A " Passió " ( németül Die Passion ) Bach monumentális műveinek ciklusa , ahol az arcokon eljátszott evangéliumi történetet da capo áriák [1] tarkítják speciálisan komponált költői szövegekre, kórusokra és korálokra . A János-i passió ( BWV 245) és a Máté szerinti passió (BWV 244b és BWV 244), valamint a Lukács szerinti passió szövege korunkra érkezett. Az elveszettnek tekintett Márk-passiót (BWV 247) a 20. században rekonstruálták .
Élete során a "Passiót" Bach többször is előadta több kiadásban. Bach halála után ez a ciklus feledésbe merült, mígnem Mendelssohn 1829-ben diadalmasan újjáélesztette előadását. Ma Bach passióit tartják a passiók zenei műfajának legmagasabb megnyilvánulásának [2] .
Szenvedély (szenvedély, lat. passio - "szenvedés"). A 4. századra az egyházi liturgiában megjelent az a hagyomány, hogy Virágvasárnapon Máté (MP) szenvedélyének evangéliumi történetéről, a nagyhét szerdáján pedig Lukács-szenvedélyről (LP) szóló elbeszéléseket olvasnak . A 9. században kiegészültek a Márk (MaP) szerinti passió előadásával nagycsütörtökön és a János (JP) szerinti passióval nagypénteken [3] . A 16. századtól Luther ajánlása szerint a passiót a nagyhét napjai helyett a nagyböjt megelőző vasárnapjain is előadhatták [4] .
Jézus földi életének utolsó napjainak története az evangélisták: Máté ( Mt 26 , 27 ), Márk ( Mk 14 , 15 ), Lukács ( Lk 22 , 23 ) és János ( János 18 , 19 ) története szinte egybeesik. és a következő részekből áll [5] :
A "passió" előadásában a főszerep az evangélistáé . Prózában mesél, egy szemtanú nevében. Ezen szenvedélyek kiteljesítésére a szavalás dallamos formáit , az ún. szenvedélyes hangok. Az evangélista zenei beszédéhez a katolikus hagyományban a gregorián ének formuláját használták , a protestáns hagyományban - anyanyelvi beszéd és nemzeti motívumok.
A 13. századig a Passiókat egy énekes adta elő. A 14. századtól kezdték megosztani a szerepeket a Passió előadásában a papság között, az evangélista történetét a tenorra, Jézust a basszusra bízták (Bach passióiban ezt a kánont követi). Ezzel egy időben terjedtek el a Passió nem egyházi dramatizálásai, plébánosok és népzenészek előadásában [6] .
A 15. században megjelentek a Passió olyan változatai, ahol egyes szereplők szavait többszólamúan adták elő – egyszerre több előadó hangja által. A 15. század közepére Angliában e kivégzési technika alapján az ún. „drámai” (kórus, válaszadó) „Passió”, ahol az evangélista szólószavalata váltakozik Krisztus és a tömeg többszólamú részeivel [2] [7] . Később, a „drámai” „Passion” kifejlesztése során, továbbra is használva egyes karakterek többszólamú kiejtését, a drámai „Passió” számos új zenei változata jelent meg latin [8] és német [9] nyelven . [10] . Johann Mahold 1593 -ban a Máté szerinti passióban [11] vezette be először a lutheránus énekstrófákat a passióba [7] .
A szenvedélyek drámai változata Heinrich Schutz német zeneszerző műveiben kapta a legnagyobb kifejezést : A szenvedély János szerint ( 1665 ), a Máté szerinti szenvedély ( 1666 ) és a Lukács szerinti szenvedély ( 1666 körül ) [12]. [13] . A 16. században a passió egy másik formája, a motetta keletkezett , ahol a teljes szöveget, beleértve Krisztus szavait is, a kórus adja elő, fokozva a zene hatását a művészi érzelmek közvetítésében [14] .
A Passió motetta alakját latinul [ 15] és németül [16] [10] is írták .
Idővel azonban a drámai forma, mint kifejezőbb, uralkodóvá válik [3] . Az előadásban csak férfihangok vettek részt: Mulier taceat in ecclesia („Csend legyen az asszony a templomban”) [14] .
A 16. században Luther munkatársa , Johannes Walter adaptálta a drámai Passiót a protestáns szóhasználathoz [3] [17] , amely mintává vált más zeneszerzők számára.
A 16. század végén megjelent a "Passió" új " oratórium " típusa, ahol a drámai formát a motettás passiók által bevezetett zenei elem erősítette . A passiók előadásában nemcsak az orgona , hanem más hangszerek is használatba kerülnek, az evangélium szövegének a drámai formából megőrzött recitatiója váltakozik a madrigál (a plébánosok számára természetes nyelven) versekkel.
Fokozatosan a zenekar kezd egyenrangú szerepet játszani az énekesekkel, és a Passió drámai kifejezésének közvetítésére bevezetik az opera kifejezési eszközeit [18] . Reinhard Kaiser "A passiójában" [19] először a bibliai szöveg helyett Christian Friedrich Hunold verseiben használták .
Az 1712 -ben írt Bartold Heinrich Brokes [20] Szenvedélyének szövege kanonikussá vált, és Kaiser [21] , Händel [22] és Telemann [23] , Mattheson [24] [25] zenésítette meg .
A "passió" oratóriumtípusa a J. S. kórusjeleneteinek "János passiója" ( 1724 ) és "Passió Máté szerint" ( 1727 ) című művében kapta a legnagyobb kifejezést [7] .
A műfaj továbbfejlődése a 18. század közepén oda vezetett, hogy a szent evangéliumi történetet felváltotta az operai dráma. A leghíresebb műveket, mint például Carl Heinrich Graun Jézus halála [26] , már nem a templomban, hanem koncertkörülmények között adják elő. Bach passiói 1829. március 11-ig feledésbe merülnek , amikor is Felix Mendelssohn bemutatja a Máté-passiót a berlini énekkápolna termében [18] .
A 19. században a jelentős zeneszerzők nem a Passió műfaját használják, hanem Beethoven , Louis Spohr , Liszt és mások szenvedélyes oratóriumokat alkotnak . A 20. században a zeneszerzők visszatértek a Passió műfajához, Hugo Distler [27] , Ernst Pepping [28] , Eberhard Wenzel [29] jelentős evangélikus példákat , Krzysztof Penderecki [30] és Arvo Pärt [31] katolikusokat alkotott .
2000 augusztusában-szeptemberében Stuttgartban , Johann Sebastian Bach 250. évfordulója alkalmából adták elő a „Passiót” a négy kanonikus evangélium szerint, négy különböző nyelven és négy különböző stílusban: Angol szövegek: "The Water Passion by Matthew" szopránra , baritonra , kórusra, hangszeresekre és elektronikai Tang Dongra [32] , a "Passion by Mark" spanyol nyelvű szövegeire egy latin-amerikai énekes és énekes, szoprán , két afro-latin számára Amerikai táncosok, kórus és hangszerek (beleértve az egzotikusokat is) Osvaldo Golikhov [33] , a Lukács-i passió német szövegein szopránra , mezzoszopránra , kontraltóra , tenorra , baritonra , kórusra és zenekarra Wolfgang Rihm [34] és orosz nyelven valamint a János-passió egyházi szláv szövegei szopránra , tenorra , baritonra , basszusgitárra , két kórusra, zenekarra és orgonára Sofia Gubaidulina [7] [35] alkotásai .
2007-ben Hilarion metropolita írta meg az ortodox használatra szánt első passiókat, a Máté-passiót [36] .
A Lorenz Mizler Musical Library-ben megjelent gyászjelentés , amely Bach fiára, Carl Philipp Emmanuelre és tanítványára, Johann Friedrich Agricolára utal , felsorolja Johann Sebastian Bach öt passióját. Ugyanennyi passióról számol be Bach első életrajzírója, Forkel is . Kettő azonban teljes egészében fennmaradt napjainkig: a passió János szerint és a passió Máté szerint. A „Szenvedély Márk szerint” csak szöveg formájában jelent meg. A fennmaradt három mű a passió oratórium -típusát képviseli, ahol az evangélista, Jézus , Pilátus és mások, valamint a tanítványi kórusok, főpapok, tömeg számára szóló részekben megőrzött bibliai szöveget töredékek szakítják meg. nem bibliai szövegekkel: áriák a librettista által komponált versekre és korálok evangélikus liturgikus szövegekre [2] .
Lehetséges, hogy az 1713 -as előadáshoz Bach módosította és kiegészítette Reinhard Kaiser Mark-passióját [37] . Karl Ludwig Hilgenfeldt, egy nem túl alapos Bach-életrajz szerzője [38] említi Bach 1717 -ben írt passióját , de erről a műről nem ad részletet [39] . Talán e „passió” egyes részei bekerültek a „János szerinti passió” második változatába ( 1725 ) [40] . Stilisztikai okokból a "So heb ich denn mein Auge sehnlich auf" [41] arioso, amelyet Graun - Telemann - Bach - Kunau - Altnicola [37 ] Graun " Passiója" pasticciojának [42] részeként adott elő . ] Bachhoz tartozónak tekintik .
A Passió szövegének nem kanonikus (azaz a tényleges evangéliumi szövegtől eltérő) része János szerint Brokes [20] népszerű verseit , valamint Christian Heinrich Postel és Christian Weise [43] szövegeit mutatja be . A passió János szerint két epizódot is tartalmaz a bibliai Máté evangéliumából: Péter tagadását a „Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören” ( Mt 26:74 , 75 ) recitatíva végén és a recitativus „ Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück” ( Mt 27:51 , 52 „És íme, kettészakadt a fátyol a templomban”) [44] .
János szerint Bach-passiójának 4 kiadása van. A János-i passió második előadására 1725-ben Bach úgy dolgozta át a művet, hogy néhány töredéket törölt, és a cantus firmus (egyszerű ének) alapján többszólamú töredékeket illesztett be , ezzel is közelebb hozva a művet a korálkantáta típusához. A második előadáson az "O Mensch, bewein' dein Sünde groß" kórus szolgált bevezetőül, amelyet később Bach átvitt a Máté-passióba. Három áriával bővült a verzió: „Himmel reiße, Welt erbebe!”, „Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel” és „Ach windet euch nicht so”. Az 1725-ös változatban az eredeti zárókorált a "Christe, du Lamm Gottes" váltotta fel, ezt követően a "Du wahrer Gott und Davids Sohn" [45] kantátára . A harmadik változatban ( 1730 körül ) a Máté szerint passióba átvitt kórusvariációk kimaradnak, egy ária és egy "szimfónia" egészül ki [46] (a változat elveszett). A negyedik változat ( 1749 ) a szöveg néhány változtatásától eltekintve közel állt az eredeti változathoz. Ebben a változatban Bach is növelte a teljesítményt, egy nagy fagottot [47] (bassono grosso) [2] [48] hozzáadva .
A Passió különféle változatai János szerint [49]Töredék | 1724-es verzió | 1725-ös verzió | 1730-as verzió | 1749-es verzió |
---|---|---|---|---|
1. Kórus | keresztirányú fuvola nélkül is lehetséges | 1 II "O Mensch, bewein dein Sünde groß" D-dúrra változott | mint az 1724-es kiadásban | mint az 1724-es kiadásban |
11+. Ária és kórus | verzióból hiányzik | rész 11+ "Himmel reiße, Welt erbebe" beszúrva a 11. rész után | verzióból hiányzik | verzióból hiányzik |
12c. Énekbeszéd | 16 rúd | mint az 1724-es kiadásban | 9 ütem Máté idézőjelek nélkül, h -moll kadencia | mint az 1724-es kiadásban |
13. Aria | felváltotta a 13. ária II "Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel" | helyébe egy meg nem őrzött ária | mint az 1724-es kiadásban | |
14. Korál | Jelentősebb | Jelentősebb | G-dúr | mint az 1724-es kiadásban |
19. Arioso | felváltotta a 19. ária II "Ach windet euch nicht so" | mint az 1724-es kiadásban | mint az 1724-es kiadásban | |
20. Aria | hiányzó | mint az 1724-es kiadásban | mint az 1724-es kiadásban | |
33. Recitativ | csak három mérték, Mk töredékét tartalmazta . 15:38 | hét mérték, a Mt. töredékét tartalmazta. 27:51 , 52 . | helyére a hiányzó "Symphonia" rész (a 33-35. rész helyett) | mint az 1725-ös változatban |
34. Arioso | mint az 1724-es kiadásban | hiányzó | mint az 1724-es kiadásban | |
35. Ária | keresztirányú fuvola nélkül is lehetséges | mint az 1724-es kiadásban | hiányzó | mint az 1724-es kiadásban |
40. Korál | felváltotta a 40 II "Christe, du Lamm Gottes" korál | hiányzik, a verzió a 39-es refrénnel zárult | mint az 1724-es kiadásban |
Szám | Összetett | német név | Orosz név [50] | Előadók | Szöveg szerzője | Zeneszerző |
---|---|---|---|---|---|---|
egy | kórus | Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm | Urunk, Urunk! a te dicsőséged | kórus | Parafrázis a 8. zsoltár 2. és 10. verséhez [51] | |
2a | Énekbeszéd | Jézus ging mit seinen Jungern | Jézus kiment tanítványaival | Evangélista, Jézus | Ban ben. 18:1-5 | |
2b | kórus | Jesum von Nazareth | A názáreti Jézus | kórus | János 18:5 | |
2c | Énekbeszéd | Jézus spricht zu ihnen | Jézus mondja nekik | Ban ben. 18:6 , 7 | ||
2d | kórus | Jesum von Nazareth | A názáreti Jézus | kórus | Ban ben. 18:7 | |
2e | Énekbeszéd | Jézus antwortett | Jézus válaszolt | Evangélista, Jézus | Ban ben. 18:8 | |
3 | kórus- | O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße | Ó, nagy, határtalan szerelem | kórus | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
négy | Énekbeszéd | Auf dass das Wort erfüllet würde | Beteljesedjék az általa kimondott ige: | Evangélista, Jézus | Ban ben. 18:9-11 | |
5 | kórus- | Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich | Legyen meg a te akaratod, Uram és Istenem | kórus | Luther [53] | Névtelen 16. századi szerző [53] |
6 | Énekbeszéd | Die Schar aber und der Oberhauptmann | Aztán a harcosok és a parancsnok | Evangélista | Ban ben. 18:12-14 | |
7 | Ária | Von den Strricken meiner Sunden | Hogy engedjem | Alt | A Passion by Brockes bevezető kórusa mintaként szolgál [51] | |
nyolc | Énekbeszéd | Simon Petrus aber folgete Jesu nach | Simon Péter követte Jézust | Evangélista | Ban ben. 18:15 | |
9 | Ária | Ich fólia dir gleichfalls | És vidám léptekkel követlek Téged | Szoprán | Ismeretlen szerző [51] | |
tíz | Énekbeszéd | Derselbige Junger war dem Hohenpriester bekannt | Ez a diák ismerős volt | Evangélista, Jézus, Péter, szolgáló, szolga | Ban ben. 18:15-23 | |
tizenegy | kórus- | Wer hat dich so geschlagen | Aki meg mer verni | kórus | Paul Gerhardt [54] | Heinrich Isaac [54] |
12a | Énekbeszéd | Und Hannas sandte ihn gebunden | Anna megkötözve küldte | Evangélista | Ban ben. 18:24 , 25 | |
12b | kórus | Bist du nicht seiner Jünger einer? | Nem vagy az Ő tanítványai közül? | kórus | Ban ben. 18:25 | |
12c | Énekbeszéd | Er leugnete aber | Ő tagadta | Evangélista Péter, miniszter | Ban ben. 18:25-27 , Matt. 26:75 | |
13 | Ária | Ó, bűnöm | A lelkem | Tenor | A „Der Grunen Jugend Nothwendige Gedanken” (Lipcse, 1675) oratóriumból Christian Weise „Der wienende Petrus” című költeményét vették mintaként [51]. | |
tizennégy | kórus- | Petrus, der nicht denkt zuruck | Péter elfelejti Isten Igéjét | kórus | Luther [55] | Melchior Vulpius [55] |
tizenöt | kórus- | Christus, der uns selig macht | Krisztus, aki megáldott minket | kórus | Mikael Weisse [56] | Weiss – Calvisius [56] |
16a | Énekbeszéd | Da führeten sie Jesum | Jézust Kajafástól a praetóriumba vezették | Evangélista, Pilátus | Ban ben. 18:28-30 | |
16b | kórus | Wäre dieser nicht ein Ubelenter | Ha nem volt gazember | kórus | Ban ben. 18:30 | |
16c | Énekbeszéd | Da sprach Pilatus zu ihnen | Pilátus elmondta nekik | Evangélista, Pilátus | Ban ben. 18:31 | |
16d | kórus | Wir dürfen niemand toten | Nem szabad megölnünk senkit | kórus | Ban ben. 18:31 | |
16e | Énekbeszéd | Auf dass erfullet würde | Hadd váljon valóra a szó | Evangélista, Pilátus, Jézus | Ban ben. 18:31-36 | |
17 | kórus- | Ach großer König, groß zu allen Zeiten | Ó, a király, kinek nagysága örök! | kórus | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
18a | Énekbeszéd | Da sprach Pilatus zu ihm | Pilátus elmondta neki | Evangélista, Pilátus, Jézus | Ban ben. 18:37-40 | |
18b | kórus | Nicht diesen, sondern Barrabam! | Nem Ő, hanem Barabás | kórus | Ban ben. 18:40 | |
18c | Énekbeszéd | Barrabas aber war ein Mörder | Barabás rabló volt | Evangélista | Ban ben. 18:40 - 19:1 | |
19 | Arioso | Betrachte, meine Seel | Ébreszd fel lelkem | Basszus | A mintát abból a részből vették, amelyet Brockes 1713-ban "passiójához" adott [51] | |
húsz | Ária | Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken | Gondolj arra, hogy az Ő véres | Tenor | A mintát abból a részből vették, amelyet Brockes 1713-ban "passiójához" adott [51] | |
21a | Énekbeszéd | Und die Kriegsknechte flochten | És a harcosok, akik töviskoronát fonnak | Evangélista | Ban ben. 19:2 , 3 | |
21b | kórus | Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! | Örülj, a zsidók királya! | kórus | Ban ben. 19:3 | |
21c | Énekbeszéd | Und gaben ihm Backenstreiche | És arcon ütötték | Evangélista, Pilátus | Ban ben. 19:3-6 | |
21d | kórus | Kreuzige, kreuzige! | Feszítsd meg, feszítsd meg Őt! | kórus | Ban ben. 19:6 | |
21e | Énekbeszéd | Pilatus sprach zu ihnen | Pilátus azt mondja nekik | Evangélista, Pilátus | Ban ben. 19:6 , 7 | |
21f | kórus | Wir haben ein Gesetz | Megvan a törvény | kórus | Ban ben. 19:7 | |
21g | Énekbeszéd | Da Pilatus das Wort horete | Pilátus, e szó hallatán | Evangélista, Pilátus, Jézus | Ban ben. 19:8-12 | |
22 | kórus- | Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn | Ó, Isten Fia! | kórus | Névtelen szerző, valószínűleg Christian Postel [57] | Johann Hermann Schein [57] |
23a | Énekbeszéd | Die Juden aber schrieen und sprachen | A zsidók sikoltoztak | Evangélista | Ban ben. 19:12 | |
23b | kórus | Lässest du diesen los | Ha elengeded | kórus | Ban ben. 19:12 | |
23c | Énekbeszéd | Da Pilatus das Wort horete | Pilátus, e szó hallatán | Evangélista, Pilátus | Ban ben. 19:13-15 | |
23d | kórus | Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! | Fogd el, vedd, feszítsd meg Őt! | kórus | Ban ben. 19:15 | |
23e | Énekbeszéd | Spricht Pilatus zu ihnen | Pilátus azt mondja nekik | Evangélista, Pilátus | Ban ben. 19:15 | |
23f | kórus | Wir haben keinen König denn den Kaiser | Nincs királyunk, csak Caesar | kórus | Ban ben. 19:15 | |
23g | Énekbeszéd | Da uberantwortete er ihn | Aztán végül elárulta Őt | Evangélista | Ban ben. 19:16 , 17 | |
24 | Aria, kórus | Eilt, ihr angefochtnen Seelen | Siess, ó nyugtalan szívek | Kórus, basszusgitár | Példaként vett rész, Brockes Passiójának „Tocher Zion” (Sion lánya) áriája [51] | |
25a | Énekbeszéd | Allda kreuzigten sie ihn | Ott keresztre feszítették | Evangélista | Ban ben. 19:18-21 | |
25b | kórus | Schreibe nicht: der Juden Konig | Ne írd: a zsidók királya | kórus | Ban ben. 19:21 | |
25c | Énekbeszéd | Pilatus antwort | Pilátus válaszolt | Evangélista, Pilátus | Ban ben. 19:22 | |
26 | kórus- | In meines Herzens Grunde | A szívem mélyén | kórus | Valerius Herberger [58] | Melchior Teschner [58] |
27a | Énekbeszéd | Die Kriegsknechte aber | Harcosok | Evangélista | Ban ben. 19:23 , 24 | |
27b | kórus | Lasset uns den nicht zerteilen | Ne tépjük szét | kórus | Ban ben. 19:24 | |
27c | Énekbeszéd | Auf dass erfüllet würde die Schrift | Valóra váljon, ami a Szentírásban van | Evangélista, Jézus | Ban ben. 19:24-27 | |
28 | kórus- | Er nahm alles wohl in acht | Együttérzõen sajnálok mindenkit | kórus | Paul Stockman [59] | Melchior Vulpius [59] |
29 | Énekbeszéd | Und von Stund an nahm sie der Junger | És attól kezdve ez a diák | Evangélista, Jézus | Ban ben. 19:27-30 | |
harminc | Ária | Es ist vollbracht! | Kész! | Alt | A pontos szerző nem ismert. Valószínűleg Postel Passió-áriájának parafrázisa János szerint [51] | |
31 | Énekbeszéd | Und neigte das Haupt und verschied | És fejet hajtva elárulta a szellemet | Evangélista | Ban ben. 19:30 | |
32 | Aria, kórus | Mein teur Heiland, lass dich fragen | Engedd meg, szeretett Megváltó! | Kórus, basszusgitár | Paul Stockmann (részleges) [59] , Brockes szenvedélyei (részleges) [51] | Melchior Vulpius [59] |
33 | Énekbeszéd | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss | És íme, a templom fátyla kettészakadt | Evangélista | Mk. 15:38 vagy Mt. 27:51 , Matt. 27:52 | |
34 | Arioso | Mein Herz, in dem die ganze Welt | Lelkem, vigyázz | Tenor | Brockes „A szenvedély” Gläubige Seele című áriájának egy részét modellnek vették [51] | |
35 | Ária | Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren | Öntsd ki, szívem, könnycseppeket | Szoprán | Brockes „A szenvedély” Gläubige Seele című áriájának egy részét modellnek vették [51] | |
36 | Énekbeszéd | Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war | De azóta péntek volt | Evangélista | Ban ben. 19:31-37 | |
37 | kórus- | Ó, hilf, Christe, Gottes Sohn | Ó, Isten Fia! segíts Krisztus | kórus | Mikael Weisse [56] | Weiss – Calvisius [56] |
38 | Énekbeszéd | Darnach denevér Pilatum Joseph von Arimathia | Ezek után Arimatheai József | Evangélista | Ban ben. 19:38-42 | |
39 | kórus | Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine | Nyugodj békében, szent test | kórus | Sok az áriához hasonló szöveg létezik, valószínűleg a "Passion" Brokes utolsó áriája [56] | |
40 | kórus- | Ach Herr, laß dein lieb Engelein | Ó, Jézus! | kórus | Martin Schalling [60] | Névtelen 16. századi szerző [60] |
Szám | Összetett | német név | Orosz név | Előadók | Szöveg szerzője | Zeneszerző | jegyzet |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1II _ | kórus- | Ó Mensch, bewein dein Sunde gross | Sírj, emberi faj, a te bűnöd mindenben benne van | Kórus, szoprán | Sebald Hayden [61] | Az 1725-ös változatban felváltotta a „Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm” (1) nyitókórust. Később a Máté-passióban használták | |
11+ | Ária és kórus | Himmel reisse, Welt erbebe | Nyisd ki, ég, borzongj, ó világ | Basszus, szoprán | Szerzőség ismeretlen [56] | Az 1725-ös változatban a „Wer hat dich so geschlagen” (11) korált követte. | |
13II _ | Ária | Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hugel | Essetek rám, ó sziklák és dombok | Tenor | Szerzőség ismeretlen [56] | Az 1725-ös változatban felváltotta az „Ach, mein Sinn” (13) áriát. | |
19II _ | Ária | Ach windet euch semmi olyan | Ó, ne gyászolj | Tenor | Szerzőség ismeretlen [56] | Az 1725-ös verzióban felváltotta a " Betrachte , meine Seel" (19) és az "Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken" (20) áriát. | |
40II _ | kórus- | Christe du Lamm Gottes | Krisztus, te vagy az Isten Báránya | kórus | Szerzőség ismeretlen | Az 1725-ös változatban az „Ach Herr, laß dein lieb Engelein” (40) korált váltotta fel. Később a BWV23 kantátában használták |
A modern kutatók úgy vélik, hogy a "Máté-passió" első változata 1714-1717 -re nyúlik vissza , Bach weimari vicekapellmeisteri munkája során , de a "passió" e változatáról nincs egyértelmű információ [62] . A késői Máté-passió stílusjegyei arra utalnak, hogy Bach Weimarban írta az egykórus Máté-passiót, amelyet később részben felhasználtak egy későbbi változatban. Ezen kívül két arioszosz Solomon Frank költő [63] , a weimari librettista Bach [64] szövegeit használja fel .
Bach 1728 őszén kezdte megírni a Máté-passió későbbi változatát . A Máté-passió legkorábbi elsődleges forrása egy 1736 -os kézzel írott másolat [48] . Az elsőként Spitta [65] által 1881 -ben megfogalmazott , hagyományossá vált változat arra utal, hogy miután 1728 novemberében ajánlatot kapott, hogy írjon gyászzenét az anhalt-köteni Lipót herceg kriptába való áthelyezésének szertartására, Bach elrendelte Picandert . egy új szöveg, amely a már kész zenével helyettesíthető nyolc áriához és a Máté-passió zárókórusához [66] . 1932-ben Percy Robinson [67] Pikander szövegének elemzése alapján az ellenkező változatot fogalmazta meg, miszerint először a Köthen Funeral Music [68] és csak azután a Máté-passió íródott. 1870- ig a Köthen Funeral Music elveszettnek számított, amíg Wilhelm Rust be nem mutatta, hogy nagy valószínűséggel közös zenei alapja van a Máté-passióval [69] . A Máté-passió áriáinak szövegeit Picander írta , aki részben Frank, Bach weimari librettistája költői gondolatait dolgozta fel. A reflexiókat áriák közvetítik, általában az arioso előzi meg [70] . A Máté-féle passió szervesebb mű, mint a János-i passió, mivel az egyik szerző, Pikander költői szövegét használták fel nem kanonikus töredékekhez, illetve repetitív zenét tartalmazó korálokat is. A János-passiónál nagyobb méret lehetőséget adott Bachnak több ária felhasználására. Ellentétben a János-i passióval, ahol minden recitativót orgona kísér, a Máté szerinti passióban Jézus recitativóit vonós kíséri (a többi recitativót orgona kíséri). Így Jézus szavait különleges glóriával veszi körül [2] .
1729 után a Máté-passiót még legalább két alkalommal adták elő Bach vezényletével. Az 1736-os változatban Bach a korábban egységes kórust és zenekart két felére osztotta, majd az első rész végén az egyszerű korált a János-passió „O Mensch, bewein dein Sünde groß” című nagy kórusfantáziájára cserélte. Bach kisebb változtatásokat hajtott végre az 1742 - es változaton [2] .
A Máté-passió szerkezeteSzám | Összetett | német név | Orosz név [71] | Előadók | Szöveg szerzője | Zeneszerző |
---|---|---|---|---|---|---|
Erster Teil | Első rész | |||||
Erster Teil | Első rész | |||||
Salbung Bethanienben | Fürdés Betániában | |||||
tizenegy) | kórus | Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen | Gyertek (Sion leányai), gyászoljunk együtt! | I. kórus, II. kórus, szoprán | Nikolaus Decius [72] | |
2. cikk (2) | Énekbeszéd | Da Jesus diese rede vollendet hatte | Amikor Jézus befejezte ezeket a szavakat | Evangélista, Jézus | Matt. 26:1 , 2 | |
3 (3) | kórus- | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen | Ó, Jézusom! mit csináltál | Kórus I és II | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
4a (4) | Énekbeszéd | Da versamleten sich die Hohenpriester | Aztán összegyűltek a főpapok | Evangélista | Matt. 26:4 , 5 | |
4b (5) | kórus | Ja nicht auf das Fest | Csak nem ünnepnapokon. | Énekkar I, Kórus II | Matt. 26:5 | |
4c (6) | Énekbeszéd | Da nun Jesus war zu Bethanien | Mikor volt Jézus Betániában | Evangélista | Matt. 26:7 , 8 | |
4d (7) | kórus | Wozu dienet dieser Unrat? | Miért ilyen pazarlás? | Kórus I | Matt. 26:8 , 9 | |
4e (8) | Énekbeszéd | Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen | Jézus azonban megértette ezt, így szólt hozzájuk | Evangélista, Jézus | Matt. 26:10-13 | |
5. cikk (9) | Énekbeszéd | Du lieber Heiland du | Ó, Megváltóm! | Alt | Solomon Frank [63] | |
6 (10) | Ária | Buss und Reu | Bűnbánat és bűnbánat | Alt | Picander | |
Verrat des Judas | Júdás árulása | |||||
7. cikk (11) | Énekbeszéd | Da ging hin der Zwölfen einer | Aztán egy a tizenkettő közül | Evangélista, Júdás | Matt. 26:14-16 | |
8 (12) | Ária | Blute nur, du liebes Herz! | Ó szív! borítsd be vérrel! | Szoprán | Picander | |
Abendmahl | Az utolsó vacsora | |||||
9a. cikk (13) | Énekbeszéd | Aber am ersten Tage | A kovásztalan első napján | Evangélista | Matt. 26:17 | |
9b (14) | kórus | Wo willst du, dass wir dir bereiten | Hová rendeled, hogy elkészítsük neked a húsvétot? | Kórus I | Matt. 26:17 | |
9c (15) | Énekbeszéd | Er sprach: Gehet hin in die Stadt | Azt mondta, menj a városba | Evangélista, Jézus | Matt. 26:18-21 | |
9d (16) | Énekbeszéd | Und sie wurden sehr betrübt | Nagyon szomorúak voltak | Evangélista | Matt. 26:22 | |
9e | kórus | Herr, bin ich? | Nem én vagyok az, Uram? | Kórus I | Matt. 26:22 | |
tíz | kórus- | Ich bin's, ich sollte büßen | Én vagyok a hibás | Kórus I és II | Paul Gerhardt [54] | Heinrich Isaac [54] |
11 (17) | Énekbeszéd | Er antwortete und sprach: Der mit der Hand | Ő pedig felelvén, monda: Aki velem tette a kezét a tálba | Evangélista, Jézus, Júdás | Matt. 26:23-29 | |
12 (18) | Énekbeszéd | Wiewohl mein Herz in Tranen schwimmt | Bár a szívem könnyeket hullat | Szoprán | Picander | |
13 (19) | Ária | Ich will dir mein Herze Schenken | Neked akarom adni a szívem | Szoprán | Picander | |
Jesu Zagen am Olberg | Jézus gyötrelme az Olajfák hegyén | |||||
14 (20) | Énekbeszéd | Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten | És énekelve elmentek az Olajfák hegyére | Evangélista, Jézus | Matt. 26:30-32 | |
15 (21) | kórus- | Erkenne mich, mein Hüter | Ó őrzőm! nézz rám! | Kórus I és II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
16 (22) | Énekbeszéd | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm | Péter válaszolt neki | Evangélista, Péter, Jézus | Matt. 26:33-35 | |
17 (23) | kórus- | Ich will hier bei dir stehen | Ó! veled leszek | Kórus I és II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
18 (24) | Énekbeszéd | Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe | Aztán Jézus jön velük | Evangélista, Jézus | Matt. 26:36-38 | |
19 (25) | Recitativ és kórus | Ó, Schmerz! Hier zittert das gequalte Herz | Ó bánat! Elgyötört, elgyötört szív | Tenor, Kórus II | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
20 (26) | Ária | Ich will bei meinem Jesu wachen | Jézussal fogok nézni | Tenor, Kórus II | Picander | |
Gebet am Olberg | Ima egy csészéért | |||||
21 (27) | Énekbeszéd | Und ging hin ein wenig | És egy kicsit haladva arcra esett | Evangélista, Jézus | Matt. 26:39 | |
22 (28) | Énekbeszéd | Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder | Boruld le a Megváltót az Atya előtt | Basszus | Picander | |
23 (29) | Ária | Gerne lesz ich mich hagyománk | Íme, örömmel erőltetem magam | Basszus | Picander | |
24 (30) | Énekbeszéd | Und er kam zu seinen Jungern | És jön a diákokhoz | Evangélista, Jézus | Matt. 26:40-42 | |
25 (31) | kórus- | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit | Amit Isten akar, az megtörténik | Kórus I és II | esetleg Albrecht őrgróf [74] | esetleg Claudin de Sermisy [74] |
Jesu Gefangennahme | Krisztus őrizetbe vétele | |||||
26 (32) | Énekbeszéd | Und er kam und fand sie aber schlafend | És amikor megérkezik, ismét alva találja őket | Evangélista, Jézus, Júdás | Matt. 26:43-50 | |
27a. cikk (33) | Ária | So ist mein Jesus nun gefangen | Ó! Jézusom most elfogott! | Szoprán, alt, kórus II | Picander | |
27b | kórus | Sind Blitze, sind Donner a Wolken verschwunden? | Hová tűntél, mennydörgés, villámlás és vihar? | Énekkar I, Kórus II | Heinrich Brokes [20] | |
28 (34) | Énekbeszéd | Und siehe, einer aus denen | És íme, egy azok közül, akik Jézussal voltak | Evangélista, Jézus | Matt. 26:51-56 | |
29 (35) | kórus- | Ó Mensch, bewein dein Sunde gross | Ó, ember, siránkozz súlyos bűnödön | I. és II. kórus, szoprán | Sebald Hayden [61] | Nagy Mátyás [61] |
Zweiter teil | Második rész | |||||
30 (36) | Ária | Ah! apáca ist mein Jesus hin! | Jaj nekem! Jézusom elment! | Viola, Kórus II | Picander | |
Jesu verhör vor den Hohenpriestern | Jézus kihallgatása a főpapok által | |||||
31 (37) | Énekbeszéd | Die aber Jesum gegriffen hatten | És azok, akik megragadták Jézust | Evangélista | Matt. 26:57-60 | |
32 (38) | kórus- | Mir hat die Welt trüglich gericht' | alattomosan rendezi be a világot | Kórus I és II | Adam Roizner [75] | Seth Calvisius [75] |
33 (39) | Énekbeszéd | Und wiewohl viel falsche Zeugen | És bár sok hamis tanú jött, nem találtak | Evangélista, hamis tanúk, főpap | Matt. 26:60-63 | |
34 (40) | Énekbeszéd | mein jesus schweigt | Jézusom hallgat | Tenor | Picander | |
35 (41) | Ária | Geduld! | Legyél türelmes! | Tenor | Picander | |
36a (42) | Énekbeszéd | Und der Hohepriester antwortete | És monda néki a főpap: | Evangélista, főpap, Jézus | Matt. 26:63-66 | |
36b | kórus | Er ist des todes schuldig! | Bűnös a halálban! | Énekkar I, Kórus II | Matt. 26:66 | |
36c (43) | Énekbeszéd | Da speieten sie aus | Aztán köpött az arcába | Evangélista | Matt. 26:67 , 68 | |
36d | kórus | Weissage uns, Christe | Prófétálj nekünk, Krisztus | Énekkar I, Kórus II | Matt. 26:68 | |
37 (44) | Wer hat dich so geschlagen | Aki meg mer verni | Kórus I és II | Paul Gerhardt [54] | Heinrich Isaac [54] | |
Petri Verleugnung | Péter tagadása | |||||
38a. cikk (45) | Énekbeszéd | Petrus aber saß draussen im Palast | Péter kint ült az udvaron | Evangélista, Péter, szolga | Matt. 26:69-73 | |
38b | kórus | Wahrlich, du bist auch einer von denen | Pontosan és te is közéjük tartozol | Kórus II | Matt. 26:73 | |
38c (46) | Énekbeszéd | Da hub er an, sich zu verfluchen | Aztán elkezdett káromkodni és káromkodni | Evangélista Péter | Matt. 26:74 , 75 | |
39 (47) | Ária | Erbarme dich, Mein Gott | Istenem! légy irgalmas hozzám a könnyeim kedvéért! | Alt | Picander | |
40 (48) | kórus- | Bin ich gleich von dir gewichen | Még ha elhagylak is | Kórus I és II | Johann Rist [76] | Johann Schop [76] |
Júdás Tempelben | Júdás a templomban | |||||
41a (49) | Énekbeszéd | Des Morgens aber hielten alle Hohepriester | Amikor eljött a reggel, az összes főpap | Evangélista, Júdás | Matt. 27:1-4 | |
41b | kórus | gehet uns das an volt? | Mire készülünk? | Énekkar I, Kórus II | Matt. 27:4 | |
41c (50) | Énekbeszéd | Und er warf die Silberlinge in den Tempel | És ledobta az ezüstdarabokat a templomban, és kiment | evangélista, főpap I, II | Matt. 27:5 , 6 | |
42 (51) | Ária | Gebt mir meinen Jesum wieder! | Ó! Add vissza Jézusomat! | Basszus | Picander | |
Jesus vor Pilatus | Pilátus ítélete | |||||
43 (52) | Énekbeszéd | Sie hielten aber einen Rat | És megbeszélték magukat, megvették magukkal a fazekasföldet | Evangélista, Pilátus, Jézus | Matt. 27:7-14 | |
44 (53) | kórus- | Befiehl du deine Wege | Szív szomorúság, ami az utadban van | Kórus I és II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
45a (54) | Énekbeszéd | Auf das Fest aber | Pészach ünnepén az uralkodónak szokása volt | Evangélista, Pilátus, Pilátus felesége, I. kórus, II | Matt. 27:15-22 | |
45b | kórus | Laß ihn kreuzigen! | Hadd feszítsék keresztre! | Kórus I és II | Matt. 27:22 | |
46 (55) | kórus- | Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! | Ó, milyen érthetetlen ez az elítélés! | Kórus I és II | Johannes Hermann [52] | Johann Krueger [52] |
47 (56) | Énekbeszéd | Der Landpfleger sagte | Az uralkodó azt mondta | Evangélista, Pilátus | Matt. 27:23 | |
48 (57) | Énekbeszéd | Er hat uns allen wohlgetan | Jézus mindenkivel jót tett | Szoprán | Picander | |
49 (58) | Ária | Aus Liebe lesz Heiland sterben | A szeretetért Megváltóm meghal | Szoprán | Picander | |
50a (59) | Énekbeszéd | Sie schrieen aber noch mehr | De még hangosabban sikoltoztak | Evangélista | Matt. 27:23 | |
50b | kórus | Laß ihn kreuzigen! | Legyen keresztre feszítve! | Kórus I és II | Matt. 27:23 | |
50c | Énekbeszéd | Da aber Pilatus sahe | Pilátus, látva, hogy semmi sem segít | Evangélista, Pilátus | Matt. 27:24 , 25 | |
50d | kórus | Sein Blut komme über uns | Vére rajtunk és gyermekeinken van | Kórus I és II | Matt. 27:25 | |
50e | Énekbeszéd | Da gab er ihnen Barrabam los | Aztán elengedte őket Barabást | Evangélista | Matt. 27:26 | |
Jesu Geisselung | Krisztus megkorbácsolása | |||||
51 (60) | Énekbeszéd | Erbarm es Gott! | Irgalmazz, Istenem! | Alt | ||
52 (61) | Ária | Konnen Tranen meiner Wangen | Ó! ha könnyek vannak az arcán | Alt | Picander | |
53a (62) | Énekbeszéd | Da nahmen die Kriegsknechte | Aztán az uralkodó harcosai | Evangélista | Matt. 27:27-29 | |
53b | kórus | Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! | Örülj, a zsidók királya! | Énekkar I, Kórus II | Matt. 27:29 | |
53c | Énekbeszéd | Und speieten ihn an | És leköpte | Evangélista | Matt. 27:30 | |
54 (63) | kórus- | O Haupt voll Blut und Wunden | Ó véres, minden sebekben, a fej | Kórus I és II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
Simon von Kyrene | Cirénei Simon | |||||
55 (64) | Énekbeszéd | Und da sie ihn verspottet hatten | És amikor kigúnyolták Őt | Evangélista | Matt. 27:31 , 32 | |
56 (65) | Énekbeszéd | Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut | Ne habozz, húsom és vérem | Basszus | Picander | |
57 (66) | Ária | Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen | Gyere, sírok, legédesebb kereszt | Basszus | Picander | |
Kreuzigung | keresztre feszítés | |||||
58a (67) | Énekbeszéd | Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha | És eljön a Golgota nevű helyre | Evangélista | Matt. 27:33-40 | |
58b | kórus | Der du den Tempel Gottes zerbrichst | A templom lerombolása és létrehozása három nap alatt! | Énekkar I, Kórus II | Matt. 27:40 | |
58c | Énekbeszéd | Desgleichen auch die Hohenpriester | Hasonlóképpen a főpapok és az írástudók | Evangélista | Matt. 27:41 | |
58d | kórus | Andern hat er geholfen | Megmentett másokat | Énekkar I, Kórus II | Matt. 27:42 , 43 | |
58e (68) | Énekbeszéd | Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder | A vele együtt keresztre feszített tolvajok is | Evangélista | Matt. 27:44 | |
59 (69) | Énekbeszéd | Ach Golgatha, unselges Golgatha! | Kálvária! Ó! balszerencsés Golgota! | Alt | Picander | |
60 (70) | Ária | Sehet, Jézus kalap die Hand | Nézd – Jézus kinyújtotta felénk a kezét | Viola, kórus II | Picander | |
61a. cikk (71) | Énekbeszéd | Und von der sechsten Stunde | A hatodik órától | Evangélista, Jézus | Matt. 27:45-47 | |
61b | kórus | Der rufet dem Elias! | Felhívja Illést | Kórus I | Matt. 27:47 | |
61c | Énekbeszéd | Und kopasz lief einer unter ihnen | És azonnal elfutott az egyikük | Evangélista | Matt. 27:48 , 49 | |
61d | kórus | Állj! lány sehen | Várj, lássuk | Kórus II | Matt. 27:49 | |
61e | Énekbeszéd | Aber Jesus schriee abermal laut | Jézus ismét felkiáltott | Evangélista | Matt. 27:50 | |
62 (72) | kórus- | Wenn ich einmal soll scheiden | Amikor eljön az ideje, hogy induljak | Kórus I és II | Paul Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
63a. cikk (73) | Énekbeszéd | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss | És íme, a templom fátyla kettészakadt | Evangélista | Matt. 27:51-54 | |
63b | Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen | Valóban Isten Fia volt | Kórus I és II | Matt. 27:54 | ||
Kreuzabnahme | Leszállás a keresztről | |||||
63c | Énekbeszéd | Und es waren viel Weiber da | Ott is voltak, és messziről nézték | Evangélista | Matt. 27:55-59 | |
64 (74) | Énekbeszéd | Am Abend, da es kühle háború | Egy hűvös estén Ádám bukása történt | Basszus | Solomon Frank [63] | |
65 (75) | Ária | Mache dich, mein Herze, rein | Ó szívem! a nyakkendő tisztasága | Basszus | Picander | |
grablegung | Helyzet a koporsóban | |||||
66a. cikk (76) | Énekbeszéd | Und Joseph nahm den Leib | És átvette a holttestet, Joseph | Evangélista | Matt. 27:60-63 | |
66b | kórus | Herr, wir haben gedacht | Uram! emlékeztünk | Kórus I és II | Matt. 27:63 , 64 | |
66c | Énekbeszéd | Pilatus sprach zu ihnen | Pilátus elmondta nekik | Evangélista, Pilátus | Matt. 27:65 , 66 | |
67 (77) | Énekbeszéd | Nun ist der Herr zur Ruh gebracht | Íme, az Úr nyugodjon békében | Basszus, tenor, alt, szoprán, kórus II | Picander | |
68 (78) | kórus | Wir setzen uns mit Tranen nieder | Íme, könnyezve állunk | Énekkar I, Kórus II | Picander |
1732-ben Picander kiadta a Csütörtökön és Nagypénteken Jézus szenvedéséről szóló, oratórium formájában megfogalmazott Eszméletlen gondolatokat, amely tartalmazza a Márk evangélistához írt passiózene 1731. évi nagypénteki szövegét, Bach megbízásából. . 1727 - ben Bach írt egy "Temetési ódát" [77] Christiane Ebergardine királynő haláláról , és hogy a zene ne tűnjön el, Bach úgy döntött, hogy felhasználja a passióhoz, a szöveget Picandertől [78] [79] rendelte meg. .
A Márk-passió (a partitúra elveszett), amelyet először 1731. nagycsütörtökön adnak elő a lipcsei Szent Tamás-templom kórusa , a Temetési Óda ( 1727 ) és a Köthen Funeral Music új szövegekre szabott töredékeiből készült összeállítás . A Márk-passió zenéje e művek alapján nagyjából rekonstruálható [2] [80] . Friedrich Smend [81] ( 1940 ), Diethard Hellmann [82] ( 1964 ), Gustav Adolf Theil [83] ( 1975 ), Simon Hayes [84] ( 1993 ), Andor Gomme [85] ( 1997 ) és mások.
Van egy Lukács szerint névtelen passió, amelyet Bach kezében írt át 1730 körül . Egy fontos Bach-kutató, Philipp Spitta saját Bach munkáinak tartotta őket, amelyeket a weimari munka korai időszakában írtak [86] . Schweitzer , aki Spitta érveit elemzi, nem találja őket meggyőzőnek. Először is, az azonos időszak kantátái tökéletesebbek a Lukács-passiónál. Másodszor, Bach autogramja a kéziraton a lipcsei korszak közepére nyúlik vissza. Albert Schweitzer ennek alapján azt javasolja, hogy Bach írja át mások szenvedélyeit, hogy kiteljesítse azokat [87] . A modern tudósok között egyetértés van abban, hogy ezek a Lukács-passiók nagy valószínűséggel nem Bach művei [2] .
Bach számos előadása a "passióról" és más zeneszerzők pasticciojáról [42] is ismert: Kaiser "Passion for Mark" ( 1713 és 1726 ), "Lukács-passiója" ismeretlen szerzőtől, néha Bach-nak tulajdonítják ( 1730 és 1735 körül), Brockes "Passiója" Telemann ( 1739 ) és Händel ( 1746 ) zenéjével , pasticcio "Passion" Kaiser-Handel ( 1748 körül ), pasticcio "Passion" Graun - Telemann - Bach - Kunau - Altnicola - Kunau és az "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" Graun szenvedélyes oratórium [37] .
Bach halála után azonban a Passiók, akárcsak többi műve, a Jó temperált clavier és az orgonaművek kivételével évtizedekre feledésbe merültek. A Bach iránti érdeklődés újjáéledése 1802 - ben kezdődött , amikor Forkel , a Göttingeni Egyetem zeneigazgatója kiadta Bach életrajzát . Forkel megírta "A zene általános történetét a világ teremtésétől napjainkig", és Bach munkája annyira megragadta, hogy attól tartva, hogy meghal anélkül, hogy elérné Bachot, Forkel úgy döntött, külön fejezet formájában kiad róla egy fejezetet. könyv. Bach tisztelője Carl Friedrich Zelter zeneszerző volt , aki tanítványát , Mendelssohnt ismertette meg Bach művével . 1829 elején Mendelssohn és barátja, az énekes, Eduard Devrient azzal a javaslattal érkeztek Zelterhez, hogy mendelssohnnal állítsák színpadra a Szent Máté-passiót a Berlini Énekakadémián. Mivel Mendelssohn nem tudta teljes léptékben színpadra vinni a művet, kénytelen volt néhány vágást végrehajtani. Hat korált és az összes szólóáriát kettő kivételével, valamint néhány apró töredéket [90] foglaltak le . A bemutatóra 1829. március 11-én került sor . Mendelssohn nagy, négyszáz előadóból álló kórust használt. Stürmer az evangélistát énekelte, Devrient pedig Jézust. Ahogy Devrient magára és Mendelssohnra hivatkozva megjegyezte, "komikusra és zsidóra volt szükség ahhoz, hogy visszahozzák az emberiségnek a legnagyobb keresztény zenét" [91] . A közönség örömmel fogadta a munkát. Mendelssohn nővére, Fanny, aki jelen volt a premieren, levélben azt írta, hogy "a zsúfolt terem templomnak tűnt". Maga Mendelssohn Franz Hausernek írt levelében azt írta, hogy "a kórus ájtatossággal énekelt, mintha templomban lennének... a közönség úgy érezte, hogy ez nem zene és hangverseny, hanem inkább vallás és egyház kérdése". [92] . Március 21-én, Bach születésnapján a produkciót megismételték, és még nagyobb csodálatot váltott ki. A Máté-passiót Mendelssohn harmadik alkalommal 1841 -ben Lipcsében, abban a városban állította színpadra, ahol először mutatták be. A 19. század 30-as évei óta számos német városban megrendezték a Szent Máté-passiót. A John szerint passió, amelyet Bach halála után először 1833. február 21-én adták elő a Berlini Énekakadémián , nem kapott ugyanilyen gyors elismerést [93] .
A "szenvedély" összehasonlító mérete [79]
Mark iránti szenvedély | Máté szenvedély | Szenvedély János iránt | |
---|---|---|---|
Arias | 6 | tizennégy | nyolc |
Tömeg (turbae [94] ) | 12 | tizennyolc | tizennégy |
Korálok | 16 | tizenöt | tizenegy |
A korálokat egy egyszerű akkordraktárban tartják fenn, és a plébánosok adják elő. Az áriák általában da capo formájúak , és az a1-b-a2 séma szerint épülnek fel, ahol a szélső szakaszok (a1 és a2) általában azonosak, és a középső szakasz zenei és szövegileg ellentétben áll velük. tartalom. Kivételt képez az „Ach, mein Sinn” szabad formájú ária és az „Es ist vollbracht!”, amely megtöri az a1-b-a2 séma szimmetriáját (mindkettő a Szent János-passióból). Az ária általában egy nagy hangszeres bevezetővel kezdődik, és hangszeres utójátékkal zárul, a szakaszai között hangszeres közjátékokkal . A bevezető, a közjátékok és az utójátékok hangereje általában megközelítőleg azonos, témája és hangszerelése megegyezik .
János szerint a Passióban Bach szembeállítja az arctalan tömeget (turbae) és az áriákat, mint egy hívő lélek személyes vallomását. A Júdás árulásáról és fogságáról szóló első részben turbákat használnak az őrökhöz (2b, 2d). Jézus megvallását (2e) az „O große Lieb” (Ó nagy, mérhetetlen szerelem) korál hangsúlyozza. A második rész Péter tagadásáról szól, és az „Ach, mein Sinn” (A lelkem) áriával zárul. A harmadik rész Pilátus tárgyalásáról szól , és a turba ismét a tömeg kifejezésére szolgál Jézus korbácsolásakor (16b, 16d). A negyedik rész a Golgotára vezető utat írja le , amely a "Durch dein Gefängnis" (Isten Fia!) korálban csúcsosodik ki. A tömeg dühe több turbában fejeződik ki, amely a "Keresztre feszítsd" (21d., 23d.) kiáltásában tetőzik, amelyet az "Eilt, ihr angefochnen Seelen" (Siess, o zaklatott szívek) basszusária ellensúlyoz. Az ötödik szakasz a feszület, amelyet az "Es ist vollbracht!" (Megtörtént!). A konfrontációt a 28. és a 32. korál határolja. Az utolsó hatodik részben a turbák hiányoznak, szomorú színezés uralkodik. A szakaszt az "Ach Herr, laß dein lieb Engelein" (Ó, Jézus!) [95] hagyományos korál zárja .
A Máté-passió zenei architektonikája összetettebb, hiszen egy kétkaros kompozícióról van szó, ahol minden kórusnak megvan a maga zenekara és szólistái, akik külön-külön és együtt is énekelnek és játszanak. Így a „Kommt, ihr Töchter” nyitó kórusban a kórus az áldozatot gyászolja, a második kórus pedig azt kérdezi: „Ki?”, „Hogyan?”, „Mit?”. vége mindkét kórus egyesül. A kompozíciót az ismétlések tartják össze, így az „O Haupt voll Blut und Wunden” korál ötször (15, 17, 44, 54, 62) szerepel a pohárért , Pilátus tárgyalása és Jézus halála jelenetében. . Archibald Wilson brit orgonaművész és zenetudós megjegyezte, hogy Bach nem használt olyan gyakran más zeneszerző zenéjét, és nem adott olyan gazdagságot a különféle feldolgozásokban, mint az „O Haupt voll Blut und Wunden” [73] korál dallama . Druskin megjegyzi, hogy a Máté-passióban Bach szerkezetileg és többszólamúan gondolkodik , amikor a zene több egymással összefüggő "rétegben" fejlődik [95] .
A Passió Máté szerint Júdás közelgő kereszthalálának és árulásának előképével kezdődik, majd az Utolsó vacsora következik , Bach passióinak egyetlen része, amely világos színekben pompázik. Jézus gyötrelmét a tenorária közvetíti: „Ó Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz "(Ó, fájdalom! Remeg a szív a régi kínoktól). A fogság után két kórus "Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?" (Nincs villám, nincs mennydörgés, minden eltűnt a felhőkben?), kirobban az igazságtalanság miatti felháborodástól. Ezt követi Péter tagadása , amely után a leghíresebb ária hangzik fel - "Erbarme dich, Mein Gott" (Légy irgalmas, Istenem). Júdás halála is a híres "Gebt mir meinen Jesum wieder!" (Add vissza Jézusom!). Az ítélet jelenetei Jézus lelkének szilárdságát mutatják be. Pilátus ítélete a Máté-passió legdrámaibb része. A tömeg (turbae) azt követeli, hogy Jézust feszítsék keresztre, ne a tolvajt, Barabást . A tömeg kiáltásai között felcsendül az egyik legszebb ária „Aus Liebe will mein Heiland sterben” (A kivégzés megváltója szeretettel várja), ahol a szopránt oboák és fuvola kísérik. Az evangélium szövegét, amely a Golgotai körmenetről és a keresztre feszítésről mesél, az elítéltet gúnyoló tömeg kiáltása szakítja meg. Jézus halála előtt a „Sehet, Jesus hat die Hand” (Nézd – Jézus széttárta kezét az emberek felé) ária reményt ad az embereknek az üdvösségre. Az egész mind a négy szólista gyászos recitatívjával ér véget: "Nun ist der Herr zur Ruh gebracht" (Jézus békére talált) és a "Wir setzen uns mit Tränen nieder" (Mindannyian sírva hajolunk meg előtted) gyászkórussal. melynek refrénje a „Ruhe sanfte – „Nyugodj békében” [95] .
A passióban különleges szerepet játszik a Johannes Hermann és Johann Krüger által komponált „Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen” (Az Úr a mi mesterünk) korál , amelyet kétszer használtak a János-passióban (3. és 17. kórus), ill. háromszor a Máté-szenvedélyben" (3., 46. kórus és recitatív 19. kórussal), amely kifejezi a szenvedélyek fő gondolatát [95] .
Johann Sebastian Bach | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
|