Lengyel ábécé

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2017. április 7-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 33 szerkesztést igényelnek .

A modern lengyel ábécé 35 betűből áll :

A Ą B C én D E Ę F G H én J K L l M N Ń O o P K R S S T U V W x Y Z Ź Z
a ą b c c d e e f g h én j k l ł m n ń o o p q r s S t u v w x y z ź z

A nem polonizált idegen szavakban (főleg az idegen nevekben és címekben), Q , V , X , különféle idegen ékezetes betűk (leggyakrabban német és francia eredetű vezetéknevekben) is megtalálhatók , ráadásul az ilyen szavakban a C betű K -ként olvasható . A betűnevek a következők:

Levél Név
A a a a
Ą ą ą õ (ѫ)
B b lenni lenni
C c ce tse
én c cie t͡ɕе
D d de de
E e e e
Ę e e ẽ (ѧ)
F f ef ef
G g gie gje
H h Ha Ha
én én én én
Levél Név
J j csekélység csekélység
K k ka ka
L l el el j
l ł el ew
M m em em
N n hu hu
Ń ń hu hu j
O o o ról ről
o o kreskowane-ról kreskowane-ról
P p pe pe
(K q) ku ku
Levél Név
R r er er
S s es es
S S es
T t te te
U u u u
(V v) esik faw
W w wu vu
(X x) iks iks
Y y igrek igrek
Z z zet zet
Ź ź ziet vadászgép
Z z Zet ʐet

Számos di- , tri- és tetragráf is betûközeli szerepet játszik : CH, CZ, DZ, DŹ, DŻ, RZ, SZ, SZCZ, ŚĆ (ŚC I elõtt), ŹDŹ (ŹDZ I elõtt), ŻDŻ; egy részük a szavak ábécé szerinti sorrendje szempontjából betűnek tekinthető (tehát Brückner (1927) etimológiai szótárában a CH, CZ és SZ szavak a H, Ć és Ś szavak után következnek).

Az I-t tartalmazó mássalhangzó-kombinációk di-, tri- és tetragráfoknak tekinthetők: CI (=Ć), DZI (=DŹ), NI (=Ń), SI (=Ś), ŚCI (=ŚĆ), ZI (= Ź ), ŹDZI (=ŹDŹ), valamint a GIE/GIĘ és KIE/KIĘ kombinációk.

Ritka esetekben a lágyított betűk IA / IĄ, IO, IU kombinációi is ilyennek tekinthetők (az I magánhangzóként való kiejtése nélkül, és abban az esetben, ha nincs hozzárendelve a fenti fő di-, tri- és tetragráfokhoz).

Az Ą, Ę, Ń és Y betűket nem használjuk a szó elején, így csak akkor írhatók nagybetűvel, ha a teljes szót nagybetűvel írjuk.

Az Ą és Ę alatti farok (ogónek) történetileg nazális kiejtést jelöl; oroszul mindig a H vagy M beszúrásával közvetítik (ha B vagy P előtt), még akkor is, ha most nincs igazán orrszerű a kiejtésben.

A C, N, S, Z mássalhangzók feletti vonal a „puhaságukat” jelöli (bizonyos értelemben: Ć, Ś, Ź füllel sokkal közelebb áll a ch, sh, zh, mint a ts, s, s hangokhoz), és csak a szó végén és a mássalhangzók előtt. A magánhangzók előtt a körvonalat nem írják, és az i betű vagy magánhangzókkal való kombinációi lágyságot jeleznek: koń (ló) - koni (lovak) - konia (ló).

A történelmileg szilárd Żż-t néha Z̒z̒ -ként írták . (Nem tévesztendő össze a lágy Źź -vel .) Egy másik, ma is használatos variáció, különösen a kézírásos szövegben, a Ƶƶ középen egy sávval.

A latin eredetű szavak cj összetételét a régi helyesírás szerint cy -nek írták (vö.: kompozycya és modern kompozycja).

Az Ó betűt ugyanúgy olvassuk, mint az U-t, és oroszul is továbbítják. A különbség köztük csak történeti: az Ó nem az eredeti [u] hangot jelöli, hanem a közelmúltban változott [o]-ból (szóképzésben és ragozásban gyakran váltakozik a változatlan O-val: Kraków - w Krakowie, krakowski).

A lengyel nevek és címek orosz nyelvű átvitelekor sok kiejtési jellemzőt nem vesznek figyelembe: például a fenti Ć, Ś, Ź nem a Ch, Sh, Zh sziszegéssel, hanem a C, S, Z fütyüléssel közvetítődik; általában a szó végén és a süketek melletti mássalhangzók elkábítását nem adják át, az Ł betűt L-ként továbbítják, nem pedig U-ként vagy V-ként stb. Ezen kívül a -ki / -ka karakterű lengyel vezetéknevek oroszul az átvitel -ki / - kaya-ra fejeződik be, ritka kivételekkel (például Barbara Brylska , de nem Brylska).

Levél Hang Hasonló orosz hangzás Példák jegyzet
a [ a ] [a] a ruha - [cím] orosz stressz [a]; kombinációk ia , ja  - [i]
ą [ ɔ̃ ] [ɔ n ], [om], [ő], [be], [be] w ą ski - [ nyert sílécet], z ą b - [zomb], k ą t - [folytatás], zgin ą ć - [zginonch], m ą ka - [monka] orrhangzó [o] az s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch frikatív mássalhangzók előtt és a szó végén; kombináció [om] a b, p mássalhangzók előtt; [ő] a d, t, dz, c, dż, cz mássalhangzók előtt; [on] - a ć, dź mássalhangzók előtt; [on] a g és k mássalhangzók előtt (mint az angol ng ); [o] - ł és l előtt. Kombinációk ią , ją  - [iau; yo]
b [ b ] [b] b aszta - [bashta]
Val vel [ ʦ ] [c] c ytryna – [tsytryna]
ch [x] [X] ch leb [chleb] - [kenyér] ([kenyér])
c [ ʨ ] [WHO] pię ć  - [pinch] közel orosz [ch], lágy [h]; ci kombináció  - [akinek] + iotizált betű (e, e, i, u) vagy és
cz [ ʈʂ ] [ tsh ] mie cz  - [miech] együtt ejtve, mint a [jobb] szóban, tömör [h]
d [ d ] [e] d nem - [alul]
dz [ ʣ ] [ dz ] bár dz o - [bar dz o] együtt ejtik
dz [ ɖʐ ] [ j ] dżdż ysty - [ j j ysty] együtt ejtik
[ ʥ ] [ji, -zh] dź paróka - [ j paróka ] összefolyóan ejtve; dzi  - [ j ] + jelzett betű (e, e, i, u) vagy és
e [ ɛ ] [e] e konomista - [közgazdász] Orosz ütőhangszerek [e]; kombinációk pl . , je  - [e]
e [ ε̃ ​​] [ɛ n ], [em], [en], [en], [en] g ę sty - [ge n sty ], z ę by - [zenby], pr ę dko - [prandko], pi ę ć - [piench], m ę ka - [menka], zr ę bów - [ zr en boov ] orrhangzó [e] az s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch frikatív mássalhangzók előtt és a szó végén; kombináció [em] a b, p mássalhangzók előtt; [en] a d, t, dz, c, dż, cz mássalhangzók előtt; [en] - a ć, dź mássalhangzók előtt; [en] g és k mássalhangzók előtt (mint az angol ng ); [e] - ł és l előtt. Kombinációk ię , ję  - [e n / em / en / en / hu / hu]
f [ f ] [f] f otel - [fotel]
g [ g ] [G] g azeta - [újság]
h [x], [h] [X] h humor - [humor] orosz [x], de néha a lengyel anyanyelvűek ukránként ejtik [g]
én [ én ] [és] i nstytut - [intézet]
j [ j ] [th] j adalnia - [jadalnya]
k [ k ] [nak nek] ko alosz - [ galosh ]
l [ l ] [l] lista - [lap] németül ejtve [l]
ł [ w ] [ў] ł yżwy - [ўyzhvy] ejtése úgy, mint fehérorosz [ў] vagy úgy, mint angol [w]; a régi, az orosz kemény [l]-hez közel álló kiejtést Lengyelország keleti vidékein, Litvánia, Fehéroroszország és Ukrajna lengyeleinél őrzik.
m [ m ] [m] m arzec - [mazhets]
n [ n ] [n] n awet - [navet]
ń [ ɲ ] [n] sie ń  - [sien]
o [ ɔ ] [ról ről] o cena - [értékelés] Orosz ütőhangszerek [o]; kombinációk io , jo  - [ё]
o [ u ] [y] s ó l - [sul] kombinációk ió , jó  - [yu]
p [ p ] [P] piasek - [pyasek]
r [ r ] [R] r yba - [hal]
rz [ ʐ ], [ ʂ ] [w], [w] rz eka - [zheka], przekrój - [pshekrui] [és]; a siket mássalhangzók után a következőképpen hangzik: [w]
s [ s ] [Val vel] s chody - [összejövetelek]
sz [ ʂ ] [w] sz koła - [shkoўa]
S [ ɕ ] [sch] ś roda - [schroda] közel orosz [u], lágy [w] vagy lágy [c]; si  - [u] + jelzett betű (e, e, i, u) vagy és kombináció
t [ t ] [t] t ylko - [hátsó]
u [ u ] [y] u dko - [udko] kombinációk iu , ju  - [yu]
w [ v ] [ban ben] w aga - [vaga]
y [ ɨ ] [s] s y n - [fia] közel az oroszhoz
z [ z ] [h] z agranica – [idegen]
z [ ʐ ] [és] ż ona - [feleség]
ź [ ʑ ] [zh] mro ź ny - [mrozsny] kombináció zi  - [zh] + iotizált betű (e, e, i, u) vagy és

Cirill alapú ábécé

I. Miklós uralkodása alatt Lengyelország oroszosítása érdekében fontolóra vették a lengyel írás cirillre fordításának lehetőségét ( 1852 ) [1] .

Minta [2] :

Taty köre
Mickiewicz A.-val

Menj a dzyatkiba, menj a sípban razem A húsért
, a slyup alatt a dombon,
Ott megyünk a pompás klekniytse képpel,
Podozhne zmovtse patsyorek.

Tato nem egy seb seb és esténként
Ve Lzah megy ellenőrzésekre és trvodze;
A rozlyal folyók, az erdei fenevad pelne,
S a dózsán a harcosok pelne.

Hallani, hogy dzyatki fut egy sípos razem
Húsért a slups alatt a dombon,
Ott megyünk büdös ragacsos képpel,
És pacereket indítva.

Tsaluya a földre, potem az Oyts, a
Fiú és a Fény Szelleme nevében,
Badzt a
Teraz Szentháromság és a múlt órájának áldásáért dicsérik.
(...)

Eredeti szöveg  (lengyel)[ showelrejt]

Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.

Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze.

Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem,
I zaczynają paciórek.

Całują ziemię, potem w imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona
przenajświętsza Trójca Teraz i czasu wszelkiego.

Érdekes tény

Különböző időkben a lengyel ábécé kisebb változtatásokkal írták a litván , a nyugat-orosz , az ukrán és a fehérorosz nyelvet , valamint a karaita nyelv trakai dialektusát .

Lásd még

Jegyzetek

  1. I. Levin: Anyagok a cárizmus politikájáról az "idegenek" írása terén, Kelet kultúrája és irodalma, könyv. 6, Baku, 1930. Archív másolat 2017. augusztus 21-én a Wayback Machine -nél
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy , Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie on str. 337.

Linkek