Fernando de Navas de Peraleda és Alva Cortes Ixtlilxochitl | |
---|---|
spanyol Fernando de Navas de Peraleda és Alva Cortes Ixtlilxóchitl | |
Születési dátum | 1569 [1] |
Születési hely | Texcoco vagy San Juan Teotihuacan , Mexikó |
Halál dátuma | 1650. október 26. [2] [3] |
A halál helye | Mexikó város |
Ország | Spanyolország |
Tudományos szféra | Történelem , Néprajz , Jog , Irodalom |
Munkavégzés helye | Mexikó |
alma Mater | Királyi Szent Kereszt Főiskola , Tlatelolco ( Mexikó ) |
Ismert, mint | jogász , történész . Alapvető művek szerzője a Kolumbusz előtti Mexikó történetéről ( toltékok , chichimekek , aztékok ). |
Ixtlilxóchitl , vagy Fernando de Alva Ixtlilxóchitl , vagy Fernando de Navas de Peraleda y Alva Cortes Ixtlilxóchitl ( spanyolul: Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, Fernando de Navas de Peraleda y Alva y Alva Cortes és között , és között Teotihuacan – 1650. október 24. vagy 25. , Mexikóváros ) – a gyarmati korszak mexikói írója és történésze . A toltékok , chichimecek és aztékok történetének kutatója .
Fernando de Alva Ixtlilxochitl Juan de Navas Pérez de Peraleda és Ana Cortes Ixtlilxochitl tizenegy gyermekének egyike volt; az apa családja tisztán spanyol származású volt, az anya apja szintén spanyol volt, az anyai nagymama, Cristina Verdugo pedig San Juan Teotihuacan megkeresztelt indiai uralkodójának, Francisco Quetzalmamaliccinnek és Ana Cortes Ixtlilxochitlnak, az ország uralkodójának lánya volt. Texcoco 1526-1531 - ben, Ixtlilxochitl II (a keresztségben - Hernando Cortes Ixtlilxochitl) Beatrice Papantzintól, az aztékok Cuitlahuac utolsó előtti uralkodójának lányától . A spanyol gyarmatokon kialakult kasztrendszerben Fernando de Alva a kasztizók viszonylag kiváltságos csoportjához tartozott (a spanyolországi gachupinok és a kreolok, az újvilágban született európaiak leszármazottai után a harmadik helyen áll), gyermekei kreolból származtak. kreoloknak számítottak.
Fernando apjának állítólagos nemesi születése ellenére nem volt bérleti díja , és családja megélhetését és megélhetését azzal kereste meg, hogy az Ayuntamiento Mexico City gyárigazgatója volt . Ixtlilxochitl írásaiban időről időre feltörnek egy bizonytalan gyermekkor emlékei, különösen a koraiak.
Juan de Peraledának sikerült eldöntenie, hogy fia a tlatelolcói Szent Kereszt Királyi Kollégiumában tanuljon , amelyet a nemes indiánok gyermekeinek szántak. Bár akkoriban ez az oktatási intézmény már hanyatlóban volt, a hatéves tanfolyam alatt (amely általában 10-12 és 16-18 éves kor között zajlott) Fernando nagyon alapos oktatásban részesült, különösen a nahuatl nyelv ismeretében. , valamint latin .
1597- ben , Fernando nagymamája, Cristina Verdugo halála után édesanyja megörökölte San Juan Teotihuacan kaszikat (egy bizonyos jövedelmet biztosító földbirtokot), ami jelentősen javította a család anyagi helyzetét. Peraleda-Ixtlilxochitl neveinek azonban kétszer, 1610-1612-ben és 1643-1644-ben kellett megküzdeniük egy heves peres eljárásban birtokukért , amelyben a rokonok érdekeit (végső soron sikeresen) Fernando de Alva képviselte.
A legidősebb fiú lévén azonban soha nem lett Teotihuacan tulajdonosa , megélhetési forrása a gyarmati közigazgatásban való szolgálat volt. Ismeretes, hogy 1612 elején Mexikóváros érseke és Új-Spanyolország alkirálya , Garcia Guerra kinevezte Fernando de Alva Ixtlilxochitlt Texcoco (a város, ahol egykor ősei uralkodtak) bíró-uralkodójává 1616 között. és 1618 -ban , 1621 - ben pedig Tlalmanalco , 1619-1620 - ban Chalco bíró-uralkodója , 1640-ben királyi tolmácsként szolgált az indiánok udvarán Mexikóvárosban.
Ana Rodrigueztől Fernando de Alvának három gyermeke született: Juan Bartolome ( 1624 előtt született, szülei házassága előtt), Ana és Diego. Fernando de Alva Ixtlilxochitl halálának dátuma sokáig nem volt ismert, ezért sok forrás hozzávetőlegesen 1648-ra utal . A temetésének metrikus feljegyzése lehetővé tette annak megállapítását, hogy 1650. október 20-án halt meg . [négy]
A történelmi írás nem volt Ixtlilxochitl hivatása. A múlt megismerésére való hajlam azonban már kiskorában megnyilvánult benne. Egyik művében ezt írta [5] :
Fiatalkorom óta mindig is nagyon vágytam arra, hogy megismerjem az újvilágban zajló eseményeket, amelyek nem voltak kisebbek, mint a rómaiak, görögök, médek és más pogány államoké, amelyek világszerte ismertté váltak.
Ixtlilxochitl első történelmi művének tekintik az „ Új-Spanyolországban történt összes esemény összefoglalását… ”, amelyet 1600 és 1608 között állítottak össze . Ez a munka az úgynevezett " Üzenetek " (" Relaciones ") sorozatát nyitja meg, amelyeket különböző kutatók négy, öt vagy nyolc művé egyesítenek. Tartalmát tekintve terjedelmes gyűjteményeiről van szó különféle történeti anyagokról, melyeket az összeállító gyakran nagyon kevéssé dolgozott fel. A modern történészek szemrehányást tesznek nekik rendszertelenségükért, zavaros időrendjükért és gyakori ismétléseikért, bár elismerik az ott található tényszerű információk gazdagságát.
Ixtlilxochitl legújabb (befejezetlen maradt) és leghíresebb történelmi munkája az a munka, amelynek C. de Siguenza y Gongora később a " Chichimec nép története " (" Historia de la nación chichimeca ") címet adta. 95 fejezetből áll, és a "világ teremtésétől" Tenochtitlan Cortes által 1521 -ben történt ostromáig terjedő időszakot fedi le .
A mű tartalmazza a leggazdagabb, más forrásokból jórészt ismeretlen tényanyagot. Teljes mértékben az európai reneszánsz történetírás jegyében íródott, előadásmódjában a szerző az ókor klasszikus példáira helyezi a hangsúlyt . Bár Siguenza y Gongora a könyvet „ A nép története... ” címmel kapta, valójában Ixtlilxochitl áll a történet középpontjában kiemelkedő személyiségekkel, hősökkel, akik közül a történész II. Ixtlilxochitl ükapja és a nagyapja . ez utóbbiak közül kiemelkedik Texcoco Nezahualcoyotl nagy uralkodója . Ixtlilxochitl művében az olvasó megtalálja a krónika, a genealógiai kutatás, a politikai értekezés, a néprajzi kirándulás, a földrajzi leírás, sőt a kalandregény jegyeit is, a szerző folyékonyan beszél és sok esetben drámai , érzelmekben gazdag történetet alkot. Ixtlilxochitl ugyanakkor megvédi saját, „tescocan” felfogását a prehispán kori Mexikó történetéről, amely jelentősen eltér a például Alvarado Tesosomoca , Diego Durana és J. de írásaiban bemutatott „aztékocentrikus” hagyománytól. Mendieta .
Ráadásul, ellentétben a legtöbb gyarmattörténészsel, akik az indiánok szájhagyományait használták elsődleges forrásként, Fernando de Alva Ixtlilxochitl őszinte bizalmatlansággal kezeli őket, és az írott indiai hagyományra, a piktogramra és latin nyelvű kódokra támaszkodik . egész életében gyűjtötte (tudható, hogy az övé volt a „ Chimalpopoca kódex ”, „ Ixtlilxochitl kódex ”, „ Xolotl kódex ”), és aki nagyon kevés kortárs közül tudott olvasni. Ebben az értelemben Ixtlilxochitl a mexikói kolumbusz előtti civilizációk tanulmányozásának modern megközelítését vetítette előre, amely előnyben részesíti a hiteles írott forrásokból származó adatokat.
Fernando de Alva Ixtlilxochitl is írt tisztán irodalmi műveket, de ezek közül Nezahualcoyotl verseinek csak két átirata maradt fenn castellano-ra és egy románc a középkori spanyol történelem témájában.
Bár maga Fernando de Alva Ixtlilxochitl igyekezett népszerűsíteni írásait, sőt egyfajta "nyilvános felolvasást" is szervezett az indiai közösségekben, azok sokáig kiadatlanok maradtak, és gyakorlatilag ismeretlenek voltak az általános olvasók számára. Fia, Juan átadta barátjának, Luis de Gongorának Fernando de Alva történelmi munkáinak kéziratait, ahonnan az utóbbi unokaöccsére, a híres mexikói polihisztor Carlos de Siguenza y Gongora ( 1645-1700 ) kezére kerültek , tőle pedig a mexikóvárosi Szent Péter és Pál Jezsuita Kollégium könyvtára (ahol az eredetiek már a 18. század első felében elvesztek). A XVIII. L. Boturini Benaducci és F. J. Clavijero , a mexikói régiségek szakértői megismerkedtek Ixtlilxochitl műveivel és felhasználták azokat . Ixtlilxochitl első publikált munkája a Tizenharmadik üzenet volt, amelyet 1829 -ben adtak ki Mexikóvárosban Sahagún munkájának kiegészítéseként . A XIX . század első felében . Ixtlilxochitl írásaiból készült másolat a híres Kingsborough úrnak , aki megpróbálta alátámasztani a prekolumbusz előtti civilizációk zsidó származását, aki előkészítette a "Chichimec nép története" kiadását " Mexikói régiségek " 9. kötetében. ", amely 1848 -ban jelent meg Londonban , Kingsborough halála után, korábban, 1840 - ben Párizsban megjelent a Chichimecek története a spanyolok érkezéséig című művének francia fordítása . 1891-1892 között Ixtlilxochitl fennmaradt történelmi munkáinak teljes kiadása jelent meg Mexikóvárosban, A. Chavero által, 1975 - ben pedig E. O'Gorman olyan tudományos-kritikai publikációt készített, amely megfelel a modern publikációs követelményeknek. források.
A " Chichimec People története " nagyon világos, precíz és könnyed castellano-val íródott, amely egyformán idegen Ixtlilxochitl kortárs spanyol barokk szerzőjének nagyképű szándékosságától és a számukra idegen nyelvet használó indiai írók esetlen nehézkedésétől.
Ixtlilxochitl néhány oldalának egyszerű összehasonlítása mondjuk Hernando Alvarado Tesosomoc , azték nemes spanyolul író művével egyértelmű választ ad arra a kérdésre: vajon Don Fernando spanyol író volt vagy indián? Spanyol író volt, mesteri szavaival.
Ixtlilxochitl nyelve gyakran teljesen modernnek hangzik, és csak hosszú összetett mondatok fél lapon, az állandó "el cual" ("melyik") az "ő" és a "que" jelentése az "és itt" " árulja el a 17. század szerzőjét . Csupán egyes szereplők beszédei, különösen a királyiak, virágosak és tele vannak díszítéssel, de ez nyilvánvalóan az arisztokratikus Nahuatl-retorika szándékos pastiszje, amelyről a gyarmati szerzők, például Bernardino de Sahagún tájékoztatnak bennünket . Ixtlilxochitl nyelvén bizonyos nyomot hagyott az ügyvédi hivatása: folyamatosan használja a „poner por obra” („kivégzésre való elfogadás”), az „entrar en suceción” („öröklésbe kerül”), „lo referido” (“ megemlítve”) - de általában ezek a professzionalizmusok nem túl észrevehetők a szövegben, és nem is rontják el igazán. Emellett megjelenik az ügyvéd a jogi normákra való hangsúlyos odafigyelésben, a jogalkotási aktusok alapos előterjesztésében, a bírói és közigazgatási intézményekre való gondos odafigyelésben.
Az I-XIX. fejezet történetírásának stílusában Fernando de Alva Ixtlilxochil a magas klasszikus modelleket igyekszik követni: Thucydides , Xenophon , Titus Livius - és ebben általában sikerül is. Az ezt követő, Nezahualcoyotl életének szentelt, nagyrészt folklórforrásokra épülő, a szerző fantáziájával kiegészített expozíció egy színes és izgalmas kalandregény vonásait sajátítja el, majd a XXXV. fejezettől politikai értekezéssé, majd ezt követően. ismét a történelembe.
Nahuatl nevek és címekIxtlilxochitl művében az olvasó számtalan névvel és címmel találkozik azon a nyelven, amelyet a legtöbb közép-mexikói indián beszélt a 16. és 17. században, és amelyet Nahuatlnak szokás nevezni . Általánosságban elmondható, hogy ennek a nyelvnek a fonetikai rendszere nem jelent különösebb nehézséget egy európai, különösen a szláv nyelveket beszélő számára , és ennek megfelelően nem okoz problémákat a cirill írással történő átíráskor. Van azonban néhány kivétel:
A romanizált szócikkek "egyszerű" "u"-ja a "côte" szóban az orosz <o>-hoz, még inkább a francia <o>-hoz közeli hátsó középső magánhangzót közvetített. A cirill átírásban a fordító mindig "o"-ként adja vissza: "tultecas" - "toltékok", "Tetzcuco" - "Tetskoko". A „hu” és „uh” kombinációk a latin nyelvű feljegyzésekben nem magánhangzót közvetítenek (és még inkább nem a „hu” és „uh”) szótagokat, hanem a kétlábú szonáns mássalhangzót <w>, amely közel áll az angol <w>-hoz. a "tél" szóban. A "cu", "cuh" kombinációk labializált veláris stop mássalhangzót [kw] közvetítenek, hasonlóan a latin "qu"-hoz. Yu. V. Knorozov valamikor azt javasolta, hogy ezeket az eseteket „v” és „kv” betűkkel írják át [6] ], azonban az orosz hagyományban az „y”-n keresztüli átírást rögzítették (az aztékok utolsó független uralkodójának neve a mexikói nemzeti hőst, Cuauhtemocot pedig az orosz „Quauhtemoc” néven ismeri, és nem „Quawtemoc”-ként). Ezenkívül a nahuatli [w], angol [w] legközelebbi analógja az orosz átírásban is gyakran az "y"-n keresztül kerül továbbításra ("Wilde", "Whitehall", "Wall Street"). Ebben a tekintetben a [w] és [kw] „y” és „ku” betűkkel íródik át.
Így a nyelv neve, amelyet átírtak "Nahuatl", valójában körülbelül úgy hangzott, mint a <Nawat>.
Ixtlilxochitl munkájában nagyszámú Nahuatl-naptári dátumot idéz európai megfelelőkkel. Könyvének kiadója, J. Vasquez Chamorro azonban nem nevezi hízelgően „kaotikusnak” a „ Chichimec People History ”-ban található kronológiát. Ez az értékelés azonban nem tűnik teljesen igazságosnak. A "Chichimec nép története" című könyvben közölt indiai dátumok és európai megfeleltetéseik elemzése azt mutatja, hogy ezek többnyire elvileg teljesen helytállóak, de semmivel sem ellentmondásosabbak, mint a sok modern kutató által kínáltak.
Az Ixtlilxochitl kronológiai számításainak megértéséhez érdemes elidőzni a Nahuatl-naptár főbb jellemzőinél. Két elemre épül. Az első a mezoamerikai népeknél megszokott 260 napos ciklus, amelyet a nahua „ tonalpohualli ”-nak nevezett, szó szerint „a sorsok beszámolójának ”. Ez egy húsznapos számlálás eredményeként jön létre, amelyek mindegyikének külön neve volt, és egy tizenhárom napos számlálásnak, amelyek mindegyikét egy sorozatszám jelzi.
A második elem egy 365 napos év, az úgynevezett „ xiuhpohualli ”, „tavaszszámlálás”, amely 18 húsznapos hónapból és egy további ötnapos időszakból áll.
A dátum, amely a 13 napos ciklusban szereplő nap sorszámából, a húsznapos periódusban szereplő nevéből, a hónap napjából és a hónap nevéből áll, 18980 naponként ismétlődik, ez a periódus a " shiumolpilli " [xiuhmolpilli], "forrásköteg", vagy " shiusiskilo " [xiuhzizquilo], "belépés az évbe".
Shiumolpilliben minden évnek külön neve volt, ez volt az úgynevezett „évhordozó” neve – az utolsó (18.) húsznapos hónap utolsó napja. Mivel a gyarmati forrásokból származó adatok alapján ismert, hogy Tenochtitlanban az utolsó 20 napos hónap (20 Tititl) utolsó napját 1522-ben "3-Kalli"-nak hívták, és a Julianus-naptár szerint január 18-ára esett , az egész időszakra a Tenochtitlan stílus szerint lehet kiszámítani az éveseket, Ixtlilxochitl történelmi munkáival megvilágítva.
Kiderül, hogy Fernando de Alva Ixtlilxochitl nagyon pontosan követi az „évvivők” tenochtitlani stílusát, megfeleltetésként jelezve azokat az európai éveket, amelyekre a megfelelő xiupoualli kezdetei esik, néha egy európai évvel korábban. A probléma azonban az, hogy az azonos nevű évszám 52 évente ismétlődik, és a különböző dátumok között eltelt shiumolpilli számát nem jelzik a források. Ennek eredményeként, amikor a dátumokat az európai kronológiára konvertálták, a gyarmati szerzők plusz 52 éves ciklusokat iktattak be, ezzel öregbítve az eseményeket.
A második probléma az, hogy ha a tonalpoualli száma Közép-Mexikóban azonos volt, akkor a xiupoulli évének kezdete a különböző városokban különböző hónapokra esett, illetve az „évhordozó” neve ugyanabban az európaiban. év más volt. Jelenleg legalább négy „évtartó” stílus ismert, amelyek szerint az európai 1507/1508 i.sz. pl., a következő nevek voltak:
Ennek megfelelően az 1-Acatl évre esett:
Fernando de Alva Ixtlilxochitl, mint már említettük, ragaszkodott a tenochtitlani stílushoz, de ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy forrásai is ugyanezt a stílust követték volna, különösen azok, amelyek az azték uralom megalakulása előtti eseményeket írják le.
Még nagyobb nehézségek merülnek fel az Ixtlilxochitl által Xiupoualli éveiben megadott dátumok elemzésekor. Nem egyezik a tonalpoualli napok és az európai dátumok megfeleltetésén alapuló számításokkal. Ezen kívül itt Ixtlilxochitl egy nyilvánvalóan nem tenochtitlani (esetleg texcocani) naptárt használt, amelyben a hónapok az azonos nevű aztékokhoz képest 60 nappal előre vannak tolva; ugyanakkor a krónikás (több napos hibával) az azték beszámolója szerint európai levelezéseket ad; mindez zavarodottság benyomását kelti, és óvatosan bánik az akár egynapos pontossággal megadott dátumokkal.
Szótárak és enciklopédiák | ||||
---|---|---|---|---|
|
aztékok | ||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||