A Malakia ( más görög μαλακός - „puha”, „könnyen enged a nyomásnak, összenyomódásnak”, „rugalmas”, személyről – „szelíd, ragaszkodó, gyenge” [1] ) egy bibliai kifejezés, amelynek értelmezése különböző különböző teológusok. A modern görögben (nem bibliai) a μαλακία köznyelvi szónak számos jelentése van, beleértve a maszturbációt , a μαλάκας pedig egy onanistát vagy azt, aki maszturbál , de elsősorban átvitt pejoratív értelemben használják [2] . Az ókorban Arisztotelész a puhatestűeket ( μαλακίων ) malákiának ( μαλακίων ) nevezte [ 3] .
" | Vagy nem tudod, hogy az igazságtalanok nem öröklik Isten országát? Ne tévesszenek meg: sem paráznák, sem bálványimádók, sem házasságtörők, sem malákia , sem homoszexuálisok, sem tolvajok, sem kapzsiak, sem részegesek, sem istenkáromlók, sem ragadozók nem öröklik Isten országát. | » |
— Biblia , 1 Kor. 6:9-10 ( angol fordítás ) |
Alexandriai Cirill ókori keresztény író (376-444) malákiának nevezi azokat az embereket, akik kasztrálták magukat : mert azt mondják: „Ne tévelyegjetek: sem paráznák, sem maláki nem öröklik Isten országát” (1Korinthus 6:9-10). Nőiesnek nevezi őket, mert miután megkapták a férfi természetét, eltorzítják azt, ami a férfihoz illik, elméjükben és testében is elkényeztetik őket, és önként törik magukat impotenciába és nőiességbe” [4] .
A Szentírás későbbi tolmácsa, a bolgár Teofilakt (XI. század) másként értelmezi a malakia szót: „ Malaki a szégyenleteseket nevezi, majd felsorolja azokat, akik szégyenletesek ( homosexuálisok )” [5] , azaz Theofilakt. ezt a kifejezést passzív homoszexualitásként értelmezi, szemben az aktívval.
A malakia szó leggyakrabban a maszturbáció vagy önkielégítés bűnét jelenti . Egy 14. századi egyházi szöveg például így szól: „Aki dolgozik és így parázna, fogadjon el 3 évre szóló eltiltást, egyenként 24 meghajlást. A Malakija-nak viszont két különbsége van: van, aki a kezével, míg mások a csípőjével csinálja. Malakia pedig a kezével dühösebb, és nem a csípőjével, de ezek is gonosz és ravasz tapéták. Női malákia is előfordul, amikor a feleségek dolgoznak egymással. Körülbelül ugyanilyen jó a szellemi atya, hogy kiirtsa és tiltsa őket egyedül a nyárra” [6] .
A jól ismert ortodox szerzetes és teológus, Nikodémus, a Szent Hegymászó (1749-1809) a Hitvallás könyvében jelzi, hogy a malakia a bibliai szereplő, Onan bűne : „Malakit annyira gyűlöli Isten, hogy miatta megölte Onánt, a fiát. Júdáról , Jákob fiáról , aki elsőként nyilvánította ki ezt a gonoszságot a földön. Tőle a malákia maszturbáció néven vált ismertté. „A gonoszság, Isten előtt megjelenve, mintha ezt tetted volna, és ezt is megöld” ... Malakiás – mondja a létra János szerzetes (VI. század) (15:30), ez a paráznaság, amely anélkül történik. másik test [7] . Leesett róla az a nagy remete, akiről az isteni Antal (4. század) azt mondta, hogy ledőlt a nagy oszlop. Malakiás halálnak és pusztulásnak nevezi, ami mindig körülöttünk van és forog, különösen fiatalkorban. Ezért nehéz maga mögött hagyni és megbánni azokat, akiket legalább egyszer elkapott... ahogy Pál mondja: „ Ne tévelyegjetek: sem paráznák, sem bálványimádók, sem házasságtörők, sem malákia… nem örökli Isten országát ” (1Kor. 6:9). És bár Krizosztom (5. század) az oldotton a maláciaiakat és a Teofilaktot érti - azok, „akikkel szégyenletes dolgokat követnek el”, sok didaskál (tanár) ezt szó szerint értelmezte. Mert Malakiás hibájából a lélek elveszíti szüzességét, ami a világ legdrágább dolga. Ha egyszer elveszíted, soha nem kapod vissza. Mert az ő hibájából a lélek áldozatot hoz az ördögnek – testének magvát, ahogy Szent Meletiosz, a Hitvalló mondja” [8] .
Theophan a Remete ugyanezen a véleményen volt . Egy hívő ember önkielégítéssel kapcsolatos kérdésére válaszolva ezt írja: „Keresse meg és olvassa el a következő részt Szent János első levelében. Pál a korinthusiakhoz: 6. fej., 9. v. Amit itt úgy hívnak: malaki, vagyis a te dolgod. Elveszi a királyságot. Ezért van egy halálos bűn. A tékozló szenvedély teljes erőben van – és elégedett. Gondolkodj ezen. És vessen véget ennek. Kiszárad és korai halált okoz. Mások számára ellazítja a képességet, elnyomja a józan észt és az energiát, és az őrültség oka. Vigyázz magadra!" [9] .
A malakia szó jelentéséről azonban nincs egyöntetű vélemény.
Vlagyimir Vihljantsev bibliai szótára a "malakia" kifejezést úgy írja le, mint a fáradt, elkényeztetett embereket, akik túlságosan átadják magukat az élvezeteknek és az érzékiségnek. [10] Az elavult és kevéssé használt szavak szótárában, amely az Orosz Bibliatársaság kanonikus Bibliájának kiadásaiban található , ez szerepel: „ malaky (görög) - betűk, „gyenge, elkényeztetett. Passzív homoszexuális" [11] . Ellentétben a zsinati fordítással , amely magyarázat nélkül hagyta a „malaki” szót, a Biblia egyes orosz nyelvű fordításai eltérő értelmezést kínálnak ennek a szónak. Tehát a Biblia Alekszej Vinokurov modern interlineáris fordításában ezek „önkéntesek” [12] , M. P. Kulakov fordításában „érzéki” [13] , V. N. Kuznyecova fordításában „perverzek” [14]. (a legutóbbi kiadásban, amely az FSR 2011-es bibliafordításában szerepel , a következő ἀρσενοκοῖται-val egyesül a „homosexuals” általános kifejezéssel), az Élet Szava fordításában a 9. vers tartalmazza a „perverzek, homoszexuálisok és perverzek” szavakat. ” [tizenöt]
A nyugati bibliafordítások értelmezése is kétértelmű. Jeremy Townsley a következő válogatást adja a fordítás történelmi változataiból [16] :
Biblia verzió | Év | Fordítás |
---|---|---|
Vulgate | 405 | gyenge jellem |
Wyclif | 1508 | elkényeztetve |
Nagy Biblia | 1539 | nővérek |
Genfi Biblia | 1560 | libertinusok |
King James Biblia | 1611 | elpuhult |
Vakolatsimító kanál | 1890 | nőnek kiadva magukat |
Wesley Újszövetsége | 1938 | természetellenes bűncselekmény elkövetésében bűnös |
jó sebesség | 1951 | érzéki |
Interlineáris görög-angol Újszövetség | 1958 | érzéki emberek |
Új angol | 1961 | homoszexuális perverziók |
Új amerikai szabványos Biblia | 1963 | elpuhult |
Jeruzsálemi Biblia (angol) | 1968 | katamiták (fiúk, akik felnőtt férfiakkal szexelnek) |
Új nemzetközi verzió | 1978 | férfi prostituáltak |
Új Jeruzsálemi Biblia | 1985 | öntörvényű |
Harmadik millenniumi Biblia | 1998 | elpuhult |
A Jehova Tanúi által készített fordításban - "A Keresztény Görög Írások új világának fordítása" ("A Keresztény Görög Írások új világának fordítása ", először 1950-ben, oroszul 2001-ben) - a "malakia" szó fordítása: " perverziókra használt férfiak. A 2007-ben oroszul megjelent New World Translationben a "malakia" szót "természetellenes közösülésre használt férfiaknak" fordítják.