választott földet | |
---|---|
Lupang Hinirang | |
Lírikus | José Palma , 1899 |
Zeneszerző | Julián Felipe , 1898 |
Ország | Fülöp-szigetek |
Ország | |
Jóváhagyott | 1898 - ban |
Hangszeres előadás |
A Fülöp-szigetek himnusza a "Lupang Hinirang" ( A kiválasztott föld ) című szerzemény. A zene szerzője Julián Felipe zeneszerző, a szavak a Fülöp-szigetek című versének filippínó nyelvű fordítása , amelyet Jose Palma költő spanyolul írt .
A himnusz neve - Lupang Hinirang - szó szerint "kiválasztott földnek" fordítja, de gyakran az első sor fordítása után a himnuszt helytelenül "Beloved Land"-nek ( angolul Beloved Land ) nevezik.
A himnusz nyelve tagalog , a köztársasági törvény értelmében csak a nemzeti nyelven szabad előadni; ennek megszegéséért szankciók járnak [1] .
Bayang Magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.
Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
'Di ka pasisiil.
Sa dagat és bundok,
Sa simoy és a langit mong bughaw,
May dilag ang tula and awit
Sa paglayang minamahal.
A kislap ng watawat mo'y
Tagumpay és nyomasztó,
A bituin és a nap niya
Kailan pa ma'y 'di magdidilim.
Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta, Buhay
ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi
Ang mamatay dahil sa 'yo.
Szeretett ország,
Kelet gyöngyszeme,
a lángoló szív
a mellkasodban örökké él.
Kiválasztott ország,
te vagy a bátrak bölcsője,
soha nem fogod megadni magad a betolakodóknak
.
A tengerekben és a hegyekben,
a levegőben és az ég kékjében,
mindenütt dicsőség van a versben,
és egy dal az édes szabadságról.
Zászlódon a szikra
dicső győzelem,
csillagai és napja
örökké megmaradnak, soha el nem múlnak.
A nap, a dicsőség és a szerelmünk országa, az
élet a karjaidban mennyei paradicsom;
Öröm számunkra, ha jönnek a rabszolgák,
meghalni érted.
Fülöp -szigetek a témákban | |
---|---|
|
Ázsiai országok : Himnuszok | |
---|---|
Független Államok |
|
Függőségek | Akrotiri és Dhekelia Brit Indiai-óceáni Terület Hong Kong Makaó |
El nem ismert és részben elismert államok |
|
|