Koryo márc

koryo márc
önnév 고려말
Országok Oroszország , Kazahsztán , Üzbegisztán , Kirgizisztán
A hangszórók teljes száma 216 811 ember ( 1989  )
Osztályozás
Kategória Eurázsia nyelvei

Elszigetelt nyelvek

koreai
Írás csonk

A Koryo mar ( koreai 고려말 ) a koreai nyelv dialektusa, amelyet Koryo-saram , a volt Szovjetunió területén élő koreaiak beszélnek. A Koryo mar nagyon különbözik az irodalmi koreai nyelvtől (szöuli és phenjani dialektus). A dialektus az észak-koreai Hamgyongbukto , Hamgyongnamdo és Yangangdo tartományokban beszélt Hamgyong dialektusból fejlődött ki . Van egy változat (King 1987:238), amely a jukcsi dialektusra nyúlik vissza .

A különböző régiókban és a különböző beszélők között elterjedt széles földrajzi elterjedése miatt a dialektus jellemzői eltérőek lehetnek, és különböző mértékben eltérhetnek az irodalmi koreai nyelvtől. A Koryo mar nem anyanyelve a szahalini koreaiaknak , akik dél-koreai dialektusokat beszélnek. Manapság a legtöbb Koryo-saram oroszra vált, és legjobb esetben is a korio -mar a második nyelvük. Az idősebb generációk kis része használja a mai napig aktívan. Emiatt a nyelvjárást a kihalás veszélye fenyegeti.

Nyelvjárási név

A nyelvjárás hangtani, nyelvtani és egyéb sajátosságaiból adódóan beszélői másként nevezik nyelvüket. Vannak nevek 고려 말 ( kore mar ) , 고레말 ( kore mar ), 고레마리 ( kore mari ). A név a szovjet koreaiak nevéből származik (koryo-saram), és két részből áll: 고려 ( koryo , a koreai állam egyik történelmi neve) és 말 ( már , nyelv).

Oroszul a " koryo mar " és a " koryo mal " nevek találhatók. A vezetéknév a név irodalmi koreai nyelvű olvasatából származik.

A koreai irodalmi nyelvben (Dél-Koreában) a dialektust 중앙아시아 한국어 ( chunanasia hangugo , közép-ázsiai koreai) néven említik. Ez a változat a Dél-Koreában használt koreai nyelvnevet , a 한국어 ( hangugo ) használja. Van még 고려 말 ( koremal ).

Fonetika

A Koryo mar számos hangzásbeli változáson ment keresztül az orosz nyelv hatására, és egészen más, mint az irodalmi koreai. A magánhangzók és mássalhangzók rendszere nagymértékben leegyszerűsödött, különösen a diftongusok , diftongoidok és affrikáták használata megszűnt a dialektus egyes helyzeteiben . Sok mássalhangzót oroszul ejtenek, például: ㅅ [sʰ~ɕʰ], mint [s] és [ɕː], és ㄹ /l/, mint [r], [ɫ] és [lʲ] [1] .

A Koryo mar jellemzője a k palatalizációja is a h -ban a és előtti helyzetben .

Irodalmi koreai koryo márc Fordítás
hangul Átírás Coregur cirill betűs
김치 kimcsi 짐치 chimchi kimcsi
기름 kirim 지름 chirym olaj
기리 kiri 지리 chiri a külső

Az l hang minden helyzetben úgy ejtik, mint egy orosz gördülő r . Ez alól a szabály alól kivétel a másik l előtti pozíció .

Irodalmi koreai koryo márc Fordítás
hangul Átírás Coregur cirill betűs
고려말 koryo mal 고레말 kore márc a FÁK koreaiak nyelve
chal báj nagyon
오늘 oneil 오눌 onur Ma
닭이 talgi 달기 célpontok csirke

De:

빨리 barátkozó 빨리 barátkozó gyors

Az előtti helyzetben és az н és нъ mássalhangzók й - vé alakulnak . A Koryo mar nyelvben ez meglehetősen gyakori jelenség, ami annak köszönhető, hogy az 이 ( és ), a főnevek névelőesetének jelzője, szilárdan beépült a dialektusba a gyökmorféma részeként. Ez a jelenség azonban nemcsak a főnevekben, hanem a határozószókban is előfordul. Ide tartozik az 아이 ( ai ) negatív részecske is.

Irodalmi koreai koryo márc Fordítás
hangul Átírás Coregur cirill betűs
khong 코이 khoi bab
san 사이 sai asztal
hu 아이 ah nem
많이 mani 마이 Lehet sok

A Koryo mar sok magánhangzó átalakuláson ment keresztül, különösen: e és a i -vé, a kerekítetlen o pedig e -vé alakult .

Irodalmi koreai koryo márc Fordítás
hangul Átírás Coregur cirill betűs
ce Xia madár
a igen én
tteok ttek tteok

Létezik továbbá az o és s magánhangzók átmenete y -re és és - s -re .

Irodalmi koreai koryo márc Fordítás
hangul Átírás Coregur cirill betűs
-고 -ko -구 -ku és (az ige összekötő vége)
모른다 morynda 모룬다 morunda nem tudom
아프다 aphyda 아푸다 uphuda megbetegszik
어딜 ódil 에들 edyr ahol

A w hang a diftongusokban (워, 와 stb.) a szó elejére és a mássalhangzó utáni pozícióba kerül -be , a magánhangzó utáni helyzetben pedig a b -be .

Irodalmi koreai koryo márc Fordítás
hangul Átírás Coregur cirill betűs
왔어 vasso 왔어 vasso jött
더웠다 tovotta 대벘다 tabotta ez meleg volt

A nyelvjárásban több magánhangzó is összehúzódik , például:

Irodalmi koreai koryo márc Fordítás
hangul Átírás Coregur cirill betűs
오이 oi ve uborka

A szó elején a j és ch affrikátusok t - vé alakultak , a j szó közepén pedig d -ként kezdett hangzani .

Irodalmi koreai koryo márc Fordítás
hangul Átírás Coregur cirill betűs
chib 디비 chibi ház
돼지 tweji 댜디 tyadi malac
가지다 kajida 가디다 kadida van
편지 pyeongji 펜디 pendi levél
간장 kanjan 간댜이 kandyay szója szósz

Egy szó közepén az ng és g hangok b -re változnak [1] .

Irodalmi koreai koryo márc Fordítás
hangul Átírás Coregur cirill betűs
자기 chaga 자비 chabi enyém
딸기 ttalgi 딸비 ttarbi Eper

Morfológia

Wu koryo mar egyesek szerint[ mi? ] kutatók, két formája van: szóbeli és írásbeli. Jelentős különbségek vannak ezen formák között, amelyek elsősorban a nyelvjárás nyelvtanában fejeződnek ki. A különbségek az igék alakjában és a főnevek eseteiben nyilvánulnak meg. Ugyanakkor az írásos forma az esetek túlnyomó többségében megegyezik az irodalmi koreaival. Így csak a szóbeli forma érdekes, mivel ez a FÁK koreaiak dialektusának eredetiségét tükrözi [2] [3] .

Főnév

A szöuli dialektushoz hasonlóan a Koryo Mar is fejlett főnévi rendszerrel rendelkezik. Ez a rendszer némileg leegyszerűsítettnek tűnik az irodalmi koreaihoz képest, de hasonló a Hamgyong dialektus esetrendszeréhez . Megkülönböztető jellemzője a vokatív formák hiánya [4] . A genitivus esetet megőrizték, de ritkán használják [3] .

Az alábbi táblázatban a törten keresztüli esetformákat tartalmazó oszlopban a rögzítési lehetőségek a mássalhangzó után / magánhangzó után vannak megadva .

ügy Kérdés koryo márc
hangul cirill betűs
Alapnévképző WHO? Mit? 으/느 s / mi
Jelölő WHO? Mit? [ 5] és
Tárgyeset Kit? Mit? 으/르 s/ry
Részeshatározó Kinek? Mit? 에, 에서, 게, 인데 e, eco, ke, inde
Helyi Ahol? Ahol? Ahol? 에, 에서 e, öko
Hangszeres Hogyan? Hogyan? 으르, 을르, 을로, 을루, 을라 yry, ylly, yllo, yllu, ylla
Közös Kit? Mit? ka
Összehasonlító Kinél? mint mi? ma

Ige

Hasonló a koreaihoz[ mi? ] , a Koryo mar ige különféle cselekvéseket és állapotokat fejez ki úgy, hogy végződéseket fűz magához. Csakúgy, mint az irodalmi nyelvben, a nyelvjárásban is minden végződés a két igealak valamelyikéhez kapcsolódik.

Általánosságban elmondható, hogy az első és a második verbális forma (tövek) képzési rendszere megegyezik az irodalmi koreaival.

A dialektus verbális rendszerében nagy jelentősége van az udvariasság rendszerének. Itt a koryo mar saját végződésekkel rendelkezik a különféle udvariassági stílusokhoz. A hivatalos-udvarias stílus különösen eredeti. A köznyelvi stílus formája (1. forma) megegyezik az irodalmi nyelvvel. Az informális udvarias stílus bizonyos hasonlóságokat mutat a Hamgyong dialektussal , és az 오/소 [3] [6] végződések 1. alakjához való hozzáadásával jön létre .

Stílus megerősítő mondatok Kérdő mondatok Felszólító mondatok [7] [8] Ösztönző mondatok ( hortatív ) [8] A 가다 ( kada ; go) igével
magánhangzó után mássalhangzó után magánhangzó után mássalhangzó után magánhangzó után mássalhangzó után magánhangzó után mássalhangzó után
Hivatalosan udvarias 1. forma + 구마 1. forma + 습구마 1. forma + ㅁ두 1. forma + 슴두 1. forma + ㅂ소 1. forma + 읍소 1. forma + 겝소 1. forma + 겝소 가구마 (ka guma ), 감두 (ka mdu ), 갑소 (ka pso ), 가겝소 (ka gepso )
Informálisan udvarias 2. forma + 오 2. forma + 소 2. forma + 오 2. forma + 소 2. forma + 오 2. forma + 소 2. forma + 기오 2. forma + 기오 가오 (ka oh ), 가기오 (ka gyo)
Formálisan ismerős stílus 1. forma + ㄴ다 1. forma + 는다 1. forma + 냐 1. forma + 냐 2. forma + 라 2. forma + 라 1. forma + 자 1. forma + 자 간다 (ka nda ) , 가냐 (ka nya ), 가거라 (ka hegy ) (kivéve) [9] , 가자 (ka ja )
köznyelvi 2. forma 가 (ka)

A fent említett fő igevégződéseken kívül a Koryo mar számos további végződést tartalmaz, amelyek állapotok és cselekvések széles skáláját közvetítik. A "szöuli" társaikhoz hasonló funkciókat látnak el, és hasonló formájúak. Számuk azonban valamivel kevesebb, mint a koreai irodalmiban. Szerepük szerint minden végződés igenlőre és kérdőre oszlik.

Megerősítő végződések Kérdő végződések
다, 라, 대, 래, 오/소, 구마, 습니다, 어, 지, 고/구, 거든, 는데 을까, 은가, 는가, 은지, 는지, 오/소, 슴두, 어, 지, 고

A "want to do" igealkotás a Koryo marban a következő: az ige 1. alakja + 겝다 ( Keepa ), a szöuli változat helyett: 1. forma + kötővégződés 고 ( ko ) + 싶다 ( sipta ) ige [10] .

Például: 짐치르 맥겝다 (jimchiri maek kepta ) - (I) kimchit akarok enni, 딥을르 가겝냐? (tibilly ka gemnya ?) - (Akarsz) hazamenni? Úgy jön létre, hogy az ige 2. alakja és a végződés közötti pozícióhoz hozzáadjuk az 았 (at), 었 (ból), 엤 (et) utótagokat [11] . Általánosságban elmondható, hogy az oktatási séma egy következtetésre megfelel az irodalmi koreainak. Az 였 (ёt) alak a hangzásbeli változások következtében 엤 (ё) alakot kapott [12] . Például: 왔습구마 (오 + 았 + 습구마, in asseepguma ), 갔다 (가 + 았 + 다, k atta ) [13] , 대 벘소 ( 읠 ta 읠 읃 새 촌 + 처 소 + 어, sen'k esso ) [14] . Az irodalmi nyelvhez hasonlóan ez is úgy jön létre, hogy az ige 1. alakjához a 겠 (ket) utótagot adjuk. Például: 하겠슴두 (하 + 겠 + 슴두, ha gyessimdu ), 축겠다 (축 + 겠 + 다, chu ketta ), 있겠지 (있 + 겠 it + chi지 )

Számok

A Koryo mar két számrendszerrel rendelkezik: a koreai őslakos [15] és a kölcsönkínai. Mindkét rendszernek számos jelentős fonetikai eltérése van az irodalmi nyelvtől.

A tucatoknak (eredetileg koreai) általában két formája van. Az egyik a nyelvjárásra jellemző, és az egységeket jelölő számnevekhez a 던 ( hang ) utótag hozzáadásával jön létre, a másik az irodalmi nyelvhez hasonló alakzatokkal rendelkezik [16] . A százat, ezret stb. jelölő számok alakjait, valamint az irodalmi koreai nyelvet csak kínai eredetű számok képviselik.

Koreai számok
egy 하나 Kán
2 두리 turi
3 세이 ez
négy 네이 neki
5 다스 tases
6 에스 ses
7 일구비 irgubi
nyolc 야들비 yadyrbi
9 아우비 aubi
tíz 에리 eri
húsz 두던 / 스무리 tudon / symuri
harminc 서던 / 서른 sodong / soryn
40 너던 / 마은 nodon / maeun
ötven 닷던 / 쉰 tatton / suin
60 여던 / 예슨 yodon / yesung
70 일굽던 irgupton
80 야듭던 yadipton
90 - (아웁던?) - (feljebb?)
100 뱌기 (kínai) pyagi

Számos számnévnek van determinatív alakja, amely a főnevek elé kerül. Például:

A kínai számok alakja a következő. Például: 양뱌기 (200, yangbyagi ), 양채이 (2000, yangchei ) [15] .

Írás

A hagyományos koreaihoz hasonlóan a Koryo mar is hangul nyelven íródott , Koryogur néven . Használható azonban a cirill betű is .

Tanítás

A Koryo Mar -t nem tanítják az iskolákban, és nem használják tanítási nyelvként az iskolákban. Ko Sung Mu (고송무) professzor, akit a dél-koreai oktatási minisztérium megbízásából Kazahsztánba küldtek, megpróbált koryo mart tanítani az Almati Állami Egyetemen, de nem ért el sok sikert [17] .

Jegyzetek

  1. ↑ 1 2 Trofimenko O.A. a Koryo Mar fonetikai jellemzői (a Primorsky terület koreaiak nyelvének példáján)  // Az Oryol Állami Egyetem közleménye. Sorozat: Új humanitárius kutatás: folyóirat. - 2012. - 7. szám (27) . - S. 231-233 . — ISSN 1997-9878 . Archiválva az eredetiből 2021. július 2-án.
  2. Továbbá a szakasz táblázataiban csak a koryo mar szóbeli változatának formái szerepelnek.
  3. 1 2 3 _ A „Korean Studies of Kazakhstan. I. kérdés". - Almaty, 2013 - 51-62. (kor.) (elérhetetlen link) . Letöltve: 2014. július 26. Az eredetiből archiválva : 2014. július 27. 
  4. ↑ A Koryo Mar írott változatának azonban van egy vokatív formája, amely megegyezik az irodalmi koreai formájával
  5. A szó gyökmorfémájában szerepel
  6. Az alakok jelen időben vannak
  7. Az ige felszólító ige
  8. 1 2 Ross King Bevezetés a szovjet koreai nyelvbe – Szöul, 1987 – p. 262 (17)
  9. Kivételt képez az 오다 → 오나라 (o nara ) ige is. Az ige helyes alakja: 맥다 → 맥어라 (mego ra )
  10. Ross King A "한글 - 1992 - 114. o. (kor.) gyűjteményből
  11. Néha összehúzódással, mint az első példában
  12. A szöuli dialektushoz hasonlóan a forma az 이-re végződő igető és a 었 utótag összehúzódása
  13. Múlt időben a hivatalos-ismerős stílust úgy alakítjuk ki, hogy az ige 2. alakjához a múlt idejű utótagot adjuk, és a végződést 다
  14. Múlt időben a népnyelv a múlt idejű utótag után az 어 végződést igényli
  15. 1 2 Kim német Történetek az anyanyelvről. Történet 15. Archaizmusok és újítások a márc. Ross King
  16. Ross King Bevezetés a szovjet koreai nyelvbe – Szöul, 1987 – p. 264 (18)
  17. Német Kim Koreai diaszpóra Kazahsztánban: A kisebbségek aktuális problémái a posztszovjet térben - 72. o. . Hozzáférés időpontja: 2014. november 4. Az eredetiből archiválva : 2017. február 4.

Irodalom