Kumyk írás

Kumyk írás  – a kumyk nyelv írása . Fennállása során többször változtatta grafikai alapját. Jelenleg a Kumyk szkript cirill betűvel működik . A kumyk írás történetének 3 szakasza van:

Arab írás

Az egyes kumyk szavak legrégebbi, arab írással készült feljegyzései a 17. század közepére nyúlnak vissza [2] . A 19. század első felében kezdett kialakulni a kumyk irodalmi nyelv.

Eleinte a kumyk az arab ábécét használták anélkül, hogy karaktereket adtak volna hozzá. Így 1883-ban megjelent az első kumyk nyelvű nyomtatott könyv (M.-E. Osmanov. Nogai és kumyk dalok gyűjteménye. Szentpétervár, 1883). Ebben a kiadásban az arab írást nem igazították a kumyk nyelv hangszerkezetéhez [3] .

A 20. század elején a kumyk kiadványokban elkezdték használni a magánhangzókat , amelyek egyrészt közelebb hozták a szöveget a kumyk fonetikához, másrészt megnehezítették az olvasást. Abban az időben nem voltak helyesírási szabályok a kumyk írásra, és az arab betűk használata bizonyos hangoknál következetlen volt, és kiadásonként változott. Az első kísérlet a helyesírás egyszerűsítésére Abdulkhalim Dzhengutayevsky által a Temir-Khan-Shura- ban 1915-ben megjelent "Leyli és Majun" című vers előszavában tett közzé.

Az 1920-as évek elején az arab ábécét a kumyk fonetika igényeihez igazították, további betűket vezettek be a konkrét hangok jelölésére, elsősorban a magánhangzókra, ami lehetővé tette a magánhangzók elhagyását. Az ذ ث ح ص ض ط ظ ع betűk, amelyek az arab nyelv sajátos hangjainak közvetítéséhez szükségesek, de a kumyk nyelvben feleslegesek, szintén kizártak. Ennek eredményeként a kumyk ábécé így kezdett kinézni [2] :

ا ب پ ت ج چ خ د ر ز
ژ س تس ش غ نگ, ڭ ف ق ک ل
م ن ه و 4 5 و̃ 4 ى

Latin ábécé

Az 1928-as romanizációs kampány során a kumyk ábécét, mint a Szovjetunió népeinek sok más ábécéjét, áthelyezték a latin alapra. Ebben az ábécében 33 betű és egy aposztróf volt . Szerzői A. Shamkhalov, G. Gadzsibekov, N. Yakovlev és L. Zhirkov voltak . A Buynak és Khasavyurt dialektusokat [5] vették az irodalmi nyelv alapjául . A latin ábécére való 1931-es átállásnak köszönhetően elkészült a kumyk ortográfia első készlete. Szerzője M.-K. tanárnő volt. Sadullajev Nyizsnyi Kazanicse faluból . A latin ábécét 1938-ig használták sikeresen [2] [3] .

A a Bb c c Ç ç D d e e F f G g Ƣ ƣ H h
én i J j K k l l M m N n Ꞑꞑ Ó o Ɵɵ Pp
Q q R r S s Ş ş Ꞩꞩ T t u u Vv X x Y y
Z Z Z Z b b

Cirill

1938-ban, a Szovjetunió népeinek írásainak cirill grafikára fordítása során, a kumyk cirill ábécét is kifejlesztették, amelyet ma is használnak [2] :

A a B b be G g Гъ гъ jéééé D d Neki Neki F
W h Ésés th K to K k L l Mm N n Ng ng Ó, oh
Ó, oh P o R p C-vel T t u u uu uu f f x x C c
h h W w u u b b s s b b uh uh yu yu Én vagyok

Ennek az ábécének a „ Dagestanskaya Pravda ” című újságban 1938. február 9-én megjelent első változatában nem voltak Yo yo, Ng ng, Ob oy, Uy y betűk , és Gy gy helyett GӀ gӀ szerepelt .

A g betű egy hátsó nyelvi frikatív zöngés hangot jelent, a gy egy zöngétlen  torokspiránst , a ky  egy hátsó linguális robbanó zöngét , az ng  egy hátsó nyelvi nazálist, o  az elülső sor széles labiálisát, az y  egy keskeny labiálist. elülső sor. Számos betű ( v, zh, ъ ) kettős jelentéssel bír - a 20. századi orosz nyelvből vett kölcsönzésekben ugyanaz a jelentésük, mint az orosz nyelvben, és az eredeti kumyk szavakban a következő jelentések: in jelöli labiális-labiális frikatív zöngés, zh  - zöngés affrikátus , ъ  - zöngétlen robbanékony mássalhangzó. A megfelelő hangok írásbeli kijelölésekor a mássalhangzók után az o és y helyett ё és yu íródik [2] .

A cirill ábécén alapuló kumyk ábécé elfogadása után ismételten felmerültek a javításának kérdései. Különösen azt javasolták, hogy a Гъ гъ, Гггг, Къ къ, Ng ng, Оb ob, Уь уь kettőt a Ғ ғ, Һ һ, Қ қ, Ң ң, Қ қ, Ң ң, Ө ү , valamint bevezetjük. az Ў ў betű ábécéje a labiális-labiális spiráns és a Җ җ az affrikátus [j] jelölésére. De az ábécében eddig nem történt változtatás, csak a helyesírási szabályokat javították [2] .

Modern Latin Project

1991-ben a kumykok képviselői részt vettek a közös török ​​ábécé [6] átvételében , amely jelenleg egyre népszerűbb a nem hivatalos szférákban [7] .

Ábécé megfelelési táblázat

Összeállította: [2] [6]

Arab
ábécé
1921-1928
Latin
1928-1938

1938 óta cirill
Latin
projekt 1991
HA EGY
ا A a A a A a, Ä ä /a/, /æ/
ب B b Bb /b/
و, 5 Vv be Vv, Ww /v/, /w/
گ G g G g G g /g/
غ Ƣ ƣ Гъ гъ Ğğ /ʁ/
ه H h jéééé H h /h/
د D d D d D d /d/
- Je je, e Neki Igen, igen
- Ө ө Neki Jajj, óóó
ج, ژ Ƶ ƶ, Ç ç F C c, J j /d͡ʒ/, /ʒ/
ز Z Z W h Z Z /z/
ى én i Ésés én i /én/
ى J j th Y y /j/
ک K k K to K k /k/
ق Q q K k Q q /q/
ل l l L l l l /l/
م M m Mm M m /m/
ن N n N n N n /n/
نگ, ڭ Ꞑꞑ Ng ng С С /ŋ/
5 Ó o Ó, oh Ó o /o/
4 Ө ө Ó, oh Ö ö /ø/
پ Pp P o Pp /p/
ر R r R p R r /r/
س S s C-vel S s /s/
ت T t T t T t /t/
و u u u u u u /u/
5 Y y uu uu U u /y/
ف F f f f F f /f/
خ X x x x X x /x/
تس S̷ s̷ C c Ts ts
چ c c h h Ç ç /t͡ʃ/
ش Ş ş W w Ş ş /ʃ/
u u Şç şç
ء ' b b ' /ʔ/, /ʕ/
ى b b s s én /ɯ/
b b
ه e e uh uh e e /e/, /æ/
ju ju yu yu Yu yu, Ü ü
Ja ja Én vagyok igen, igen /æ/

Jegyzetek

  1. A. A. Isaev, S. Ya. Magdiev, D. M. Malamagomedov, G. M.-R. Orazaev. A dagesztáni népek nyelvén készült kéziratok és töredékes feljegyzések katalógusa, amelyet az Orosz Tudományos Akadémia Dagesztáni Tudományos Központjának Kézirattárában tárolnak . - Mahacskala, 2008. - 204 p.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Z. Z. Bammatov. A Kumyks írásának kérdéséről // A Szovjetunió török ​​nyelveinek ábécéjének javításának kérdései. - M . : "Nauka", 1972. - S. 108-117 .
  3. 1 2 Z. Z. Bammatov. A kumyk nyelv helyesírása // A Szovjetunió török ​​irodalmi nyelveinek ortográfiája. - M . : "Nauka", 1973. - S. 160-169 .
  4. M. Temirxanov. Alifba. - Mahac-Qala, 1935.
  5. A világ írott nyelvei. Orosz Föderáció. - M. , 2000. - T. I. - S. 238. - 651 p.
  6. ↑ 1 2 Milletlerarası Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumu, 18-20 Kasım 1991. - Isztambul, 1992. - P. 67.
  7. Kumyk. Az Orosz Föderáció egyik nyelve . Etnológus. A világ nyelvei. Letöltve: 2019. június 23. Az eredetiből archiválva : 2019. június 6..