Portugália himnusza

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2019. június 14-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
portugál
Egy portugál
Egy Purtugeza

Zenei oldal
Lírikus Enrique Lopes de Mendonza, 1890
Zeneszerző Alfredo Keil , 1890
Ország  Portugália
Ország
Jóváhagyott 1910. október 5. ( de facto )
1911. július 19. ( de jure )

Instrumentális változat

Portugália "Portuguesa" ( port. A Portuguesa ) nemzeti himnuszát 1890 -ben írták, és hivatalosan 1911. július 19-én hagyták jóvá nemzeti himnuszként . 1957 - ben jóváhagyták a himnusz modern változatát (kisebb változtatásokat hajtottak végre az eredeti verzióhoz képest).

Szöveg: Enrique Lopes de Mendonza
Zene: Alfredo Keil

Történelem

A dalt válaszul írták a brit ultimátumra Portugáliának az afrikai gyarmatok egyesítésére irányuló portugál projekttel kapcsolatban . A dal továbbra is őrzi az eredeti harci hangzást, a versek és különösen a refrén fegyverkezési felszólításról, a harmadik versszak "sértésekről" (a portugálok így fogadták a brit ultimátumot), a refrénben pedig az eredeti utolsó sor. így hangzik: "Contra os bretões marchar, marchar!" ("A britek ellen megyünk, megyünk!"). Miután 1910 -ben republikánus sikert aratott a monarchia megdöntésében és a demokrata kormánnyal való felváltásában , a dalt nem sokkal később nemzeti himnuszként hagyták jóvá.

1956-ra Portugáliában a dallam és a szöveg különböző változatait használták, ezért a kormány bizottságot hozott létre a himnusz hivatalos verziójának jóváhagyására. A bizottság javaslatot készített, amelyet a Minisztertanács 1957. július 16-án hagyott jóvá. [1]

Szöveg

Herois do mar, nobre povo, Nação valente e halhatatlan, Levantai hoje de novo Ó, Portugália szépsége! Entre as brumas da memoria, Ó Patria sente-se a voz Dos teus egregios avos Que há-de guiar-te à vitória.

Énekkar:

Mint fegyverek! Mint fegyverek! Sobre a terra, sobre o mar! Mint fegyverek! Mint fegyverek! Pela Patria lutar! Contra os canhões marchar, marchar!


Desfralda a invicta bandeira A luz viva do teu ceu Brade à Europa à terra inteira Portugália não pereceu! Beija o solo teu jucundo O oceano a rujir d'amor; E o teu braço vencedor Deu mundos novos ao mundo!

Énekkar

Saudai o sol que desponta sobre um ridente porvir; Seja o eco d'uma afronta O sinal de ressurgir. Raios d'essa aurora forte São como beijos de mãe Que nos guardam, nos sustêm, Contra as injurias da sorte

Énekkar


Fordítás

A tengeri nemesi család hősei, Halhatatlan és bátor nemzet, Eljött az idő, hogy újra felkeljünk Portugália pompája! Az emlékezés ködében Szülőföld, figyelmesen hívlak Bátor őseid Mi vezet a győzelemhez!

Énekkar:

Fegyverbe, karba A szárazföldön, a tengeren! Fegyverbe, karba Harcolni a szülőföldért! A fegyverekkel szemben előre, előre!


Bontsa ki a legyőzhetetlen zászlót Fény dicsőíti egedet! Azt kiáltja: Európa, az egész föld, Portugália nem halt meg." Csókolom gyönyörű földedet Az óceán szeretettől zúg. És a kezed győzedelmeskedik Adj új világokat a világnak!

Énekkar

Üdvözöljük a felkelő napot Egy mosolygós jövő felett Legyen a sértés visszhangja Feltámadás jele. Hajnali erejének sugarai Mint egy anya csókja Ami megtart minket, az támogasson A sors sértései ellen.

Énekkar

Jegyzetek

  1. Portugália – nationalanthems.info

Linkek