Az Észt Szovjetunió himnusza

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. március 22-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 4 szerkesztést igényelnek .
Az Észt Szovjet Szocialista Köztársaság himnusza
Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
Lírikus J. Semper
Zeneszerző G. Ernesaks
Ország  Észt SSR
Ország
Jóváhagyott 1945
Törölve 1990. május 8
Az Észt SSR himnusza
az Észt Állami Rádió és Televízió Vegyeskara és
az Észt SSR Állami Szimfonikus Zenekar előadásában. Vezényel K. Raudsepp

Az Észt Szovjet Szocialista Köztársaság himnusza ( Est. Eesti NSV hümn ) az Észt Szovjetunió nemzeti himnusza 1945 és 1990 között. Zeneszerző - Gustav Ernesaks , szövegíró - Johannes Semper . Utóbbit 1947 -ben Szovjet Észtország-díjjal tüntették ki a himnusz szövegének megírásáért.

1956. július 21- én a szöveg harmadik szakaszát megváltoztatták, hogy eltávolítsák a Sztálinra való hivatkozásokat .

1990. május 8- án az ESSZK Legfelsőbb Tanácsa törvényt fogadott el, amely érvénytelenítette az „Észt Szovjet Szocialista Köztársaság” nevet. E törvény értelmében az Észt SSR címerének, zászlajának és himnuszának állami jelképként való használata [1] megszűnt .

A Grúz SSR és a Karél-Finn SSR himnuszai mellett ez az egyetlen, amelyben nem esik szó Oroszországról és az orosz népről.

A himnusz szövege

Eredeti

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, esimeste kindlas reas!

Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.

Ta kindlal irányításl kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Fordítás

Élj, Kalev fia  - dicső népünk,
S állj, hazánk, mint szikla.
A jogfosztott évszázadok minden szenvedésén át
bátorságot és vitézséget hordoztál.

És most meggyújtotta a szocializmus fényét,
virágba borult a boldogságért és a győzelmekért.

Virágoztassa a mezőket egy hatalmas tüskével!
Arat, sarló, és kalapács, ver, zúg, ültes!
A szovjet országban mindenki legyen boldog -
A kemény munka boldogságot hoz nekünk.

Az előtted álló testvéri szövetségben, űr -
Észtország, járj nővéreid soraiban! Lenin szent zászlaját

hordozod , dicső úton haladsz előre. A bennszülött párt mindig veled van - A győzelmek útján vezet. Növekedj, haza, a nagy ösvényen, légy szebb és erősebb minden új nappal!





Sztálinista változat

Eredeti

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su emelkedésteed.

Käi biztos saatmas sind su önneteel
me harcvaim ja kohkumatu mehemeel!

Fordítás

Élj, Kalev fia - dicső népünk,
S állj, hazánk, mint szikla.
A jogfosztott évszázadok minden szenvedésén át
bátorságot és vitézséget hordoztál.

És most a munkások országa lettél,
És az emberek álma valóra vált!
 
Virágozzanak hatalmas tüskével, mezők!
Arat, sarló, és kalapács, ver, zúg, ültes!
A szovjet országban mindenki legyen boldog -
A kemény munka boldogságot hoz nekünk.

A Testvéri Unióban tér van előtted –
Észtország, járj nővéreid soraiban!
 
Partod örökké erős veled,
Határtalan víz folyik előre.
Te viszed Lenin szent zászlóját,
Nagy Sztálin a boldogsághoz vezet minket.

Szellemünk és elménk segít bennünket az úton,
És most soha nem térünk le az útról!

Eredeti verzió

Eredeti

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Töös huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, esimeste kindlas reas!

Jääd rõõmus, katsumistes ikka pühaks,
me kallis mereäärne sünnimaa.
Mis tormid iganes su üle mühaks,
ei sind need maha murda iial saa:

meis põleb kustumatult harcteel
me vapper vaim ja kohkumatu mehemeel! [2]

Fordítás

Élj, Kalev fia - dicső népünk,
S állj, hazánk, mint szikla.
A jogfosztott évszázadok minden szenvedésén át
bátorságot és vitézséget hordoztál.

És most a munkások országa lettél,
És az emberek álma valóra vált!
 
Virágozzanak hatalmas tüskével, mezők!
Arat, sarló, és kalapács, ver, zúg, ültes!
A szovjet országban mindenki legyen boldog -
A kemény munka boldogságot hoz nekünk.

A Testvéri Unióban tér van előtted –
Észtország, járj nővéreid soraiban!
 
Boldog maradtál az évek során,
Földemet víz mosta.
Hadd tomboljon rajtad a rossz idő:
Soha nem tör meg!

Rettenthetetlen lelkünk örökké veled van -
Büszkén világítja meg harci ösvényünket!

A modern kultúrában

2001-ben a Meie Meeskiadta a "Pööning põleb" című albumot az ENSZSZK himnuszával, amelynek szövegét ismét átírták, és az Európai Unióra, nem pedig a Szovjetunióra utalt.

Jegyzetek

  1. Az Észt SSR 1990.08.05-i törvénye "Észtország szimbólumairól" (hozzáférhetetlen link) . Letöltve: 2016. január 25. Az eredetiből archiválva : 2013. június 21. 
  2. G. Ernesaks. Rahvalikke laule segakoorile. - Tallinn: RK Ilukirjandus ja kunst, 1944. - P. 3-4.

Linkek