Burkina Faso himnusza

A stabil verziót 2022. április 15- én ellenőrizték . Ellenőrizetlen változtatások vannak a sablonokban vagy a .
Egy éjszaka
fr.  Une Seule Nuit
Lírikus Thomas Sankara , 1984
Zeneszerző Thomas Sankara , 1984
Ország  Burkina Faso
Ország
Jóváhagyott 1984

Az " Egy éjszaka " ( francia  Une Seule Nuit ; más néven L'Hymne de la victoire és Ditanyè ) 1984 óta Burkina Faso nemzeti himnusza . A szöveg és a zene szerzője az akkori országfő, a híres forradalmár és pánafrikai Toma Sankara volt .

Annak ellenére, hogy a Blaise Compaore vezette összeesküvők egy csoportja által 1987-ben Sankara ellen elkövetett merényletet követően a régi irányvonalat teljesen megnyirbálták, a himnusz (az imperializmusellenesség jegyében fenntartott) szövege nem változott.

Szöveg

eredeti szöveg Orosz fordítás
Contre la ferule humiliante il ya deja mille ans, La rapacité venue de loin les asservir il ya cent ans. Contre la cynique malice metamorphosee En neocolonialisme et ses petits servants locaux Beaucoup flanchèrent et bizonyosan ellenálló. Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque. Kórus : Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a concilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progress La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Nourris a forradalom élő forrása. Les engages volontaires de la liberté et de la paix Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout La flamme au coeur pour legitimement liberer Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté. Kórus : Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a concilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progress La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Et séant désormais en sa dignité recouvrée L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire, A la gloire du travail liberateur, emancipateur. A bas l'exploitation de l'homme par l'homme! Ő en avant pour le bonheur de tout homme, Par tous les hommes aujourd'hui et demain, Par tous les hommes ici et pour toujours! Kórus : Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a concilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progress La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Revolution populaire notre sève nourriciere. Maternité immortelle du progrès à visage d'homme. Foyer eternel de democratie consensuelle, Où enfin l'identité nationale a droit de cité, Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers, Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie. Kórus : Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a declenché sa marche triomphale Vers l'horizon du bonheur. Une seule nuit a concilié notre peuple Avec tous les peuples du monde, A la conquête de la liberté et du progress La Patrie ou la mort, nous vaincrons! Az ezer évvel ezelőtti megalázó uralma ellen Az a merészség, amely messziről jött, hogy rabszolgává tegye őket száz évvel ezelőtt. A metamorfózis cinikus rosszindulata ellen A neokolonializmusba és annak kicsinyes helyi szolgáiba Sokan ingadoztak, és néhányan ellenálltak. De kudarcok, sikerek, verejték, vér... Megerősítettük bátor népünket és megtermékenyítettük hősies küzdelmét. Kórus : És egyetlen éjszaka alatt összegyűlt benne Egy egész nép története. Egy éjszaka pedig lendületet adott diadalmenetének. A boldogság horizontjára. Egy éjszaka megbékítette népünket A világ összes népével A szabadság és a haladás meghódításában Szülőföld vagy halál - győzni fogunk! A forradalom élő forrásából táplálkoznak. Önkéntesek a szabadságért és a békéért Éjszaka és energiatakarékosság augusztus 4-én Nemcsak fegyverek voltak a kezükben, hanem mindenekelőtt Láng a szívükben a törvényes szabadulásért Faso örökre mindazok béklyójából, akik Itt-ott csiszolta a függetlenség és a szuverenitás szent lelkét. Kórus : És egyetlen éjszaka alatt összegyűlt benne Egy egész nép története. Egy éjszaka pedig lendületet adott diadalmenetének. A boldogság horizontjára. Egy éjszaka megbékítette népünket A világ összes népével A szabadság és a haladás meghódításában Szülőföld vagy halál - győzni fogunk! És most, visszanyert méltóságomban ülve. Az emberiséggel megosztott szeretettel és becsülettel, Burkina Faso lakossága a győzelem himnuszát énekli, A felszabadító és felszabadító munka dicsőségére. Le az ember ember általi kizsákmányolásával! Előre, minden ember boldogságára, Minden ember ma és holnap, minden ember itt és mindörökké! Kórus : És egyetlen éjszaka alatt összegyűlt benne Egy egész nép története. Egy éjszaka pedig lendületet adott diadalmenetének. A boldogság horizontjára. Egy éjszaka megbékítette népünket A világ összes népével A szabadság és a haladás meghódításában Szülőföld vagy halál - győzni fogunk! Népi forradalom, a mi tápláló levünk. Halhatatlan anyaság a haladás emberi arccal. A konszenzusos demokrácia örök otthona, Ahol végre helye van a nemzeti identitásnak, Ahol az igazságtalanság örökre elveszíti a helyét, És hol a ragyogó világ építőinek kezéből Hazafias kívánságok termése érlelődik mindenütt, az öröm végtelen napjai ragyognak. Kórus : És egyetlen éjszaka alatt összegyűlt benne Egy egész nép története. Egy éjszaka pedig lendületet adott diadalmenetének. A boldogság horizontjára. Egy éjszaka megbékítette népünket A világ összes népével A szabadság és a haladás meghódításában Szülőföld vagy halál - győzni fogunk!

Linkek

YouTube logó Burkina Faso himnusza – Une Seule Nuit (Sankara Era Recording)