A koreai nyelv különbségei a Koreai Köztársaságban és a Koreai Népi Demokratikus Köztársaságban (itt: Észak- és Dél- Korea ) a fonetikai , írásjelek és lexikális eltéréseket tartalmazzák.
1933-ban, a koreai japán uralom idején az 1908-ban alapított Hangul Társaság (" Hangul hahoe ", 한글학회 ) szabványosított ortográfiát javasolt a koreai nyelvhez ( 한글 맞춤법통일안 , Hangulthonichchumb일안 ). Ezt a rendszert 1948-ig használták, amikor Korea kettészakadt .
A normatív koreai nyelv eltér északon és délen. 1954-ben adták ki az észak-koreai helyesírási szabályokat " Joseono cheoljabop " ( 조선어 철자법 ), és bár nagyon apró változtatásokat vezetett be, az észak és a dél nyelve ettől az időtől kezdett elkülönülni.
1964. január 3-án Kim Il Szung a Juche ötleteit kidolgozva gondolatgyűjteményt adott ki nyelva koreai nyelv fejlődéséről: Néhány probléma a koreai koreai nyelv " _ Ugyanebben az évben a Nemzeti Nyelvi Bizottság kiadta az "Irodalmi koreai nyelvszabályokat" ( 조선말규범집 , Joseonmal kyubumjeep ). Ezek a dokumentumok növelték az északi és déli nyelvjárások közötti különbségeket. 1987-ben Észak-Korea felülvizsgálta a helyesírási szabályokat; 2011-től ez a szabályok jelenlegi változata. Emellett 2000-ben megjelent a "Written Korean Space Rules" ( 조선말 띄여쓰기규범 , Joseonmal ttiyossegi kyubom ); 2003-ban ezeket a szabályokat felváltották a "Space Rules" ( 띄여쓰기규정 , Ttiyossigi kyujong ).
A KNDK és ROK nyelvváltozatainak szétválasztása miatt aggódó nyelvészek a 80-as évek közepe óta egy 330 000 szavas általános koreai szótár létrehozásán dolgoztak [1] .
Ez a cikk a nemzetközi fonetikus ábécét és szimbólumokat használja:
A pontosabb átírás érdekében a ㅓ betűt /ʌ/-ként írjuk át dél-koreai és általános koreai szavak leírásakor, és /ɔ/-ként az északi szavak leírásakor.
Északon és délen ugyanazokat a hangul betűket (chamo) használják. Északon azonban a ㅌ |tʰ|-t megkülönböztető vonás ㄷ |t|-ből, a betű fölé írva, nem belül, mint délen.
Délen az összetett magánhangzók ㅐ |ɛ|, ㅒ |jɛ|, ㅔ |e|, ㅖ |je|, ㅘ |wa|, ㅙ |wɛ|, ㅚ |ø|, ㅝ |wʌ|, ㅞ |we| , ㅟ |y|, ㅢ |ɰi| és kettős mássalhangzók ㄲ |k͈|, ㄸ |t͈|, ㅃ |p͈|, ㅆ |s͈|, ㅉ |tɕ͈| nem tekintik önálló betűknek, ellentétben az északival.
Néhány chamót másképp hívnak északon és délen.
Chamo | dél-koreai név | Észak-koreai név |
---|---|---|
ㄱ |k| | 기역 [kijʌk̚], kiyok | 기윽 [kiɯk̚], kiyk |
ㄷ |t| | 디귿 [tiɡɯt̚], tigyt | 디읃 [tiɯt̚], tiyt |
ㅅ |s| | 시옷 [ɕiot̚], siot | 시읏 [ɕiɯt̚], siyt |
ㄲ |k͈| | 쌍기역 [s͈aŋɡijʌk̚], ssankyok | 된기윽 [tøːnɡiɯk̚], twengiuk |
ㄸ |t͈| | 쌍디귿 [s͈aŋdiɡɯt̚], ssandigyt | 된디읃 [tøːndiɯt̚], twendiyt |
ㅃ |p͈| | 쌍비읍 [s͈aŋbiɯp̚], ssanbieup | 된비읍 [tøːnbiɯp̚], twenbieup |
ㅆ |s͈| | 쌍시옷 [s͈aŋɕiot̚], ssangsiot | 된시읏 [tøːnɕiɯt̚], twensiyit |
ㅉ |tɕ͈| | 쌍지읒 [s͈aŋdʑiɯt̚], ssanjiit | 된지읒 [tøːndʑiɯt̚], twenjiit |
Délen a " Hunmon Chahwe " ( 훈몽자회, 訓蒙字會) 1527-es értekezéséből származó chamo neveket használják, míg a KNDK-ban a "betű + 이 + 으 + betű" séma szerint találták ki a neveket. A megkettőzött mássalhangzókat délen "kettősnek" ( 쌍- /s͈aŋ-/), északon "erősnek" (된 - /tøːn-/) nevezik.
Déli: | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
[a] | [ɛ] | [ja] | [jɛ] | [ʌ] | [e] | [jʌ] | [je] | [o] | [wa] | [wɛ] | [ø] | [jo] | [u] | [wʌ] | [mi] | [y] | [ju] | [ɯ] | [ɰi] | [én] | |
Északi: | ㅏ | ㅑ | ㅓ | ㅕ | ㅗ | ㅛ | ㅜ | ㅠ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅒ | ㅔ | ㅖ | ㅚ | ㅟ | ㅢ | ㅘ | ㅝ | ㅙ | ㅞ |
[a] | [ja] | [ɔ] | [jɔ] | [o] | [jo] | [u] | [ju] | [ɯ] | [én] | [ɛ] | [jɛ] | [e] | [je] | [ø] | [y] | [ɰi] | [wa] | [wɔ] | [wɛ] | [mi] |
Déli: | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
[k] | [k͈] | [n] | [t] | [t͈] | [l] | [m] | [p] | [p͈] | [s] | [s͈] | [∅]/[ŋ] | [tɕ] | [tɕ͈] | [tɕʰ] | [kʰ] | [tʰ] | [pʰ] | [h] | ||
Északi: | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㆁ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | ㅇ |
[k] | [n] | [t] | [l] | [m] | [p] | [s] | [ŋ] | [tɕ] | [tɕʰ] | [kʰ] | [tʰ] | [pʰ] | [h] | [k͈] | [t͈] | [p͈] | [s͈] | [tɕ͈] | [∅] |
Északon a diftongusokat külön chamosnak tekintik, helyük az ábécében a tiszta magánhangzók után van.
Délen a diftongusok a tiszta magánhangzók közé tartoznak: a ㅏ után a ㅐ következik , a ㅏ és a ㅣ kombinációja ; A ㅗ után a ㅘ , ㅙ és a ㅚ ㅗ karakterrel kezdődően következik .
Északon a ㆁ |ŋ| betű, amelyet " esiyn "-nek hívnak, és ㅅ és ㅈ között található , és valójában " iyn " a nulla kezdőbetűhöz , amely az ábécé legvégén található, és magánhangzóval kezdődő szótagokban található. el vannak választva.
Délen a nulla kezdő és a záró [ŋ] betűi egy ㅇ betűnek számítanak , ㅆ és ㅈ közé helyezve .
A dél- és az észak-koreai nyelvben ugyanannyi fonéma van , de vannak különbségek a kiejtésükben.
A szöuli kiejtésben a ㅈ, ㅊ és ㅉ mássalhangzókat általában alveolo - palatális affrikátusokkal [tɕ], [tɕʰ], [tɕ͈] ejtik, míg Phenjanban az alveoláris affrikátumok ugyanazoknak a betűknek felelnek meg: [ts], [tsʰ] , [ts͈]. Az északi 지 és 시 szótagok palatalizáció nélkül ejthetők : [tsi], [si].
A kínai kölcsönszavak néha elhagyják az ㄴ | n | kezdőbetűt és minden ㄹ |l|. Mind a ㄴ , mind a ㄹ mindig le van írva és kiejtve. Például a 이 [i], I , általános vezetéknevet északon úgy írják és ejtik ki, mint 리 [ɾi], Ri. Oroszul ez a vezetéknév Li . A koreai yoja szót , 여자 [jʌdʑa], "nő", északon 녀자-nek írják ( ejtsd: nyoja , [ njɔdʑa ]), de mivel ezt a kiejtést mesterségesen vezették be, az idősebb észak-koreaiaknak nehézséget okozhat a ㄴ kiejtése és az elején. szavakból.
A ㅓ /ʌ/ magánhangzó az észak-koreai nyelvben kerekített , ellentétben a dél-koreaival. Az IPA jelölésben a dél-koreai hang így fog kinézni: [ʌ̹] vagy [ɔ̜], Phenjan - [ɔ]. Az észak-koreai kerekség miatt a szöuliak összetéveszthetik az észak-koreai ㅓ-et ㅗ /o/-vel. Ráadásul fokozatosan elmosódik a különbség a ㅐ /ɛ/ és a ㅔ /e/ között a szöuli fiatalok beszédében, de nem tudni, hogy ugyanez történik-e az észak-koreaiak beszédében is.
A koreai nyelvnek zenei hangsúlya van , egyfajta kéttónusú rendszer : egy szótagot lehet magas vagy mély hangon ejteni. Az észak-koreai zenei akcentusok eltérnek a dél-koreaiaktól, de nagyon kevés kutatás foglalkozik ezzel a kérdéssel. Másrészt az 1992-ben megjelent Joseonmal daesadjeongban ( 조선말대사전 ) néhány szó hangsúlyos. Például a Kvekkori szót ( 꾀꼬리 , [k͈øk͈oɾi] "koreai csalogány") úgy írják le, hogy a "232" ékezetet tartalmazza (a "2" egy mély hang, a "3" pedig egy magas hang). A bemondók beszéde az észak-koreai televízióban nagyon feszült: szinte sikoltoznak, ami arra utalhat, hogy kiejtésüket nem lehet „tipikus phenjani” beszédként irányítani.
A ㅣ |i|, ㅐ |ɛ|, ㅔ |e|, ㅚ |ø|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi| végződésű szavak azokban az alakokban, amelyek délen a -어 /-ʌ/ hozzáadásával jönnek létre. a végződés , északon hozzáteszik -여 /-jɔ/. Délen a /-jʌ/-es kiejtés is előfordul.
ragozott szó | Déli ragozás | Északi ragozás | Fordítás |
---|---|---|---|
피다 [pʰida] | 피어 (펴) [pʰiʌ (pʰjʌ)] | 피여 [pʰijɔ] | "kivirul" |
내다 [nɛːda] | 내어 [nɛʌ] | 내여 [nɛjɔ] | "adni" |
세다 [seːda] | 세어 [seʌ] | 세여 [sejɔ] | "számol" |
되다 [toda] | 되어 (돼) [tøʌ (twɛ)] | 되여 [tøjɔ] | "válik" |
뛰다 [t͈wida] | 뛰어 [t͈wiʌ] | 뛰여 [t͈wijɔ] | "ugrás" |
희다 [çida] | 희어 [çiʌ] | 희여 [çijɔ] | "fehérnek lenni" |
Ha a két vagy több szótagból álló ragozott szó gyöke ㅂ -re végződik, például 고맙다 [komap̚t͈a], akkor a déli ragozás 1988 óta figyelmen kívül hagyja a magánhangzók harmóniáját , de északon megőrzi. Ha a gyök egyetlen szótagot tartalmaz, akkor a harmónia megmarad a délen (돕다 [toːp̚t͈a]).
ragozott szó | Déli ragozás | Északi ragozás | Fordítás |
---|---|---|---|
고맙다 [komap̚t͈a] | 고마워 [komawʌ] | 고마와 [komawa] | hálás |
가깝다 [kak͈ap̚t͈a] | 가까워 [kak͈awʌ] | 가까와 [kak͈awa] | Bezárás |
A ㄹ |l| -re végződő szavakat -ㄹ까 |-l.k͈a| és -ㄹ쏘냐 |-l.s͈.nja| feszült mássalhangzók jelzésére. Északon az ilyen szavakat -ㄹ가 |-l.ka|, -ㄹ소냐 |-l.so.nja| írják. 1988 előtt is délen a -ㄹ게 |-l.ɡe| -ㄹ께 |-l.k͈e|-ként íródott , de a szabályok megváltoztatásával a helyesírás az északihoz hasonlóra változott: -ㄹ게 .
Kezdeti ㄴ |n| és a ㄹ |l|, amelyek a kínai kölcsönszavakban szerepeltek, északon megmaradnak, délen viszont ragozódnak ( 두음법칙 , tuum popchik , "kezdő mássalhangzó-szabály"). A ㄹ karakterrel kezdődő szavak, amelyeket [i] vagy [j] követ (azaz ㄹ + ㅣ |i|, ㅑ |ja|, ㅕ |jʌ|, ㅖ |je| , ㅛ |jo|, ㅠ |ju| ) , ㄹ helyébe ㅇ |∅|; ha a kezdő ㄹ után bármilyen más magánhangzó áll, akkor helyébe ㄴ |n| lép.
Déli | Északi | Khancha | Fordítás |
---|---|---|---|
이성계 [isʌŋɡje] | 리성계 [ɾisɔŋɡje] | 李成桂 | " Lee Song " |
연습 [jʌːnsɯp̚] | 련습 [ɾjɔːnsɯp̚] | 練習 | "gyakorolni" |
낙하 [nakʰa] | 락하 [ɾakʰa] | 落下 | "az esés" |
냉수 [nɛːŋsu] | 랭수 [ɾɛːŋsu] | 冷水 | "hideg víz" |
Hasonlóképpen, a ㄴ |n|-vel kezdődő kínai kölcsönszavak, amelyeket [i] vagy [j] követ, elveszítik a ㄴ-t délen, de megtartják a ㄴ-t északon .
Déli | Északi | Khancha | Fordítás |
---|---|---|---|
이승 [isɯŋ] | 니승 [nisɯŋ] | 尼僧 | "apáca" |
여자 [jʌdʑa] | 녀자 [njɔdʑa] | 女子 | "nő" |
Néha a különbség még délen is megmarad – főleg azért, hogy az 유 (柳 [ju]) és 임 (林 [im]) vezetékneveket megkülönböztessük az 유 (兪 [ju]) és 임 (任 [im]) családnevektől; az előbbi 류 (柳 [ɾju]) és 림 (林 [ɾim]) néven ejthető.
Hanchi kiejtéseHa egy kölcsönszó délen a 몌 |mje|-t írja vagy 폐 |pʰje|, akkor az északon használt írásmód 메 |me|, 페 |pʰe|. De még délen is 메 /me/, 페 ) /pʰe/ ejtik az ilyen szavakat.
Déli | Északi | Khancha | Fordítás |
---|---|---|---|
몌별 |mjebjʌl| | 메별 |mebjʌl| | 袂別 | "elválás, elválás" |
폐쇄 |pʰjeːswɛ| | 페쇄 |pʰeːswɛ| | 閉鎖 | "bezárás" |
A khancha egyes jeleit eltérően ejtik északon és délen.
Déli | Északi | Khancha | Fordítás |
---|---|---|---|
갹 |kjak̚| | 거 |kɔ| | 醵 | "adomány" |
왜 |wɛ| | 외 |ø| | 歪 | "görbület" |
Északon emellett a hancha 讐 "bosszú" szót általában 수 [su]-nak ejtik, de az egyetlen szóban 怨讐 ("ellenség") 쑤 [s͈u]-nak ejtik. Ez valószínűleg kiküszöböli a homofóniát a 元帥 ("marsall") szóval, amely Kim Dzsong Il egyik címe , amely 원수 |wɔn.su|.
A " Sai shiot " (사이 시옷, "középső ㅅ") egy olyan jelenség, amelyben a - ㅅ bekerül a nem ragozott szavakból származó összetett szavakba. Ez a jelenség északon nem fordul elő, de a kiejtés ugyanaz a két országban.
Déli | Északi | Kiejtés | Fordítás |
---|---|---|---|
젓가락 | 저가락 | [젇까락/저까락], jeotkkarak / jeokkarak | " Pálcikák " |
나뭇잎 | 나무잎 | [나문닙], namunnip | falevél] |
Az összetett szavakban általában az alkotóelemek végződését rögzítik, de ha a szó etimológiája nem követhető, akkor a végződések elhagyhatók, és a beszélőknél az etimológia és a helyesírás vitatott lehet:
Déli | Északi | Fordítás |
---|---|---|
올바르다 | 옳바르다 | "függőleges" |
벚꽃 | 벗꽃 | "Cseresznyevirágok" |
Az első példában délen az 올 rész azt jelzi, hogy az etimológia elveszett, és a szót fonetikusan 올바르다 -ként írják le . Északon úgy tartják, hogy a szó az 옳다 szóból származik , ezért 옳바르다-ként írják (ugyanúgy ejtik). Egy másik példa, hogy délen a 벚꽃 szót 벚 és 꽃 alkotja, északon viszont már nem ismerik fel az egyes részeket, ezért a 벗꽃 írásmódot használják .
Délen a szavak szóközökkel való elválasztásának szabályai nincsenek hivatalosan meghatározva, északon viszont nagyon pontosan meg vannak jelölve. Általában a dél-koreai szövegekben több szóköz van.
A nem független szavakat északon purwangjeong myeongsa -nak ( 불완전명사, 不完全名詞, "hiányos főnevek") hívják, és uijeong myeongsa -nak ( a délben a független noun존 명사, 侍. Ezek önmagukban nem használható főnevek, például ellenszavak és olyan szavak , mint a chul ( 줄 , „ilyen és olyan módszer”), ri ( 리 , „ilyen és olyan ok”): előttük egy igének kell szerepelnie. A nem független szavak előtt délen szóköz áll, de északon nem.
Déli | Északi | Olvasás, értelem |
---|---|---|
내것 | 내것 | alkudni , "az én dolgom" |
할수있다 | 할수있다 | khalsu itta , "hogy megtehessek valamit" |
한개 | 한개 | hange , "egy dolog ( szám + ellenszó)" |
Délen általában szóközt tesznek a fő- és a segédige közé. Északon soha nincs rés.
Déli | Északi | Fordítás |
---|---|---|
먹어 보다/먹어보다 | 먹어보다 | "próbálj enni" |
올듯하다/올듯하다 | 올듯하다 | "előrelépésnek tűnik" |
읽고 있다 | 읽고있다 | "olvas" |
자고 싶다 | 자고싶다 | "aludni akarok" |
Délen a fenti példákban a -아/-어 vagy a névelő utáni segédigék szóköz nélkül is írhatók, de a -고 utáni szóköz nem hagyható el.
A két vagy több különálló szóból álló szavakat, amelyek valamilyen független tárgyat vagy jelenséget jelentenek, délen szóközzel írják, északon viszont együtt. A személynevek és kifejezések szóköz nélkül és délen írhatók.
Déli | Északi | Fordítás |
---|---|---|
국어사전 | 국어사전 | "koreai szótár" |
경제 부흥상황 | 경제부흥상황 | "gazdasági fellendülés" |
서울 대학교 인문 대학/서울대학교 인문대학 | 서울대학교 인문대학 | "Szöuli Nemzeti Egyetem Bölcsészettudományi Tanszéke" |
Figyelembe kell venni, hogy bár a déli térközök szabályai kodifikáltak, az írásmód a beszélő véleményétől függően változhat: például a 국어 사전 szót egyesek két szónak tekintik, szóközzel írva. , míg mások egy szónak és egybeírtnak tartják.
Észak-Koreában Kim Ir Szen , Kim Dzsong Il és Kim Dzsong Un nevei mindig félkövéren vannak szedve . Az észak-koreai számítógépes szkriptekben ( KP CheongPong , KP PusKul , KP CheonRiMa , KP CR Tungkeun és KP KwangMyeong ) külön helyük van ( , , ).
A dél-koreai irodalmi nyelv a szöuli dialektuson , míg az észak-koreai phenjani nyelvjáráson alapul. Mindazonáltal mindkét dialektus szókincse a „ Sajonghan josono pyejunmal moeum ”-on ( 사정한 조선어 표준말 모음 ) alapul, amelyet a Koreai Nyelvi Bizottság adott ki 1936-ban. A határozószavak közötti szókincsbeli különbségek tehát minimálisak. Mivel azonban délen és északon különböző politikai erők dominálnak, a déli és északi szótárak más-más neologizmussal egészülnek ki , és a különbségek a jövőben csak erősödni fognak.
Déli | Északi | Jelentése |
---|---|---|
한반도 (韓半島) | 조선 반도 (朝鮮半島) | " Koreai-félsziget " |
한국전쟁 (韓國戰爭) | 조국 해방 전쟁 (祖國解放戰爭) | " koreai háború " |
초등학교 (初等學校) | 소학교 (小學校) | "Általános Iskola" |
친구 (親舊) | 동무 | "barát" |
Az észak-koreai "barát" szót ( 동무 , dongmu ) a felosztás előtt délen is használták. A szétválás után azonban az észak-koreaiak ezt a szót az orosz "elvtárs" szó fordításaként kezdték használni; a tonmu ("elvtárs") jelentése Délre is elterjedt, majd használaton kívül esett.
Dél-Korea sok angol szót kölcsönzött, míg Észak-Korea néhány orosz szót ; sőt, még az azonos nyelvből kölcsönzött szavak is eltérő jelentéssel bírhatnak délen és északon. Délen az idegen helynevekhez egy angol helynév átírását használják, északon pedig egy helyi.
Déli | Északi | Jelentése | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
koreai | Transzliteráció | Eredet | hangul | Transzliteráció | Eredet | |
트랙터 | thyrekkho | angol traktor | 뜨락또르 | tiraktorok | rus . "traktor" | "traktor" |
스타킹 | sythakhin | am. angol harisnya | 스토킹 | Sythokhin | brit. angol harisnya | "harisnya" |
폴란드 | Follandok | angol Lengyelország | 뽈스까 | Ppolsykka | padló. Polska | "Lengyelország" |
헝가리 | Khyngari | angol Magyarország | 웽그리아 | Magyarország | rus . "Magyarország" | "Magyarország" |
몬테네그로 | Montenegyro | angol Montenegró | 쯔르나고라 | Tsyrynagora | fekete Crnagora/Crnagora | "Montenegró" |
A többi különbség a Szöul és Phenjan közötti dialektusok közötti különbségekre vezethető vissza.
Déli | Északi | Jelentése | ||
---|---|---|---|---|
koreai | Transzliteráció | hangul | Transzliteráció | |
옥수수 | oxus | 강냉이 | kan'neng'i | "kukorica" |
수레 | sura | 달구지 | talguji | "tehén szekér" |
거위 | medence | 케사니 | khesani | "liba" |
망치 | manchi | 마치 | machi | "kalapács" |
상추 | sanchu | 부루 | puru | "Fejes káposzta" |
위 | és | 우 | nál nél | "be, vége" |
A 강냉이 és 우 szavak megtalálhatók a dél-koreai dialektusokban.
Vannak észak-koreai szavak, amelyeknek nincs dél-koreai megfelelője, például a 마스다 ( masita , "megtörni, elpusztítani") igének és passzív hangjának 마사지다 ("megtörni, elpusztulni") nincs dél. Koreai társai.
koreai | |||||
---|---|---|---|---|---|
Sztori |
| ||||
Dialektusok |
| ||||
Nyelvtan |
| ||||
Irodalom | |||||
Írás |
| ||||
Kapcsolódó témák |