Willem Weststein | |
---|---|
netherl. Willem G. Weststeijn | |
Willem Weststein Moszkvában a „Költészet a fordulóponton: a költészet fő irányzatai 1989 után Oroszországban és Németországban” konferencián, 2013 | |
Születési dátum | 1943 [1] |
Születési hely | Alkmaar |
Polgárság | Hollandia |
Foglalkozása | irodalomkritikus , szlávista, a filológiai tudományok doktora, műfordító |
A művek nyelve | holland |
Díjak | David Burliukról elnevezett nemzetközi védjegy |
Willem Weststein ( holland. Willem G.Weststeijn ; 1943 , Alkmaar ) holland szlávista, a filológia doktora.
Az Amszterdami Egyetemen diplomázott , ahol többek között Jan van der Eng , Mojmir Grygar és Kees Verheil tanárai voltak . Ugyanennek az egyetemnek (UvA) professzora, aki 30 évig az Orosz és Szláv Irodalom Tanszékét vezette, most, 2009-es nyugdíjazása kapcsán, az Amszterdami Egyetem tiszteletbeli professzora.
Az orosz kultúra külföldön való terjesztéséhez és népszerűsítéséhez való hozzájárulásáért megkapta az orosz kormány kitüntetését - Puskin-érmet (2008) [2] .
Vezetője és egyik társszerkesztője a "Tijdschrift voor Slavische literatuur" holland magazinnak és a Hollandiában kiadott "Russian Literature" nemzetközi folyóiratnak ( Print on demand ), valamint a "Studies in Slavic Literature and Poetics" könyvsorozatnak. . Velimir Hlebnikov [3] munkásságának egyik legnagyobb szakértője a világon, a "Velimir Hlebnikov és a költői nyelv fejlődése az orosz szimbolizmusban és futurizmusban" című monográfia szerzője ( eng. Velimir Chlebnikov and the Development of Poetical Language in Russian Symbolism and The Development of Poetical Language in Russian Symbolism and Futurizmus ; 1983 ) és fordítója Hlebnikov „Én és Oroszország” válogatott verseinek első holland nyelvű könyve (a költő azonos nevű költeménye alapján) – (lang- nl) Velimir Chlebnikov, Ik en Rusland, vertaald door Willem G. Weststeijn . Meulenhoff, Amszterdam, 1986. ISBN 90 290 2144 6
Kiadta az Orosz irodalom című áttekintő munkát is ( holland Russische literatuur ; 2004 ).
A klasszikus orosz költészet és a kortárs költészet aktív holland fordítója. Lefordította hollandra Ljudmila Hodinszkaja kortárs orosz költőnő „Kenmerken van het moment” (lang-nl) című versgyűjteményét [4] .
Emellett lefordította Gennagyij Aigi , Timur Kibirov , Dmitrij Alekszandrovics Prigov , Konsztantyin Kedrov , Elena Schwartz , Olga Sedakova , Szvetlana Kekova , Inna Lisznyanszkaja , Viktor Sosnora , Alekszej Parscsikov , Vera Pavlova és mások verseit is, összesen contempor , Vera Pavlova, Dmitrij Alekszandrovics Prigov és mások verseit. .
Egyike volt N. I. Hardzsiev Hollandiába költözésének és archívumának illegális külföldre vitelének [5] [6] [7] [8] . Hardzsiev mély meggyőződése szerint Weststein részt vett néhány értékes anyag, köztük Hlebnyikov kéziratainak eltűnésében az archívumából [5] [6] [7] .
A David Burliukról elnevezett nemzetközi védjegy díjazottja ( 2004 ) [9] .