Zavjalov, Szergej Alekszandrovics

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. február 2-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 6 szerkesztést igényelnek .
Szergej Zavialov
Születési név Szergej Alekszandrovics Zavjalov
Születési dátum 1958. május 18. (64 évesen)( 1958-05-18 )
Születési hely
Polgárság  Szovjetunió Oroszország
 
Foglalkozása költő , műfordító, filológus
Több éves kreativitás 1984 óta
A művek nyelve orosz
Bemutatkozás Ódák és epódák (1994)
Díjak Andrei Bely-díj (2015)
Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari (Olaszország), (2016) [1]
Díjak Andrei Bely-díj
Autogram

Szergej Alekszandrovics Zavjalov (1958. május 18.; Puskin , Leningrád ) orosz költő, műfordító, filológus.

Életrajz

Mordvin bevándorlók családjában született, 1970-2004 között Leningrád- Péterváron élt .

1985 - ben szerzett diplomát a Leningrádi Állami Egyetem filológiai karának klasszikus szakán . Tanulmányait A. K. Gavrilov , V. S. Durov , A. I. Zaitsev irányítása alatt végezte . 1988-2004-ben ógörög és latin nyelvet, valamint ókori irodalmat tanított.

2004-ben Finnországba emigrált. 2011 óta Winterthurban (Svájc) él.

2005 óta a PEN Club tagja. [2]

Irodalmi tevékenység

1980-1990-es évek:

Az első verskiadványok a Leningrádi Szamizdatban jelentek meg ( Obvodny Kanal , Órák , Predlog, Mitin Zhurnal folyóiratok ). 1986-1988-ban tagja volt a "Club-81"-nek (a leningrádi írószövetség, a szovjet alternatívája).

Ennek az időszaknak a versei alkották az Ódák és epódák (1994) című könyvet. A könyv az orosz hagyományos (szótag-tonikus) vers elutasítását nyilvánította, de nem az orosz szabadvers irányába, hanem a ritmikus bonyolítás (szabálytalan logaedák vagy kvázi-logaedák) irányába, ahogyan Yu . B. Orlitsky meghatározta. . [3]

Az 1990-es évek második felében számos közös akcióban vett részt szentpétervári írók egy csoportjával, akik "posztmodernistaként" szereztek hírnevet (A. Dragomoscsenko , V. Kondratyev , A. Skidan , D. Golynko, A. Ilyanen , V. Kucheryavkin) . Zavyalov versei a „Költészet és kritika”, „ Kelet csillaga ”, „ Új irodalmi szemle ”, „ Arion ”, „Megjegyzések”, valamint „ Csillag ” és „ Népek barátsága ” folyóiratokban jelennek meg .

A Melik (1998) könyvében szereplő korabeli versekben a fennmaradt, már említett vonások mellett megjelenik egy külső eszköz, amely lehetővé teszi a szöveg formai rendszerezését: ez egy idegen szöveg beágyazása, ill. összetett metrika megnyilvánulása (séma segítségével), valamint Pindar ódája kompozíció és strófa követése , valamint egy ősi papirusz rekonstrukciójának utánzása és tört orosz (az igék nincsenek ragozva, a főnevek nincsenek elutasítva ) autentikus moksai és erzyai folklóremlékekből vett idézetekkel vegyítve .

Ezeknek az éveknek a kritikájában megjegyezték, hogy a költő megtalálta az egyensúlyt a Brodszkij és Aigi által képviselt két pólus között ” ( V. Krivulin ) [4] , hogy „a hagyományhoz való viszonyulása – rendkívül elidegenedett és egyben az élő és növekvő idő – alapvetően fontos a 90-es évek költészetében általában” ( I. Kukulin ) [5] . A. Szkidan "szövegromként" jellemezte Zavjalov költői szövegét [6] .

1990-es évek vége – 2000-es évek eleje:

Ebben az időben a konceptuális irányzatok felerősödnek, és fokozatos átmenet a magas modernitás irányultságából a minimalizmus irányába: Az árnyékok birodalmában zajló párbeszédek érzelmileg izgatott frázisokból állnak, a bukolikus mimémek kétszólamú fogalmi triptichonok. , amelyben a csaló megtagadja a hős költői kijelentését, a Fordítások oroszból című ciklusban az Orosz poétikai klasszikusok című tankönyvet modern költői eszközökkel mutatják be, az Előadatlan fordításokból című ciklusban pedig minimalista lírai kijelentéseket tulajdonítanak a névtelen litvánnak, Lengyel, finn és olasz költők.

Zavjalov verseinek zárókötete, a Melika (2003) is tartalmazott korábbi könyveket és számos új ciklust. Az előszavában A. Skidan az avantgárd impulzus és az „archaikus”, a „nyitott” szekularizált forma és a szakrális anyag ellentétes ütközéséről írt, a „behatárolásra” és ezáltal az újbóli aktualizálásra hivatott ütközésről. normát az elfeledett, megrontott és elfojtott „örök jelentésekkel” szemben.” „”, és kijelentette, hogy korábban senki sem járt ilyen messzire ennek az összecsapásnak a radikalizálódásának útján, amely a költői megnyilatkozás mint olyan drámájává fejlődik. , végtelenül problematizáló lehetőség a történelem utáni világban a transzcendens feltámasztására” [7] .

Az 1990-es évek végén - a 2000-es évek elején jelentek meg az első kísérletek a versfordítás műfajában - Horatius ódái, melyeket M. L. Gasparov hagyománya szerint adnak elő szabadversben, valamint a könyv fordítása, sok tekintetben közel áll a versfordításhoz. költő a litván költő, Eugenijus Alishanka (sz. 1960) módjára God's Bone (2002) [8] .

Ezután Zavjalov az esszé műfajához is fordult: Csendélet a szentpétervári költészet attribútumaival, a XXI. század eleji orosz költészet, A költészet indoklása, a modern költészet fejlődésével kapcsolatos nézetekben az „európai” álláspont védelmében. Egy másik fontos téma a szovjet irodalom „felfedezése”, amelyben a költőt fenntartások-bizonyítékok érdeklik: Peripetia és tragikus irónia a szovjet költészetben , A „modernitás” fogalma és az idő kategóriája a „szovjet” és a „nem- szovjet” költészet . Az utolsó nagy téma, amelyet a költő ezekben az években érint, a versfordítás az ókori kultúra befogadása kapcsán. Itt arra az álláspontra helyezkedett, hogy gyökeres változást követel e művészet megközelítésében, és egy új orosz nyelvű fordítási korpusz létrehozását követelte. Ezt az álláspontot a legvilágosabban Homérosz, mint az orosz költészet és a daloszlop felmagasztalása tárgyalásának ügyészének esszéje fogalmazza meg: Pindar M. L. Gasparov fordításában és az orosz költészet bronzkora .

A 2000-es évek második fele:

Finnországban a 2000-es évek második felében Zavjalov költészetében a dalszövegtől az epikusig, a szabadverstől a versig a prózában történik az átmenet. Először a Schemata rhetorica ( Retorikai figurák ) ciklusban a költő az ókori oratorikus próza technikáinak lírai kifejezésre való felhasználásának lehetőségeit mutatja be, majd a Küszöbök Vantán című versében a minimalizmus segítségével próbálja megtalálni a határt. amelyen túl a "költészet" és a "próza" határa megkülönböztethetetlen. Ám a korunk aktuális kérdéseire való felhívás alapvetően új lett: terrorizmus és népirtás a Fogakon át című vers első két részében ; a vers harmadik része az ókor dekonstrukciója, mint a modern európai mítosz egyik fő magja.

A szó hagyományos értelmében vett költészettől még távolabb áll a Négy jó hír című vers , amely a második fő új európai mag, a kereszténység, az evangélium és a koráni szövegek tragikus paródiájának dekonstrukcióján alapul. Végül a betlehemes posta  valami olyasmi, mint egy rejtély, amely az ostromlott Leningrádban bontakozott ki 1941-42 telén. Az egymást követő információs, tudományos, propaganda-, költői és vallási diskurzusok, köznapi megjegyzésekkel tarkítva, következetlenségüket tárják fel a tömeges emberhalál hátterében. Általánosságban elmondható, hogy a finn korszak művei alkotják a Beszéd (2010) című könyvet, amelynek már a címében is van vita a " nyelviskolával " és a XX. században, amelyek a költőt a nyelv eszközének tekintik.

Rechi leírására O. Dark ezt írta , fejlesztve A. Skidan képét: „Zavyalov szövegei nem annyira romok (statikus kifejezés), hanem katasztrófa szövegek” [9] .

Stanislav Lvovsky a könyvről írt ismertetőjében megjegyzi, hogy „az a képesség, hogy visszalépjünk az időben, utat engedjünk, eltávolodjunk, teret adjunk a nem létezők, még csak el sem felejtettek beszédének, de akikről senki sem gondol, tudnak beszélni, hogy van mondanivalójuk, hogy még egyáltalán élnek” [10] . Kirill Korcsagin a szerző stratégiáját úgy látja, mint „egyfajta tapasztalatot a költőről és a költészetről alkotott hagyományos kép „lebontásában”, ritka következetességgel, a szövegeket pedig úgy látja, hogy „megpróbálja túllépni a tisztán költői megnyilatkozás határait, de nem úgy, hogy közelebb hozzuk az irodalom más műfajaihoz (elbeszélő próza, publicisztika), hanem a verbális művészet egy új, rendkívül nehezen körülhatárolható területének kialakításával” [11] .

Esa Mäkijärvi Zavjalov költészetét ( Olivier Messiaen híres négyesével analógiaként ) „az idők végéről szóló verseknek” nevezte [12] .

A "Karácsonyi poszt" versével egyfajta párhuzam volt a "Mi marad a bizonyítékból: Trauma memorizálása Olga Berggolts műveiben" című esszé.

Valamivel többet, mint korábban, a költő versfordítással foglalkozik. Főleg a fordítóval azonos generációhoz tartozó finn költőkről van szó: Jyrki Kiiskinen , Jouni Inkala és mások, és egyre több alkotás az esszé műfajában.

Az orosz költészet "európai választásának" témája a fordítási anyagon - a "A költészet mindig más, mindig más" című esszében: a modernista költészet fordításai a Szovjetunióban az 1950-es és 1980-as években , valamint az 1950-es és 1980-as évek munkájának elemzéséről. az orosz és csuvas klasszikusok - nekrológ esszében Aigi költészete: egy orosz olvasóval folytatott beszélgetés természetesen a legfájdalmasabb problémák elemzésébe torkollik egy olyan helyzetben, ahol már régóta megszületett ilyen választás, az Est modus in rebus (Ott ) című cikkben mérték a dolgokban). A moksa és erzya identitás rekonstrukciójával és dekonstrukciójával kapcsolatos problémák is a legtraumatikusabb pillanatokra fókuszálnak: az irodalom modernizációs projektjének kudarcára ( Through the moha of silence: the poetry of eastfinn etnofuturism ) és a nemzeti kudarcra. projekt ( Globalizmus - kolonializmus - lokalizmus ).

Zavjalov költészete és esszéi külön könyvként jelentek meg finn és svéd fordításban, angol, francia, olasz, német és kínai antológiákban, észt, lett, litván, lengyel, szerb, magyar almanachokban és folyóiratokban.

2010-es évek:

A 2010-es években Svájcban új könyvet írtak Szovjet kantáták (2015) címmel, amely három kis versből áll: Egy öreg bolsevik munkás Lenin koporsója fölött , egy mordvai kollektív gazda dalt énekel Sztálinról , és egy rokkant komszomol tag. A Nagy Honvédő Háború Nyikolaj Osztrovszkij könyvével és Kirill Korcsaginnal készült interjúval , melynek címe Nincs olyan beszéd, amely megfelelne a katasztrófának .

Szergej Prokofjev „XX. Október éve” és „Toast” című kantátái, valamint Dmitrij Sosztakovics „Az erdők dala” című oratóriuma alapján a vers a szerző szerint „egy eksztatikus őrületről mesél, amely egyesíti megkülönböztethetetlenné teszi a Nagy Terror áldozatait és kivégzőit ” [13] .

A három kantátát egyben tartó, átívelő karakter Sztálin. K. Korcsagin megjegyzésére, miszerint ez „egy baloldali mozgalom számára kényelmetlen figuráról van szó, amelyet mindig szemérmes zárójelből tesznek ki”, a szerző azt mondja: „Sztálin milliók traumája. ami ma már senkit sem érdekel: relatíve sem. , "bal", és viszonylagosan szólva "jobb" [14] .

A retromodernizmus a hetvenes évek leningrádi költészetében című esszével együtt , amelyben a késő szovjet nem hivatalos kultúrát azzal vádolják, hogy "a munkásosztályok legbrutálisabb kizsákmányolására épülő társadalmat igazolja", a kantáták a korábbiaknál is megrendítőbbek lettek, kifejezve a szerző marxista álláspontját. , valamint a szovjet ember értelmezése a hősi tudat hordozójaként, a valósággal ellentétben "nem hajlandó felismerni magát áldozatként, és helyrehozhatatlan traumaként megjegyezni a vele történteket" [15] .

A könyv kritikáiban összehasonlították az elnyomottak beszédének a magas modernitás nyelvére történő fordításával ( D. Larionov ) [16] , valamint a sztálini terror traumájának dramatizálásával és az ordítással. a totalitárius diktatúra hangjai ( Ulrich Schmid ) [17] [18] .

Az archaikus eposzkal és a görög tragédiával való kapcsolatát is feljegyezték ( Igor Visnevetsky ) [19] . Alexander Markov ezeket az ősi párhuzamokat kidolgozva ezt írta: [20]

„Szergej Zavjalov kantátái a halottak rapszódiája, nem a halottakról; a himnusz nem az élőknek szól, hanem az élőknek. A „for” szó „o”-val való helyettesítése jobban megmagyarázza a szovjet civilizációt, mint tucatnyi tanulmányban.

A "Szovjet kantáták" című könyvet 2015-ben Andrei Bely-díjjal jutalmazták .

2016-ban Sergey Zavyalov megkapta az olasz Premio Ceppo Internazionale Pistoia díjat [21] .

Verses könyvek

Esszék

Interjúk és emlékiratok

Fordítások más nyelvekről

Irodalom

Fordítások más nyelvekre

Könyvek:

Angol nyelv:

Olasz nyelv:

Észt:

finn nyelv:

svéd nyelv:

Egyéb publikációk:

  • lett (Sergejs Zavjalovs) [54] [55]
  • Erzya nyelv (Szergej Zavjalov) [56]

Linkek

Jegyzetek

  1. Szergej Zav'jalov – Paolo Fabrizio Iacuzzi . Letöltve: 2016. február 12. Az eredetiből archiválva : 2016. február 16..
  2. Sergey Zavyalov oldala a PEN klubban (elérhetetlen link) . Letöltve: 2014. december 3. Az eredetiből archiválva : 2014. július 17.. 
  3. Orlitsky, Yu. B. "Szergej Zavjalov három bálna" UFO No. 94 (2008). - S. 155-173. (nem elérhető link) . Letöltve: 2014. november 11. Az eredetiből archiválva : 2014. november 11.. 
  4. Krivulin, V. "Az óda újjáéledése, mint a posztmodern szünet legyőzése" UFO 27. (1997). - S. 327-330.
  5. Kukulin, I. "Hogyan használjuk a gömbvillámot a pszichoanalízisben" UFO No. 52 (2001). - S. 217-221. . Letöltve: 2014. november 11. Az eredetiből archiválva : 2019. április 16.
  6. A. Skidan. Melika: Versek . Hozzáférés dátuma: 2014. december 3. Az eredetiből archiválva : 2014. december 10.
  7. Sándor Skidan. Fordított perspektíva . Letöltve: 2014. november 11. Az eredetiből archiválva : 2014. szeptember 13..
  8. Eugenijus Alishanka versei, fordította Szergej Zavjalov . Hozzáférés dátuma: 2014. december 4. Az eredetiből archiválva : 2016. szeptember 23.
  9. Dark, O. "Parittyakövek" // S. Zavyalov. Beszédek. M.: NLO, 2010. - S. 5-12.
  10. S. Lvovsky "A nyelvtelenek beszédei" OpenSpace.ru, 2010.11.26 . Letöltve: 2015. május 14. Az eredetiből archiválva : 2014. október 23..
  11. K. Korchagin "Galvanized Melos" Air 2010 No. 4, S. 190-203 . Letöltve: 2015. május 14. Az eredetiből archiválva : 2015. május 18..
  12. E. Mäkijärvi "Runoja lopun ajoista" . Letöltve: 2015. május 14. Az eredetiből archiválva : 2015. május 18..
  13. S. Zavjalov. Nézz a bajok rebbenő szemébe. . Letöltve: 2016. október 6. Az eredetiből archiválva : 2016. október 9..
  14. S. Zavjalov. „Szovjet kantáták”. Szentpétervár – M., 2015. S. 37.
  15. 116. számú UFO (2012) 146-157. . Letöltve: 2015. május 14. Az eredetiből archiválva : 2015. május 18..
  16. Denis Larionov a "Szovjet kantáták" című könyvről. (nem elérhető link) . Letöltve: 2016. október 6. Az eredetiből archiválva : 2016. október 9.. 
  17. Ulrich M. Schmid "Die Dichtung ist eine ernste Sache!", Neue Zürcher Zeitung, 2015. december 16 .. Letöltve: 2016. október 6. Az eredetiből archiválva : 2016. október 9..
  18. Fordítás németről "Búcsút az illúzióknak és válj marxistává": W. Schmid Szergej Zavjalovról . . Letöltve: 2016. október 6. Az eredetiből archiválva : 2016. október 9..
  19. Igor Vishnyevetsky "A költészet és a próza között". . Letöltve: 2016. október 6. Az eredetiből archiválva : 2016. október 9..
  20. Air 2016 1. sz . Letöltve: 2016. október 6. Archiválva az eredetiből: 2016. október 10.
  21. 60° Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari 2016. . Letöltve: 2016. február 12. Az eredetiből archiválva : 2016. február 16..
  22. Archivált másolat (a hivatkozás nem elérhető) . Hozzáférés időpontja: 2015. november 13. Az eredetiből archiválva : 2015. november 17.   Szergej Zavjalov „Szovjet kantáták” című könyvének bemutatása a „Szórend” című könyvben
  23. Archivált másolat (a hivatkozás nem elérhető) . Letöltve: 2018. január 22. Az eredetiből archiválva : 2018. február 27.. 
  24. Századok áthaladása: Az új generáció az orosz költészetben. Jersey City, NJ: Talisman, 2000.
  25. Közterület (NY) 02. szám, 2006 nyara.
  26. St. Petersburg Review (NY) 2008. 2. sz.
  27. Aufgabe (NY) 2009. 8. sz.
  28. Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009 (Bacchanales 45. sz.). (Traduit par Helène Henry-Safier). [Grenoble]: Maison de la poésie Rhône-Alpes - p. 257-258.
  29. Poésie 1 / Vagabondages # 28, 2001 (Traduit par Hélène Henry) p. 59-60.
  30. Siècle 21, 2003 # 3 (Traduit par Hélène Henry) p. 40
  31. Missives # 235, 2004. szeptember (Traduit par Hélène Henry) p. 51-55
  32. Action poétique # 185 (2006) (Traduit par Yvan Mignot) p. 59-64
  33. Mir #1 (2007) (Traduit par Yvan Mignot) p. 164-173
  34. Action poétique # 202 (2010) (Traduit par Yvan Mignot) p. 110-115
  35. Inváziós paradicsomok. Lesebuchüber die Möglichkeiten, Finne zu sein. Herausgegeben von Johanna Domokos. Pluralica, 2014. (Überzetzt von Gruppe B1)
  36. Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht: Russische Poesie der Generation 1940-1960. Ausgewählt und übersetzt von Robert Hodel. Zweisprachig. Leipziger Literaturverlag, 2015
  37. Sergej Sawjalow. Schau dem Unglück in die unbewegten Augen. Archiválva : 2016. október 11. a Wayback Machine -nél (Aus dem Russischen von Kerstin Holm ). Frankfurter Allgemeine Zeitung 2016.08.06
  38. Vier gute Nachrichten. Vers. Mit einer Nachbemerkung des Autors, Sinn und Form 3/21; S. 383. Übersetzt von Christine Hengevoss
  39. Dang Dai E Luo Si Shi Xuan (Ford. Wen Zhexian. Peking: Renmin wenxue chubanshe, 2006 – 214-221.
  40. Kњizhevni list No. 90/91, 2010 (Brev. Mirjana Petroviћ)
  41. Mostovi No. 147, 2010 (Rev. Mirjana Petroviћ) S. 201-202.
  42. Povezhe No. 2, 2010 (Rev. Mirjana Petroviћ) S. 73-75
  43. Gradina No. 42/43, 2011 (Rev. Mirjana Petroviћ) S. 102-105.
  44. Archivált másolat (a hivatkozás nem elérhető) . Letöltve: 2016. október 9. Az eredetiből archiválva : 2016. október 10..   Agon #10 (2010) (Előző Mirjana Petrović). S. 11-15
  45. Literatura ir menas, 1999 # 22 (Vertė Eugenijus Ališanka)
  46. Literatura ir menas 2000 # 39 (Vertė Jonas Strielkūnas)
  47. Poetinis Druskininkų ruduo 2001 (Vertė Benediktas Januševičus). Vilnius: Vaga, 2002 - p. 132-137
  48. Poezijos pavasaris 2010 (Vertė Benediktas Januševičus). Vilnius: Vaga, 2010-p. 174-177
  49. Literatura ir menas 2010 # 21 (Vertė Benediktas Januševičus) p. tizennégy
  50. Tygiel kultúra # 82-84, 2002 (Przeł. Leszek Engelking)
  51. Tygiel Kultury 2007 # 1-3 (Przeł. Leszek Engelking)
  52. Migotania, przejaśnienia # 4 (21) 2008 (Przeł. Leszek Engelking)
  53. Finnek_! Multikulzuralis finn irodalmi olvasokönyv. Szerkesztette Domokos Johanna. Györ: AmbrooBook, 2013. (Wagner-Nagy Beáta fordítása). s. 223-231.
  54. Karogs 2008 #2 (Pēters Brūveris). s. 35-41.
  55. Vārds # 1(7) 2014 (atdzejojušas Maira Asare és Alda Barone). s. 42-57.
  56. A jugra-öv ​​költői. Szurgut - Hanti-Manszijszk - Szentpétervár, 2014. P. 64-67 Yutavtyze Nikolai Ishutkin