Negyedidőszak

A Si shu ( kínai trad. 四書, gyakorlat 四书, pinyin Sì Shū ), a Négy könyv  kanonikus szövegek halmaza, amelyet a 12. században Zhu Xi választott a konfucianizmus bevezetéseként . A negyedidőszak , Zhu Xi ortodoxiaként elfogadott megjegyzéseivel együtt, 1315 körül (amikor Buyantu Khan folytatta a vizsgákat ) bekerült az államvizsgák letételéhez tanulmányozott művek listájára. Mint ilyen, a klasszikus oktatás megalapozójának számított egészen a XX. századig , a vizsgarendszer eltörléséig.1905 ) véget vetett a konfuciánus ideológia uralmának.

A su shu kifejezést gyakran a wu jing五經-vel (lásd Konfuciánus kánon ) együtt használják, így a klasszikus oktatás alaptantervére utal.

Elman szerint a "Tetrabook" lehetővé tette a neokonfuciánusok számára, hogy Konfuciusz , Mencius és tanítványaik tanításainak közvetlen utódaiként lépjenek fel, kizárva a Han és Tang időszakot a konfuciánus genealógiából. [1] A Cheng testvérek ( Cheng Hao , Cheng Yi , XI. század ) szerint a négy szerző, akit hagyományosan a Tetrabook megalkotásában részt vett, kimeríti a konfuciánus hagyományt:

Mióta Konfuciusz meghalt, tanításait átadták Zengzinek; Zengzitől - Zysi; Zisitől - Mencius. Mencius halálával a hagyomány véget ért.

Lista

  1. " Lun Yu " (論語, beszélgetések és ítéletek )
  2. " Mengzi "
  3. " Da xue "
  4. " zhong yong " (中庸)

Tetrabook Európában

Nem sokkal azután, hogy a jezsuiták az 1580 -as években Kínába érkeztek , a konfuciánus klasszikusok tanulmányozásuk tárgyává váltak. Van egy vélemény, hogy az első jezsuita, aki elsajátította a kínai nyelvet - Michele Ruggieri  - tett először kísérletet a Tetrabook lefordítására. Híresebb kollégája, Matteo Ricci is elkészítette saját változatát e művek latin fordításából. Úgy tartják, hogy a következő évtizedben a Tetrabook könyveit, valamint a fokozatosan továbbfejlesztett latin fordítást és kommentárt a jezsuiták továbbra is használták Kínában, hogy a misszionáriusok új generációit tanítsák a kínai irodalmi nyelvre . [2] 1667-69 - ben a négy könyv közül a legrövidebb, a Zhong Yong latin fordítása Sinarum scientia politico-moralis ("A kínaiak erkölcsi-politikai tudománya") címmel jelent meg. [3] 1687- ben  a konfuciánus klasszikusokkal foglalkozó jezsuita munka csaknem egy évszázadon keresztül csúcsosodott ki Párizsban egy nagy mű, a Confucius Sinarum Philosophus ("Konfuciusz, a kínaiak filozófusa") kiadásában, amely a három könyv latin fordítását is tartalmazza. a tetradochium négy könyve. A címlapon négy jezsuita neve szerepelt: Prospero Intorcetta , Philippe Couplet , Christian Wolfgang Herdtrich és François de Rougemont. A valóságban azonban a jezsuiták több nemzedékének keze volt ebben. [négy]

Jegyzetek

  1. Elman, Benjamin. A polgári vizsgálatok kultúrtörténete a késői császárkori Kínában, 2000:19.
  2. Mungello, David E. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of  Sinology . — University of Hawaii Press, 1989. - P. 59. - ISBN 0824812190 .
  3. Mungello, 1989 , p. 257
  4. Mungello, 1989 , p. 17, 253-258

Fordítások