Bhaja-govindam

Moha-mudgara („Az illúzió megsemmisítése”, szó szerint „Káprázat kalapácsa” vagy „Kalapács, (zúzó) téveszme”), a nevet gyakran az első sor adja: Bhaja-govindam („Dicsőség Govindának”) - egy népszerű Hindu kompozíció ( himnusz -utasítás) VIII. századi szanszkrit nyelven , Krsnának szentelve (  az egyik neve Govinda ), a szerzőséget Shankara filozófusnak és vallási reformátornak tulajdonítják . A darab a Krisnának való bhaktira (odaadásra) szólít fel , amelyet nagyon fontosnak tartanak a spirituális fejlődés szempontjából, különösen a bhakti jógában és a bhakti mozgalomban . [1] A 17-18. századra a Mokha-mudgara tankönyvvé válik, amely kötelező a felsőbb osztályok fiataljai számára. [2]

Jelmagyarázat

Van egy legenda ennek a dalnak az eredetéről. Egy nap Shankara tanítványai kíséretében Varanasi (más néven Kashi) szent városában sétált az utcán, és rábukkant egy régi tudósra, aki a szanszkrit nyelvtan szabályait tömködte (vagy arra kényszerítette tanítványait, hogy megtanulják azokat). Shankara rokonszenvet érezve azt tanácsolta a tudósnak, hogy az ő korában ne pazarolja az idejét a nyelvtanra, hanem fordítsa gondolatait Govinda istenség felé. Ezzel kapcsolatban megírták a himnuszt. [3] [2] [4]

Úgy tartják, hogy Shankara az első versszakon kívül , amely egy refrén , még tizenkettőt komponált – ezt a részt „Himnusz-tizenkét szín” („Dvadasha-manjarika-stotra”) néven hívják, tanítványai minden versszakot hozzáadtak. kiderült: „Himnusz-tizennégy-szín” („Chaturdasha-manjarika-stotra”). Ennek eredményeként a teljes verzió körülbelül 30 strófát tartalmaz. Mindkét rész előadható és rögzíthető együtt és külön-külön is. A strófák és részeik haladtak a szövegben, újak jelentek meg. [2]

Fordítások európai nyelvekre

Moha-mudgara felkeltette az indiai irodalom első európai kutatóinak figyelmét. Az európai tudományos indológia alapítója , William Jones először 1798 -ban fordította le angolra . Jones fordítása alapján hamarosan megjelentek német ( Julius Klaproth , 1802), francia (L. Lenglet, 1807) fordítások, több verset oroszra is fordítottak ( Iván Martynov , 1805). [2]

Az első orosz indológus Gerasim Lebegyev lett a második európai, aki szanszkrit szövegből fordított (legkésőbb 1815-ben), az első ismert fordítás közvetlenül szanszkritról oroszra. [2]

Jones és Lebedev a szöveg ugyanazon rövid változatán alapultak. Az 1830-as és 1840-es évek francia és német fordításai más változatokat is reprodukáltak. A 19. század első évtizedeiben a Moha-mudgarát gyakran nyomtatták Európában. [2]

Jegyzetek

  1. Bhaja Govindam , Sankarācārya, Chinmayananda , Fordította Brahmacharini Sharada. Kiadó: Chinmaya Publications Trust, 1967. 5-7 . oldal .
  2. 1 2 3 4 5 6 Vasilkov Ya. V. , Gurov N. V. Az első orosz fordítás szanszkritból: Shankara „Mohamudgara”, G. S. Lebedev fordítása  // Indoeurópai nyelvészet és klasszikus filológia-XI (olvasmányok I. M. emlékére. ). A 2007. június 18-20-án megtartott nemzetközi konferencia anyaga / Szerk. szerkesztő N. N. Kazansky. - Szentpétervár. : Nestor-History, 2007. - S. 31-46 .
  3. Maxim Meister (Madana-Gopal Das) .Szinopszis Bhaja Govindam számára! Archiválva : 2009. augusztus 1. a Wayback Machine -nél
  4. Sankara himnuszai , szerző: Śankaracarya, Telliyavaram Mahadevan Ponnambalam Mahadevan, Toṭakācārya, Sureśvarācārya. Kiadó: Motilal Banarsidass Publ., 2002. ISBN 8120800974 . 33. oldal .

Irodalom

Linkek a fordításokhoz