Laowai ( kínai 老外, pinyin lǎowài ) - (lehet, hogy lekicsinylő kifejezés) külföldi, más országból származó, gyakrabban európai megjelenésű személy, aki nem érti, vagy rosszul érti a kínai nyelvet, és nehéz eligazodni a kínai szokásokban és rendekben. mindennapi élet Kínában.
A mérvadó nagy példányszámú [Comm. 1] a modern kínai nyelv szótárában "Xiandai hanyu qidyan" a "laowai" szót köznyelvként határozzák meg, első értelemben a "waihan" szó szinonimája ( kínai gyakorlat 外行, "profán, tudatlan; tapasztalatlan" [1] ), a másodikban pedig a "vaigozhen" szó ( kínai gyakorlat 外国人, "idegen" [1] ) [2] . A tekintélyes szovjet négykötetes "Nagy kínai-orosz szótárban" a "laowai" szónak csak egy jelentése van: egy idős férfi, aki a kínai színház kisebb szereplője [3] .
Összehasonlításképpen: a külföldi ( vaigozhen , kínai 外国人) egy semleges szó, amelyet sokkal ritkábban használnak . a gyermekek és felnőttek mindennapi beszédében.
Ahogy a történelmi szövegekben is nyomon követhető, a kínaiak ősidők óta „ fannak ” (idegen) és „ és ” (idegeneknek, az ókori forrásokban ezt főként keleti népeknek) nevezték az idegeneket. A Qing-dinasztia idején egyes szerzők az angol agressziót " i huan " (külföldiek okozta katasztrófa) szavaknak nevezték. Mindkét fellebbezésnek nyilvánvalóan negatív konnotációja van. Miután a Qing-dinasztia idején elzárták a világtól, Kínának el kellett viselnie a nyugati nagyhatalmak agresszióját.
A háborúban elszenvedett vereség (lásd Ópiumháborúk ) lehetővé tette az óceánon túlról érkező emberek fokozatos felismerését, ami tükröződött és a jövőben is rögzítésre került a " yanyi " és a " yanzhen " (tengerentúli emberek) felhívásokban. A nehéz tapasztalatok különböző szavak és nevek megjelenését idézték elő. A szolgalelkű „minden idegen iránti szenvedély” körülményei között szitokszavak jelentek meg azok között, akik nem akartak beletörődni a hódítók felsőbbrendűségébe, a Yihetuan mozgalom lázadói a külföldieket „ yang guizi ”-nak (tengerentúli ördögöknek) kezdték nevezni. A második világháború után , amikor a kínai nemzet feltámadt, a "yanren" szó a külföldiek számára " waiguo lao "-ra (egy másik országból származó személy) alakult át, amely később " waiguo ren "-re változott, aminek ugyanaz a jelentése. A "laowai" kifejezés a XX. század 80-as éveiben jelent meg. és ma is létezik.
A külföldiek tömegesen érkeztek a modern Kínába turistaként, vagy diplomáciai, baráti és kulturális kapcsolatokat létesítettek. Az egyenlőség és a kölcsönös előnyök eszméi – ez váltotta fel az egykor uralkodó kapcsolatot. Az a tény, hogy a " waiguo ren " ( egy másik állam személye ) kifejezést a "laowai" felhívás váltotta fel, szintén ennek az általános előrelépésnek az eredménye, a természettörténeti fejlődés jelensége.
Ebben a szóban 1) a " wai " a "waiguo ren" teljes kifejezés rövidítése ; 2) A „ lao ” ( idős, tiszteletreméltó, tiszteletreméltó ) egy tiszteletteljes szó, amelyet hagyományosan egy személy vezetékneve elé adnak a nagyobb fokú őszinte bánásmód érdekében, például Lao Zhang, Lao Li, Lao Zi , ahol a második szó a személy neve vezetéknév. Ezért a külföldiek általában nem láthatnak negatív konnotációt ebben a fellebbezésben .
Faji , etnikai , vallási , regionális és társadalmi becenevek | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
volt Szovjetunió | |||||||||
A világ többi része |
| ||||||||
Lásd még Peyorative Etnosztereotípia etnofilizmus |