։ |
Zárd ki az időből ezeket a keserű napokat, Ezt a napot, amikor szomorú halálod eljött. Aki gyötört, kiszáradna. |
N _ _ _ _ |
Ragyogó nap voltál számunkra, el nem múló fény; Micsoda éjszaka van most, teljes sötétség! Micsoda áthatolhatatlan test borította arcodat, ránk, szomszédaidra, széttéphetetlen árnyékot vetve! |
Ջ եռնում յիրաւի. N _ |
Lángokban égek riadtan, látva magas trónodat, megfosztva tőled. |
Ռ մխիթ գն քո փ, ուստի վշտ վիրօք իմ յ զ |
Távozásod lezárta a vigasztalás útját S ezért szemeim könnypatakban ömlenek, Gyásztól megsebzve, gyászolva téged. |
Ս իրով քո այրին սիրելիք քոյին. Եւ զսէր քո անմոռաց ն մտի ունին. A _ |
A kedvenceid a szerelmedtől égnek. És mindenki emlékszik a szerelmedre; Ó, ha lehetséges volna nekünk, mint az illatos tömjén, Füstölni sírodon. |
Վ երացաւ մեր թագ, վերացաւ աթոռ. Եւ փառք վայելչութեան ընդ քեզ թաղեցաւ։ |
Koronánk elveszett, trónunk összetört, és csodálatos dicsőség veled van eltemetve. |
S _ _ _ _ _ |
A Tibériai-öböl és a libanoni hegyek, Amelyek gyönyörködtek a képedben [csodálatos], [Most], egyetlen, az északi szél felé fordult szemmé olvadva, Kérdezz rólad. De te nem vagy. A hunok pedig gránátalmafákat vágtak baltával. |
Ր ամք թագաւորացքեւ սուգ զգեցան. Առագաստք հարսանց խիստ փոշոտեցան։ |
Sok koronás férfi gyászba öltözött halálodkor. Az ifjú házasok ágyát pedig por borította. |
Ց աւին եւ ցաւին եւ դառն արտասուեն, | Mindenki sír és sír, és keserű könnyek hullanak. |
Ի ւծեալ տառապին, Զերթ ձագամեռ հաւ յանապատ նստին։ |
Kiszáradnak a szenvedésben, maradnak a sivatagban, Mint a madarak, amelyek elvesztették fiókáikat. |
Փ ութան մերկանալ զայս փառք անարգեալ. Քեւ զսնոտութիւն նորին նոր ուսեալ, Թէ չունի երբեք մսւմմնք ն |
Rohannak ledobni rágalmazott hírnevüket, Példádra, újra és újra megbizonyosodva arról, hogy ezen a világon senki sem maradhat. |
Ք աղցր էր զայլս ասել ֥ւս եւ միշտ հեծել, Բայց քեեյրադոմյրանո |
Szeretnék még sok szenvedést mondani fáradhatatlanul, de a legédesebb az, ha veled pihenek. |
A Juansers-féle hőstettekről szóló rész a világi örmény költészet legkorábbi darabjával zárul a kereszténység felvétele óta, amely eljutott hozzánk, a herceget magasztaló és halálát siránkozó abecedarian elégia formájában.