Moha-mudgara („Az illúzió megsemmisítése”, szó szerint „Káprázat kalapácsa” vagy „Kalapács, (zúzó) téveszme”), a nevet gyakran az első sor adja: Bhaja-govindam („Dicsőség Govindának”) - egy népszerű Hindu kompozíció ( himnusz -utasítás) VIII. századi szanszkrit nyelven , Krsnának szentelve ( az egyik neve Govinda ), a szerzőséget Shankara filozófusnak és vallási reformátornak tulajdonítják . A darab a Krisnának való bhaktira (odaadásra) szólít fel , amelyet nagyon fontosnak tartanak a spirituális fejlődés szempontjából, különösen a bhakti jógában és a bhakti mozgalomban . [1] A 17-18. századra a Mokha-mudgara tankönyvvé válik, amely kötelező a felsőbb osztályok fiataljai számára. [2]
Van egy legenda ennek a dalnak az eredetéről. Egy nap Shankara tanítványai kíséretében Varanasi (más néven Kashi) szent városában sétált az utcán, és rábukkant egy régi tudósra, aki a szanszkrit nyelvtan szabályait tömködte (vagy arra kényszerítette tanítványait, hogy megtanulják azokat). Shankara rokonszenvet érezve azt tanácsolta a tudósnak, hogy az ő korában ne pazarolja az idejét a nyelvtanra, hanem fordítsa gondolatait Govinda istenség felé. Ezzel kapcsolatban megírták a himnuszt. [3] [2] [4]
Úgy tartják, hogy Shankara az első versszakon kívül , amely egy refrén , még tizenkettőt komponált – ezt a részt „Himnusz-tizenkét szín” („Dvadasha-manjarika-stotra”) néven hívják, tanítványai minden versszakot hozzáadtak. kiderült: „Himnusz-tizennégy-szín” („Chaturdasha-manjarika-stotra”). Ennek eredményeként a teljes verzió körülbelül 30 strófát tartalmaz. Mindkét rész előadható és rögzíthető együtt és külön-külön is. A strófák és részeik haladtak a szövegben, újak jelentek meg. [2]
Moha-mudgara felkeltette az indiai irodalom első európai kutatóinak figyelmét. Az európai tudományos indológia alapítója , William Jones először 1798 -ban fordította le angolra . Jones fordítása alapján hamarosan megjelentek német ( Julius Klaproth , 1802), francia (L. Lenglet, 1807) fordítások, több verset oroszra is fordítottak ( Iván Martynov , 1805). [2]
Az első orosz indológus Gerasim Lebegyev lett a második európai, aki szanszkrit szövegből fordított (legkésőbb 1815-ben), az első ismert fordítás közvetlenül szanszkritról oroszra. [2]
Jones és Lebedev a szöveg ugyanazon rövid változatán alapultak. Az 1830-as és 1840-es évek francia és német fordításai más változatokat is reprodukáltak. A 19. század első évtizedeiben a Moha-mudgarát gyakran nyomtatták Európában. [2]
hindu irodalom | |
---|---|
Veda | szerelék Yajur Önmaga Atharva Osztály Samhitas brahmanok Aranyaki Upanisadok |
Upanisadok | |
Vedanga | |
Itihasa | |
Puránák | |
Egyéb írások | |
Portál: hinduizmus |