Shita-kiri Suzume

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2017. február 10-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 4 szerkesztést igényelnek .

A Shita-kiri Suzume (舌切り雀"levágott nyelvű veréb" ) egy japán  népmese egy kedves öregemberről, annak kapzsi feleségéről és egy nyomorék verébről . A történet a kapzsiság, a barátság és az irigység megnyilvánulásait vizsgálja a főszereplők karakterein.

Telek

Élt egyszer egy szegény öreg favágó és felesége, akik fából és halászatból éltek. Az öreg becsületes és kedves volt, a felesége pedig kapzsi és arrogáns. Egyik reggel az öreg felmászott a hegyekbe fákat vágni, és meglátott ott egy sebesült verebet, aki segítségért kiált. Megsajnálta a madarat az otthonába, és rizzsel etette meg , hogy jobban legyen. Az öreg felesége, kapzsi és szívtelen asszony, nagyon bosszantotta, hogy férje értékes élelmet pazarolt egy ilyen jelentéktelen lényre, mint a veréb. Az öreg azonban továbbra is vigyázott a madárra.

Ennek az embernek egész napra vissza kellett térnie a hegyekbe, ezért a madarat öregasszonyára bízta, aki férje távollétében nem is akarta etetni. Miután férje elment, horgászni ment. Amíg elment, a veréb megtalálta és felpiszkálta a keményítő maradványait . Amikor az öregasszony visszatért, annyira dühös volt, hogy levágta a veréb nyelvét, és visszahajtotta a hegyek közé, ahonnan jött.

Az öreg elszomorodva elment madarat keresni, és más verebek segítségével egy bambuszligethez irányította az utat, amelyben ismerős verébnek volt menedéke. Sok veréb kedves vendégként köszöntötte, s elkísérte barátjához, egy verébhez, akit egykor megmentett. A verebek élelmet hoztak, énekeltek és táncoltak az öreg tiszteletére.

Indulás előtt a vendégnek felajánlották, hogy választhat egy nagy vagy egy kis kosarat ajándékba. Idősebb férfi lévén egy kis kosarat választott, mert úgy döntött, hogy az lesz a legkevésbé nehéz. Amikor hazajött és kinyitotta a kosarat, értékes kincseket talált benne. A feleség, miután tudomást szerzett egy nagy kosár létezéséről, a veréb menhelyére futott, abban a reményben, hogy még több kincsért könyöröghet magának. Amikor választási lehetőséget kapott, az asszony egy nagy kosarat választott, míg a verebek figyelmeztették, hogy ne nyissa ki a kosarat, amíg haza nem tér.

De a mohóság és a kíváncsiság úrrá lett a lelkén, és útközben kinyitotta a kosarat, mielőtt hazaért volna. Meglepetésére a kosár tele volt mérges kígyókkal és különféle szörnyekkel. A halálra rémült nő megbukott, és bukfencet gurított a hegy lábához.

Kapcsolódó történetek

Az Aarne-Thompson mese besorolási rendszere szerint a mese a 480-as, "A jó és a rossz lány". Néhány más ilyen típusú mese [1] :

Kulturális hatás és fordítások

A Clover Studio által kiadott Okami játékban a verébrezervátum egy idős, nyírós házaspár lakhelye mellett található, akik elfogták és meg akarták enni az egyik verebet. Ez elég nyilvánvaló utalás a mesére, bár az öreg, a mese szereplőjével ellentétben, nem kedves - ugyanolyan aljas, mint a felesége.

A történetet sokszor lefordították angolra : Algernon Freeman-Mitford (1871), William Elliot Griffis (1880), David Thomson ( Hasegawa Takejiro Japán mesesorozatának második kötetében , 1885), Eiko Theodora Ozaki ( 1903), Teresa Williston (1904) és mások. [2]

Irodalom

Jegyzetek

  1. Heidi Anne Heiner, " Gyémántokhoz és varangyokhoz hasonló mesék" Archiválva : 2012. szeptember 5. a Wayback Machine -nél 
  2. A.B. Mitford, Tales of Old Japan , vol. 1 (London: Macmillan, 1871): 257-59; William Elliot Griffis, Japán tündérvilág (Schenectady: Barhyte, 1880): 30-36; David Thomson, A nyelven vágott veréb (Tokió: Hasegawa, 1885); Yei Theodora Ozaki, A japán tündérkönyv (London: Constable, 1903); Teresa Pierce Williston, Japanese Fairy Tales Retold (Chicago: Rand McNally, 1904).