Internationale (himnusz)

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. szeptember 21-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 6 szerkesztést igényelnek .
Nemzetközi
Nemzetközi
Lírikus eredeti:
Eugene Pottier ( 1871 )
Orosz fordítás:
Arkady Yakovlevich Kots ( 1902 )
Zeneszerző Pierre Degeyter
Hivatalos használat

Államok:

Alkatrészek:

Hivatalos használat
Jóváhagyott 1918. január 23

Orosz változat
Oroszország himnusza
1. Győzelem mennydörgése, zengés! (nem hivatalos) (1791-1816)
2. Milyen dicsőséges a mi Urunk Sionban (nem hivatalos) (1794-1816)
3. Orosz ima (1816-1833)
4. Isten óvja a cárt! (1833-1917)
5. Working Marseillaise (1917-1918)
6. Milyen dicsőséges a mi Urunk Sionban (1918-1920)
7. Nemzetközi (1918-1944)
8. A Szovjetunió államhimnusza (1944-1991)
9. Hazafias dal (1990-2000)
10. Az Orosz Föderáció Himnusza (2000 óta)

" Internatsional " [1] ( fr.  L'Internationale , lat.  inter  - inter és natio  - nemzet szóból ) - nemzetközi proletár himnusz ; a kommunista pártok , szocialisták és anarchisták himnusza , az RSFSR (1918-1944), a Szovjetunió (1922-1944), a Távol-keleti Köztársaság (1920-1922), az Ukrán SSR (1918-1949) hivatalos himnusza . A Fehérorosz SSR (1919-1952), a Kínai Tanácsköztársaság (1931-1937), valamint a Transkaukázusi SFSR .

V. I. Lenin így írt az Internacionáléról: „Ezt a dalt minden európai nyelvre lefordították, és nem csak európai nyelvekre... Bármilyen országban is találja magát egy tudatos munkás, bárhová is sodorja a sorsa, bármennyire is idegennek érzi magát , nyelv nélkül, ismeretségek nélkül, távol hazájától, az Internacionálé ismerős dallamával találhat bajtársakat, barátokat .

Létrehozási előzmények

A szöveg Eugene Pottier francia költő, anarchista, az I. Internacionálé és a Párizsi Kommün tagja . A párizsi kommün leverésének (1871) idején íródott, és eredetileg a „ La Marseillaise ” dallamára énekelték; 1887-ben jelent meg. Zene : Pierre Degeyter (1888). Először 1888. június 23-án mutatták be, és ugyanabban az évben adták ki. Elterjedt és számos nyelvre lefordítva. 1910-ben a Szocialista Internacionálé koppenhágai kongresszusán a nemzetközi szocialista mozgalom himnuszaként fogadták el.

Az Internacionálé szövegét 1902-ben Arkady Yakovlevich Kots (1872-1943) fordította oroszra . A Life folyóiratban (London, 1902) megjelent orosz szöveg Eugene Pottier szövegének 1., 2. és 6. versszakának fordítása. 1931-ben A. Ya. Kots lefordította a megmaradt lefordítatlan strófákat (fordításának teljes szövege 1937-ben jelent meg).

Az „Internationale” A. Ya. Kots oroszországi változatában a forradalmi szociáldemokrácia általánosan elismert párthimnuszává vált, 1918 elejétől a szovjet állam , majd a Szovjetunió himnusza . A Szovjetunió új Himnuszának 1944-es jóváhagyásával összefüggésben a „The Internacionálé” az All-Union Kommunista Pártja (bolsevikok) hivatalos himnusza lett . És most ez az Orosz Föderáció Kommunista Pártja , az RRP, az RKRP-CPSU , valamint az RKSM (b) himnusza .

A dal teljes verziója

francia szöveg:

1. páros:
Debout! l'âme du prolétaire
Travailleurs, groupons-nous enfin.
Debout! les damnes de la terre!
Debout! les forcats de la faim!
Pour vaincre la misère et l'ombre
Foule esclave, debout! debütál!
C'est nous le droit, c'est nous le nombre:
Nous qui n'étions rien, soyons tout:

Refrén:
C'est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humin: Couplet

2:
Il n 'est pas de sauveurs supremes:
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes;
Travaillons au salut commun.
Pour que les voleurs rendent gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Allumons notre grande forge!
Gombok le fer quand il est chaud!

3. refrénpár

:
Les Rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous! Guerre aux Tyrans!
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air! et rompons les ranks!
Bandita, herceg, exploiteur ou prêtre
Qui vit de l'homme est criminel;
Notre ennemi, c'est notre maître :
Voilà le mot d'ordre éternel. 4. refrénpár:

L' engrenage encor va nous tordre: Le capital est triomphant; La mitrailleuse fait de l'ordre En hachant la femme et l'enfant. L'usure folle en ses colères Sur nos cadavres calcinés Soude à la grève des Salaires La grève des assassinés. Refrain Couplet 5: Ouvriers, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs. La terre n'appartient qu'aux hommes. L'oisif ira loger ailleurs. C'est de nos chairs qu'ils se repaissent! Si les corbeaux si les vautours Un de ces matins disparaissent … La Terre tournera toujours. 6. refrénpár : Qu'enfin le passé s'engloutisse ! Qu'un műfaj humain transfiguré Sous le ciel clair de la Justice Mûrisse avec l'épi doré! Ne crains plus les nids de chenilles Qui gâtaient l'arbre et ses produits Travail, étends sur nos familles Tes rameaux tout rouges de fruits! Refrén



































Az alábbiakban V. Graevsky és K. Maisky (Kots, Gatov és az eredeti francia szöveg fordítása alapján ) készített "Internationale" című dal teljes orosz nyelvű fordítása található, amely mind a hat versszakot tartalmazza.

egy. Kelj fel, a fenébe, Éhes, elnyomott emberek! Az elménk egy forró kráter A lávafolyamok elárasztják a világot. A múlt bilincseinek letörése A rabszolgák feltámadnak és akkor Alapvetően megváltozik a világ: Most semmi – minden leszünk! Eljött a harc ideje Csatlakozzunk mindannyian a harchoz. A Nemzetköziben Az emberi faj egyesülni fog! 2. Senki nem ad nekünk szabadulást: Nem isten, nem király, nem hős. El fogjuk érni a felszabadulást A saját kezemmel. Hogy a tolvaj visszaadja nekünk mindazt, amit elvett, Hogy a börtön szelleme örökre eltűnjön, Szenvedéllyel fogunk vasat kovácsolni, Amíg a fém még forró. 3. Hatalom - elnyomás, a törvény csak egy álarc, Az adók fojtogatóak. Senki sem mutat a gazdagokra, És nem találsz jogokat a szegények között. Szép állapot, ugye Hallgasd meg az egyenlőségi szövetséget: Mostantól csak nekünk van jogunk Nincsenek egyenlő törvények! négy. Önérdekből elértük a határt A szén, a vasút és az ércek uralkodói. Undorító tettük Csak a Munkáspárt elnyomására és kirabolására. Minden tőkét mi teremtünk Hogy a gazemberek a széfekben hevernek. Előre! Most eljött az idő Kérd vissza a tiédet! 5. Elég belőlünk, hogy igyunk! Viszlát, katonai gyakorlat! Béke a népeknek, háború a zsarnoknak! Ideje lecsapni, katona. Mikor rendelnek a kannibálok Mindannyian hősiesen átszúrjuk - Aztán tábornokaink szerint Repülj a saját golyóiddal! 6. Munkások, parasztok, mi leszünk A Munka Nagy Hadserege. A föld az emberek boldogságáért adatott, Hajtsuk el örökre a drónokat! Csontig részeg vér, A keselyű részeg, a holló pedig jóllakott. Távolítsuk el őket És újra a nap világítja meg a világot! [3]

A himnusz hivatalos verziója

Az A. Ya. Kots által fordított "Internationale" három versszaka kisebb változtatásokkal alkotta az RSFSR himnuszát (1918-1922), majd a Szovjetunió megalakulása után ( 1922 ) a Szovjetunió himnuszává is vált . ( 1922-1944 ) :

Kelj fel, a fenébe, Az éhezők és rabszolgák egész világa! Felháborítja elménket És készen áll a halálra. Elpusztítjuk az erőszak egész világát Az aljára, majd A miénk vagyunk, új világot fogunk építeni - Aki semmi volt, minden lesz belőle [4] . Énekkar: Ez az utolsó És döntő csata; Az Internacionáléval Az emberi faj fel fog emelkedni! ×2 Senki nem ad nekünk szabadulást: Nem isten, nem király, nem hős. El fogjuk érni a felszabadulást A saját kezemmel. Ügyes kézzel megdönteni az elnyomást, Vedd vissza a javadat Fújd meg a kürtöt és kovácsolj bátran, Amíg a vas forró! Énekkar. ×2 Csak mi, a világ munkásai A Munka Nagy Hadserege Jogunk van birtokolni a földet De paraziták – soha! És ha megüt a nagy mennydörgés Egy falka kutya és hóhér felett, Számunkra a nap továbbra is sütni fog Ragyogj sugaraid tüzével. Énekkar. ×2

A teljes verziót A. Ya. Kots fordította

Kelj fel, a fenébe, Az éhezők és rabszolgák egész világa! Felháborítja elménket És készen áll a halálra. Elpusztítjuk az erőszak egész világát Az aljára, majd Miénk vagyunk, új világot építünk, Aki senki volt – minden lesz belőle! Énekkar: Ez az utolsó És döntő csata; Az Internacionáléval Az emberi faj fel fog emelkedni!

II

Senki nem ad nekünk szabadulást: Sem Isten, sem a király és nem hős - El fogjuk érni a felszabadulást A saját kezemmel. Ügyes kézzel megdönteni az elnyomást, Vedd vissza a jóságodat Fújd meg a kürtöt és kovácsolj bátran, Amíg a vas forró! Énekkar.

III

Szép vérszívás, vámpírok, Börtön, adó, szegénység! Tiéd van a világ minden hatalma, minden áldása, A jogunk pedig üres hang! Más módon építjük az életet - És íme a harci szlogenünk: Minden erőt a dolgozó népnek! És le a parazitákkal! Énekkar.

IV

Megvetendő vagy a gazdagságodban, Szén és acél királyok! Ti vagytok a trónjaid, paraziták, A hátunkra állítottak. Üzemek, gyárak, kamrák - Mindent a mi munkánk hoz létre. Itt az idő! Visszatérítést kérünk Azt, amit rablás vesz el. Énekkar.

V

Elég ahhoz, hogy a királyok kedvében járjon Hogy elkábítson minket a háború kábulatában! Háború a zsarnokok ellen! Béke a népnek! Sztrájk, katonafiak! Mikor kényszerítenek ránk a zsarnokok A csatában hősiesen dőlj be nekik - Gyilkosok, akkor küldünk titeket Mi vagyunk a harci ágyúk szájkosarai! Énekkar.

VI

Csak mi, a világ munkásai A Munka Nagy Hadserege Jogunk van birtokolni a földet De paraziták – soha! És ha megüt a nagy mennydörgés Egy falka kutya és hóhér felett, Számunkra a nap is lesz Ragyogj sugaraid tüzével. Énekkar: Ez az utolsó És döntő csata; Az Internacionáléval Az emberi faj fel fog emelkedni!

A fordítás korai változatában az „Elpusztítjuk az erőszak egész világát” kifejezés így hangzott: „Elpusztítjuk az erőszak egész világát”, rímelve a „Miénk vagyunk, új világot fogunk építeni” kifejezésre. az általa hangzott refrén „ez lesz az utolsó és döntő csata” [3] . Ez utóbbi körülmény különösen V. Majakovszkij „Jó!” című költeményében tükröződik:

Szmolnijban pedig a tömeg, mellüket széttárva, dallal borította be az információ tűzijátékát. Először ahelyett, hogy: -és ez lesz...- énekelték: -és ez az utolsó...-

Fordítás: Zarnitsyn

A The Internationale in Zarnitsyn fordításában, Y. Steklov által ajánlott teljes szövege a Companion to the Philatelist and Bonistban jelent meg 1924-re, 2000 példányban:

Szándékosan nem idézem itt az 1., 2. és 6. versszakot – ezek széles körben ismertek. Mint a kórus. De a 3., 4. és 5. versszak fordítása elég érdekes, rendkívül ritka és így hangzik:

Összetörnek bennünket a hatóságok és hazudnak a törvények,
A szegényeken lóg az adó, A
gazdag milliókat gereblyéz,
Üresen hangzik a munkások joga.
Sokáig gyámság alatt éltünk – Itt az
ideje! A jogegyenlőség törvénye –
mondja: „Nincsenek jogok kötelesség nélkül.
Ugyanígy nincs adósság jogok nélkül!

Minden gőgös dicsőségről hírhedt
Gyárak, bányák és ércek urai:
Kötelességről és jogról beszélnek,
S ők maguk mohón rabolják a munkát.
Nekik van a munkánk a pénztárnál,
Aranyba áztatva ravaszul,
Hadd térjenek vissza a dolgozó tömegekhez
Vissza a népjószágot!

A cárok megrészegítik a fejünket,
Mi békés munka. Háború – a királyoknak;
Törjön ki fenyegetően a seregek csapása: Tűnj ki
a sorból és menj haza!
A hazafiak pedig
merjék Bennünk fellobbantani a lelkesedést támadásaikért -
Azonnal küldjük gépfegyvereinket
saját harcosainknak.

Értékelések

Az orosz költő , Igor Talkov úgy jellemezte az Internacionálét, mint "a ördögök zseniális menetét" a " Csizsik-Pizsik " dallamára. [5]

Lásd még

Jegyzetek

  1. ACADEMOS. Orosz Nyelv Intézet. V. V. Vinogradov, az Orosz Tudományos Akadémia
  2. Lenin V. I. Jevgenyij Pottier. Complete Works, 22. kötet.
  3. 1 2 NEMZETKÖZI (elérhetetlen link) . Nemzetközi Munkásszövetség . Forradalmi Anarchoszindikalisták Konföderációja . Hozzáférés dátuma: 2018. december 7. Az eredetiből archiválva : 2006. február 7. 
  4. A tizenkilencedik század orosz forradalmi költészete: antológia . Letöltve: 2022. július 1. Az eredetiből archiválva : 2021. május 12.
  5. Igor Talkov - BÍRÓSÁG (zenei program) 1991

Linkek