Nemzetközi | |
---|---|
Nemzetközi | |
Lírikus |
eredeti: Eugene Pottier ( 1871 ) Orosz fordítás: Arkady Yakovlevich Kots ( 1902 ) |
Zeneszerző | Pierre Degeyter |
Hivatalos használat |
Államok: Alkatrészek: |
Hivatalos használat | |
Jóváhagyott | 1918. január 23 |
|
Oroszország himnusza |
---|
1. Győzelem mennydörgése, zengés! (nem hivatalos) (1791-1816) |
2. Milyen dicsőséges a mi Urunk Sionban (nem hivatalos) (1794-1816) |
3. Orosz ima (1816-1833) |
4. Isten óvja a cárt! (1833-1917) |
5. Working Marseillaise (1917-1918) |
6. Milyen dicsőséges a mi Urunk Sionban (1918-1920) |
7. Nemzetközi (1918-1944) |
8. A Szovjetunió államhimnusza (1944-1991) |
9. Hazafias dal (1990-2000) |
10. Az Orosz Föderáció Himnusza (2000 óta) |
" Internatsional " [1] ( fr. L'Internationale , lat. inter - inter és natio - nemzet szóból ) - nemzetközi proletár himnusz ; a kommunista pártok , szocialisták és anarchisták himnusza , az RSFSR (1918-1944), a Szovjetunió (1922-1944), a Távol-keleti Köztársaság (1920-1922), az Ukrán SSR (1918-1949) hivatalos himnusza . A Fehérorosz SSR (1919-1952), a Kínai Tanácsköztársaság (1931-1937), valamint a Transkaukázusi SFSR .
V. I. Lenin így írt az Internacionáléról: „Ezt a dalt minden európai nyelvre lefordították, és nem csak európai nyelvekre... Bármilyen országban is találja magát egy tudatos munkás, bárhová is sodorja a sorsa, bármennyire is idegennek érzi magát , nyelv nélkül, ismeretségek nélkül, távol hazájától, az Internacionálé ismerős dallamával találhat bajtársakat, barátokat .
A szöveg Eugene Pottier francia költő, anarchista, az I. Internacionálé és a Párizsi Kommün tagja . A párizsi kommün leverésének (1871) idején íródott, és eredetileg a „ La Marseillaise ” dallamára énekelték; 1887-ben jelent meg. Zene : Pierre Degeyter (1888). Először 1888. június 23-án mutatták be, és ugyanabban az évben adták ki. Elterjedt és számos nyelvre lefordítva. 1910-ben a Szocialista Internacionálé koppenhágai kongresszusán a nemzetközi szocialista mozgalom himnuszaként fogadták el.
Az Internacionálé szövegét 1902-ben Arkady Yakovlevich Kots (1872-1943) fordította oroszra . A Life folyóiratban (London, 1902) megjelent orosz szöveg Eugene Pottier szövegének 1., 2. és 6. versszakának fordítása. 1931-ben A. Ya. Kots lefordította a megmaradt lefordítatlan strófákat (fordításának teljes szövege 1937-ben jelent meg).
Az „Internationale” A. Ya. Kots oroszországi változatában a forradalmi szociáldemokrácia általánosan elismert párthimnuszává vált, 1918 elejétől a szovjet állam , majd a Szovjetunió himnusza . A Szovjetunió új Himnuszának 1944-es jóváhagyásával összefüggésben a „The Internacionálé” az All-Union Kommunista Pártja (bolsevikok) hivatalos himnusza lett . És most ez az Orosz Föderáció Kommunista Pártja , az RRP, az RKRP-CPSU , valamint az RKSM (b) himnusza .
francia szöveg:
1. páros: |
Az alábbiakban V. Graevsky és K. Maisky (Kots, Gatov és az eredeti francia szöveg fordítása alapján ) készített "Internationale" című dal teljes orosz nyelvű fordítása található, amely mind a hat versszakot tartalmazza.
egy. Kelj fel, a fenébe, Éhes, elnyomott emberek! Az elménk egy forró kráter A lávafolyamok elárasztják a világot. A múlt bilincseinek letörése A rabszolgák feltámadnak és akkor Alapvetően megváltozik a világ: Most semmi – minden leszünk! Eljött a harc ideje Csatlakozzunk mindannyian a harchoz. A Nemzetköziben Az emberi faj egyesülni fog! 2. Senki nem ad nekünk szabadulást: Nem isten, nem király, nem hős. El fogjuk érni a felszabadulást A saját kezemmel. Hogy a tolvaj visszaadja nekünk mindazt, amit elvett, Hogy a börtön szelleme örökre eltűnjön, Szenvedéllyel fogunk vasat kovácsolni, Amíg a fém még forró. 3. Hatalom - elnyomás, a törvény csak egy álarc, Az adók fojtogatóak. Senki sem mutat a gazdagokra, És nem találsz jogokat a szegények között. Szép állapot, ugye Hallgasd meg az egyenlőségi szövetséget: Mostantól csak nekünk van jogunk Nincsenek egyenlő törvények! négy. Önérdekből elértük a határt A szén, a vasút és az ércek uralkodói. Undorító tettük Csak a Munkáspárt elnyomására és kirabolására. Minden tőkét mi teremtünk Hogy a gazemberek a széfekben hevernek. Előre! Most eljött az idő Kérd vissza a tiédet! 5. Elég belőlünk, hogy igyunk! Viszlát, katonai gyakorlat! Béke a népeknek, háború a zsarnoknak! Ideje lecsapni, katona. Mikor rendelnek a kannibálok Mindannyian hősiesen átszúrjuk - Aztán tábornokaink szerint Repülj a saját golyóiddal! 6. Munkások, parasztok, mi leszünk A Munka Nagy Hadserege. A föld az emberek boldogságáért adatott, Hajtsuk el örökre a drónokat! Csontig részeg vér, A keselyű részeg, a holló pedig jóllakott. Távolítsuk el őket És újra a nap világítja meg a világot! [3]Az A. Ya. Kots által fordított "Internationale" három versszaka kisebb változtatásokkal alkotta az RSFSR himnuszát (1918-1922), majd a Szovjetunió megalakulása után ( 1922 ) a Szovjetunió himnuszává is vált . ( 1922-1944 ) :
Kelj fel, a fenébe, Az éhezők és rabszolgák egész világa! Felháborítja elménket És készen áll a halálra. Elpusztítjuk az erőszak egész világát Az aljára, majd A miénk vagyunk, új világot fogunk építeni - Aki semmi volt, minden lesz belőle [4] . Énekkar: Ez az utolsó És döntő csata; Az Internacionáléval Az emberi faj fel fog emelkedni! ×2 Senki nem ad nekünk szabadulást: Nem isten, nem király, nem hős. El fogjuk érni a felszabadulást A saját kezemmel. Ügyes kézzel megdönteni az elnyomást, Vedd vissza a javadat Fújd meg a kürtöt és kovácsolj bátran, Amíg a vas forró! Énekkar. ×2 Csak mi, a világ munkásai A Munka Nagy Hadserege Jogunk van birtokolni a földet De paraziták – soha! És ha megüt a nagy mennydörgés Egy falka kutya és hóhér felett, Számunkra a nap továbbra is sütni fog Ragyogj sugaraid tüzével. Énekkar. ×2II
Senki nem ad nekünk szabadulást: Sem Isten, sem a király és nem hős - El fogjuk érni a felszabadulást A saját kezemmel. Ügyes kézzel megdönteni az elnyomást, Vedd vissza a jóságodat Fújd meg a kürtöt és kovácsolj bátran, Amíg a vas forró! Énekkar.III
Szép vérszívás, vámpírok, Börtön, adó, szegénység! Tiéd van a világ minden hatalma, minden áldása, A jogunk pedig üres hang! Más módon építjük az életet - És íme a harci szlogenünk: Minden erőt a dolgozó népnek! És le a parazitákkal! Énekkar.IV
Megvetendő vagy a gazdagságodban, Szén és acél királyok! Ti vagytok a trónjaid, paraziták, A hátunkra állítottak. Üzemek, gyárak, kamrák - Mindent a mi munkánk hoz létre. Itt az idő! Visszatérítést kérünk Azt, amit rablás vesz el. Énekkar.V
Elég ahhoz, hogy a királyok kedvében járjon Hogy elkábítson minket a háború kábulatában! Háború a zsarnokok ellen! Béke a népnek! Sztrájk, katonafiak! Mikor kényszerítenek ránk a zsarnokok A csatában hősiesen dőlj be nekik - Gyilkosok, akkor küldünk titeket Mi vagyunk a harci ágyúk szájkosarai! Énekkar.VI
Csak mi, a világ munkásai A Munka Nagy Hadserege Jogunk van birtokolni a földet De paraziták – soha! És ha megüt a nagy mennydörgés Egy falka kutya és hóhér felett, Számunkra a nap is lesz Ragyogj sugaraid tüzével. Énekkar: Ez az utolsó És döntő csata; Az Internacionáléval Az emberi faj fel fog emelkedni!A fordítás korai változatában az „Elpusztítjuk az erőszak egész világát” kifejezés így hangzott: „Elpusztítjuk az erőszak egész világát”, rímelve a „Miénk vagyunk, új világot fogunk építeni” kifejezésre. az általa hangzott refrén „ez lesz az utolsó és döntő csata” [3] . Ez utóbbi körülmény különösen V. Majakovszkij „Jó!” című költeményében tükröződik:
Szmolnijban pedig a tömeg, mellüket széttárva, dallal borította be az információ tűzijátékát. Először ahelyett, hogy: -és ez lesz...- énekelték: -és ez az utolsó...-
A The Internationale in Zarnitsyn fordításában, Y. Steklov által ajánlott teljes szövege a Companion to the Philatelist and Bonistban jelent meg 1924-re, 2000 példányban:
Szándékosan nem idézem itt az 1., 2. és 6. versszakot – ezek széles körben ismertek. Mint a kórus. De a 3., 4. és 5. versszak fordítása elég érdekes, rendkívül ritka és így hangzik:
Összetörnek bennünket a hatóságok és hazudnak a törvények,
A szegényeken lóg az adó, A
gazdag milliókat gereblyéz,
Üresen hangzik a munkások joga.
Sokáig gyámság alatt éltünk – Itt az
ideje! A jogegyenlőség törvénye –
mondja: „Nincsenek jogok kötelesség nélkül.
Ugyanígy nincs adósság jogok nélkül!
Minden gőgös dicsőségről hírhedt
Gyárak, bányák és ércek urai:
Kötelességről és jogról beszélnek,
S ők maguk mohón rabolják a munkát.
Nekik van a munkánk a pénztárnál,
Aranyba áztatva ravaszul,
Hadd térjenek vissza a dolgozó tömegekhez
Vissza a népjószágot!
A cárok megrészegítik a fejünket,
Mi békés munka. Háború – a királyoknak;
Törjön ki fenyegetően a seregek csapása: Tűnj ki
a sorból és menj haza!
A hazafiak pedig
merjék Bennünk fellobbantani a lelkesedést támadásaikért -
Azonnal küldjük gépfegyvereinket
saját harcosainknak.
Az orosz költő , Igor Talkov úgy jellemezte az Internacionálét, mint "a ördögök zseniális menetét" a " Csizsik-Pizsik " dallamára. [5]
Tematikus oldalak | |
---|---|
Szótárak és enciklopédiák | |
Bibliográfiai katalógusokban |
|
A Szovjetunió köztársaságainak himnuszai | ||
---|---|---|
Aleet East " | Forradalmi opera "|
---|---|
Nyitány: "A nap fénye alatt" | " Aleet East " |
I. felvonás: "Hajnal a kelet felett" | " Az északi szél meghozta az októberi sortüzet ", " Az Anyuani hegyi munkásklub dala ", " Parasztdal ", " Munkások, parasztok és katonák, egyesüljetek!" » |
II. felvonás: " Szikrából fellobban a forradalom lángja" | " Az igazság dala ", " Az őszi betakarítás lázadásának dala ", " Fapapucsok a Vörös Hadseregnek ", " Xijianyue Jingganshan ", " Három szabály és nyolc tanács" , " Augusztus Osmanthus virágzik mindenhol " |
III. felvonás: „Átkelés ezer hegyen és ezer folyón” | " Vörös Hadsereg katonái Mao Ce-tung kisasszony ", " Zunyi Hszia város polgármestere ragyog ", " Átkelés a Dadu folyón ", " Mély szerelem és örök barátság ", " A havas hegyi réteken ", " Hui Shi dal ", " Hosszú menetelés " |
IV. felvonás: "A japánellenes háború lángjai" | " A Songhua folyón (északkeleti ballada) ", " Katonai-politikai Egyetem Japán-ellenes iskoladala" , " Menj az ellenséges vonalak mögé", " Guerrilla dal ", " Katonai és polgári termelés ", " Nanniwan ", " A polgárok védelme " Sárga folyó " |
V. felvonás: "Le a Jang-dinasztiával!" | " Zsao börtönbe megy ", " Az egység az erő ", " Kínai Népi Felszabadító Hadsereg menete ", "Az ég a felszabadult régió felett ", " A Népi Felszabadító Hadsereg elfoglalja Nanjingot " |
VI. felvonás: "Kína felébred" | " Nincs Kína a Kommunista Párt nélkül ", " Zazdravnaja ", " Hosszú évek Mao elnöknek ", " Óda a szülőföldhöz" , " Internationale " |
Kínai hazafias dalok | |
---|---|
Qing Birodalom |
|
Kínai Köztársaság (1912-1949) |
|
Kínai Tanácsköztársaság és Kínai Népköztársaság _ _ |
|
Kínai Köztársaság (Tajvan) |
|