Malachi

A Malakia ( más görög μαλακός  - „puha”, „könnyen enged a nyomásnak, összenyomódásnak”, „rugalmas”, személyről – „szelíd, ragaszkodó, gyenge” [1] ) egy bibliai kifejezés, amelynek értelmezése különböző különböző teológusok. A modern görögben (nem bibliai) a μαλακία köznyelvi szónak számos jelentése van, beleértve a maszturbációt , a μαλάκας pedig egy onanistát vagy azt, aki maszturbál , de elsősorban átvitt pejoratív értelemben használják [2] . Az ókorban Arisztotelész a puhatestűeket ( μαλακίων ) malákiának ( μαλακίων ) nevezte [ 3]  .

Értelmezés a görög-orosz hagyományban

Alexandriai Cirill ókori keresztény író (376-444) malákiának nevezi azokat az embereket, akik kasztrálták magukat : mert azt mondják: „Ne tévelyegjetek: sem paráznák, sem maláki nem öröklik Isten országát” (1Korinthus 6:9-10). Nőiesnek nevezi őket, mert miután megkapták a férfi természetét, eltorzítják azt, ami a férfihoz illik, elméjükben és testében is elkényeztetik őket, és önként törik magukat impotenciába és nőiességbe” [4] .

A Szentírás későbbi tolmácsa, a bolgár Teofilakt (XI. század) másként értelmezi a malakia szót: „ Malaki a szégyenleteseket nevezi, majd felsorolja azokat, akik szégyenletesek ( homosexuálisok )” [5] , azaz Theofilakt. ezt a kifejezést passzív homoszexualitásként értelmezi, szemben az aktívval.

A malakia szó leggyakrabban a maszturbáció vagy önkielégítés bűnét jelenti . Egy 14. századi egyházi szöveg például így szól: „Aki dolgozik és így parázna, fogadjon el 3 évre szóló eltiltást, egyenként 24 meghajlást. A Malakija-nak viszont két különbsége van: van, aki a kezével, míg mások a csípőjével csinálja. Malakia pedig a kezével dühösebb, és nem a csípőjével, de ezek is gonosz és ravasz tapéták. Női malákia is előfordul, amikor a feleségek dolgoznak egymással. Körülbelül ugyanilyen jó a szellemi atya, hogy kiirtsa és tiltsa őket egyedül a nyárra” [6] .

A jól ismert ortodox szerzetes és teológus, Nikodémus, a Szent Hegymászó (1749-1809) a Hitvallás könyvében jelzi, hogy a malakia a bibliai szereplő, Onan bűne : „Malakit annyira gyűlöli Isten, hogy miatta megölte Onánt, a fiát. Júdáról , Jákob fiáról , aki elsőként nyilvánította ki ezt a gonoszságot a földön. Tőle a malákia maszturbáció néven vált ismertté. „A gonoszság, Isten előtt megjelenve, mintha ezt tetted volna, és ezt is megöld” ... Malakiás – mondja a létra János szerzetes (VI. század) (15:30), ez a paráznaság, amely anélkül történik. másik test [7] . Leesett róla az a nagy remete, akiről az isteni Antal (4. század) azt mondta, hogy ledőlt a nagy oszlop. Malakiás halálnak és pusztulásnak nevezi, ami mindig körülöttünk van és forog, különösen fiatalkorban. Ezért nehéz maga mögött hagyni és megbánni azokat, akiket legalább egyszer elkapott... ahogy Pál mondja: „ Ne tévelyegjetek: sem paráznák, sem bálványimádók, sem házasságtörők, sem malákia… nem örökli Isten országát ” (1Kor. 6:9). És bár Krizosztom (5. század) az oldotton a maláciaiakat és a Teofilaktot érti - azok, „akikkel szégyenletes dolgokat követnek el”, sok didaskál (tanár) ezt szó szerint értelmezte. Mert Malakiás hibájából a lélek elveszíti szüzességét, ami a világ legdrágább dolga. Ha egyszer elveszíted, soha nem kapod vissza. Mert az ő hibájából a lélek áldozatot hoz az ördögnek – testének magvát, ahogy Szent Meletiosz, a Hitvalló mondja” [8] .

Theophan a Remete ugyanezen a véleményen volt . Egy hívő ember önkielégítéssel kapcsolatos kérdésére válaszolva ezt írja: „Keresse meg és olvassa el a következő részt Szent János első levelében. Pál a korinthusiakhoz: 6. fej., 9. v. Amit itt úgy hívnak: malaki, vagyis a te dolgod. Elveszi a királyságot. Ezért van egy halálos bűn. A tékozló szenvedély teljes erőben van – és elégedett. Gondolkodj ezen. És vessen véget ennek. Kiszárad és korai halált okoz. Mások számára ellazítja a képességet, elnyomja a józan észt és az energiát, és az őrültség oka. Vigyázz magadra!" [9] .

A malakia szó jelentéséről azonban nincs egyöntetű vélemény.

Vlagyimir Vihljantsev bibliai szótára a "malakia" kifejezést úgy írja le, mint a fáradt, elkényeztetett embereket, akik túlságosan átadják magukat az élvezeteknek és az érzékiségnek. [10] Az elavult és kevéssé használt szavak szótárában, amely az Orosz Bibliatársaság kanonikus Bibliájának kiadásaiban található , ez szerepel: „ malaky (görög) - betűk, „gyenge, elkényeztetett. Passzív homoszexuális" [11] . Ellentétben a zsinati fordítással , amely magyarázat nélkül hagyta a „malaki” szót, a Biblia egyes orosz nyelvű fordításai eltérő értelmezést kínálnak ennek a szónak. Tehát a Biblia Alekszej Vinokurov modern interlineáris fordításában ezek „önkéntesek” [12] , M. P. Kulakov fordításában  „érzéki” [13] , V. N. Kuznyecova fordításában  „perverzek” [14]. (a legutóbbi kiadásban, amely az FSR 2011-es bibliafordításában szerepel , a következő ἀρσενοκοῖται-val egyesül a „homosexuals” általános kifejezéssel), az Élet Szava fordításában a 9. vers tartalmazza a „perverzek, homoszexuálisok és perverzek” szavakat. ” [tizenöt]

Tolmácsolás a Biblia más nyelvekre történő fordításában

A nyugati bibliafordítások értelmezése is kétértelmű. Jeremy Townsley a következő válogatást adja a fordítás történelmi változataiból [16] :

Biblia verzió Év Fordítás
Vulgate 405 gyenge jellem
Wyclif 1508 elkényeztetve
Nagy Biblia 1539 nővérek
Genfi Biblia 1560 libertinusok
King James Biblia 1611 elpuhult
Vakolatsimító kanál 1890 nőnek kiadva magukat
Wesley Újszövetsége 1938 természetellenes bűncselekmény elkövetésében bűnös
jó sebesség 1951 érzéki
Interlineáris görög-angol Újszövetség 1958 érzéki emberek
Új angol 1961 homoszexuális perverziók
Új amerikai szabványos Biblia 1963 elpuhult
Jeruzsálemi Biblia (angol) 1968 katamiták (fiúk, akik felnőtt férfiakkal szexelnek)
Új nemzetközi verzió 1978 férfi prostituáltak
Új Jeruzsálemi Biblia 1985 öntörvényű
Harmadik millenniumi Biblia 1998 elpuhult

A Jehova Tanúi által készített fordításban  - "A Keresztény Görög Írások új világának fordítása" ("A Keresztény Görög Írások új világának fordítása ", először 1950-ben, oroszul 2001-ben) - a "malakia" szó fordítása: " perverziókra használt férfiak. A 2007-ben oroszul megjelent New World Translationben a "malakia" szót "természetellenes közösülésre használt férfiaknak" fordítják.

Érdekes tények

Lásd még

Jegyzetek

  1. Dvoretsky I.Kh. μαλακος // Ókori görög-orosz szótár - GIINS . - M. , 1958. I. Kh. Dvoretsky
  2. I.P. Horikov, M.G. Malev. μαλακανδρέας // Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό . – 1980.
  3. Állatok története , 4. könyv
  4. 2. rész, Az istentiszteletről és a szolgálatról a lélekben és az igazságban – Alexandriai Szent Cirill . azbyka.ru _ Letöltve: 2020. szeptember 18. Az eredetiből archiválva : 2015. június 28.
  5. Bulgária teofilaktuma. Kommentár Pál szent apostol korinthusiakhoz írt első leveléhez . Letöltve: 2022. július 12. Az eredetiből archiválva : 2014. május 14.
  6. Szerelem, erotika és szexuális etika az iparosodás előtti Oroszországban. Szövegek, kutatás” A kiadványt N. L. Pushkareva készítette. M.: LADOMIR, 1999. p. 26
  7. ↑ Létras János. Létra. 15. szó azbyka.ru _ Letöltve: 2020. szeptember 18. Az eredetiből archiválva : 2020. november 1.
  8. A Szentírás értelmezései. Értelmezések Gen. 38:10 . bible.optina.ru _ Letöltve: 2020. szeptember 18. Az eredetiből archiválva : 2021. május 09.
  9. Remete Szent Teofán. Levelek. V. szám 814. levél . Letöltve: 2009. július 30. Az eredetiből archiválva : 2011. május 8..
  10. Vihljantsev bibliai szótára . Letöltve: 2016. február 21. Az eredetiből archiválva : 2016. március 10.
  11. Szótár a Biblia zsinati fordításához (RBO-94) . Letöltve: 2013. október 8. Az eredetiből archiválva : 2013. december 12..
  12. A Biblia interlineáris fordítása, Alekszej Vinokurov . Hozzáférés dátuma: 2009. július 31. Az eredetiből archiválva : 2010. szeptember 24.
  13. Kulakov által fordított Biblia . Letöltve: 2009. július 31. Az eredetiből archiválva : 2009. április 15.
  14. Valentina Kuznyecova 1 korinthusiakhoz írt üzenetének fordítása . Letöltve: 2009. július 31. Az eredetiből archiválva : 2010. október 26..
  15. Az Újszövetség "Élet Igéje" fordítása . Letöltve: 2009. július 31. Az eredetiből archiválva : 2007. október 25..
  16. Jeremy Townsley. A "malakoi" ("Malaki") és az "arsenokoitai" ("férfi-nő") szavak fordításának története (1Kor 6:9) . Letöltve: 2009. július 30. Az eredetiből archiválva : 2008. október 10..
  17. Halikarnasszoszi Dionysius. Római régiségek VII 2, 4