Aeneis belülről

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2019. augusztus 24-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
Aeneis belülről
fehérorosz Aeneis Navyvarat
Műfaj vers
Szerző Vikenty Rovinsky
Eredeti nyelv fehérorosz
írás dátuma 1820-as évek
Az első megjelenés dátuma 1845

Az "Aeneis kifelé" , az "Aeneis kifelé" ( fehéroroszul. Aeneid navyvarat ) egy fehérorosz paródia-humoros burleszkvers Vergilius Aeneisének cselekményéről , körülbelül az 1820-as évekből származik. Az első nagy epikus alkotás a modern kori fehérorosz irodalmi nyelven [1] . Névtelenül keringett a listákban, a legtöbb kutató a Vikenty Rovinsky szerzőjének tartja ; a múltban névtelen munkának számított, többek között K. Myslovsky és I. Mankovsky [2] javasolt szerzői között .

Hagyomány és tartalom

Aeneis Navyvarat

Zhyў-byў Aeneas, dzyatsyuk khupava,
Parnyuk nyavoshta dísz;
Hotz serpenyőben, de ўdaўsya ravasz,
Dastupen, mérlegelt, álmatlan.
De a görögök sok pénzt kerestek: Mint őrültek
, felégették az egész Tróját.
Kashel yon zgrobshy - nautsek,
I shvydko zrobіўshy teáscsészék,
Traianus yago nabіў
І ў mora z іmі yon paplyў.

V. Ravinsky

Az „Aeneis belülről kifelé” folytatja az „Aeneis” hősi-képregény másfél évszázados európai hagyományát , amelyet Franciaországban P. Scarron („ Vergilius kifelé ” kezdett), majd A. Blumauer folytat Ausztriában és kelet-szláv földön 1791-ben. oroszul vette át N. P. Oszipov („ Virgiliev Aeneis, kifordítva ”), és Oszipov 1798-as verse alapján I. P. Kotljarevszkij („ Virgiliev Aeneis, I. Kotljarevszkij kis oroszná alakította ”).

A fehérorosz "Aeneis" számos helyen szorosan követi Kotljarevszkij ukrán "Aeneis" szövegét, és néha szabad fordításaként jellemezték. Ahogy az ebben a burleszkhagyományban megszokott, Vergilius eposzának eseményei modern, népies környezetbe kerülnek át. Az ókori istenek és a trójai hősök fehérorosz urakként és parasztokként [1] jelennek meg, a népviselet és az ételek részletes leírása szerepel a szövegben. A fehérorosz "Aeneis" tapasztalatait láthatóan felhasználta egy másik, népszerűbb fehérorosz burleszkvers - " Tarasz a Parnasszuson " - szerzője (a mai hiedelem szerint Konsztantyin Verenicin volt ).

A szöveg keltezése és története

A vers az 1812-es háború (a szöveg átlátszó „Kurguzaў” és „Lipart” álnéven említi Kutuzovot és Bonaparte Napóleont; a későbbi listákban ezeket a konvencionális neveket: „Yak ad Kutuza Banapart”) és 1837 között íródott, amikor az Aeneis először említette. Idén a Moszkvai Egyetem egyik hallgatója, A. F. Myslovsky átadta O. M. Bodjanszkijnak a vers egy töredékének listáját (104 sor) fehérorosz latin nyelven . Bodyansky elhozta ennek a szövegnek a másolatát Prágába a cseh szláv P. J. Safariknak , aki a latin ábécét cirillre fordította, nem mindenhol helyesen. Shafarik birtokában van az "Aeneis" első említése nyomtatásban - a "Szláv néprajz" című könyvben. 1845-ben a vers egy nagy töredéke megjelent a Mayak folyóiratban a híres bibliográfus, L. A. Kavelin (később Leonyid archimandrita ) közreműködésével. 1853-ban és 1890-ben a szmolenszki sajtó közölte a legteljesebb listákat V. P. Rovinszkij családi archívumából (életében az első; a kiadványok a költő fiának és unokájának részvételével készültek). A „ Taras a Parnassuson ”-hoz hasonlóan a verset is aktívan terjesztették listákban és szóbeli közvetítésben.

A fehérorosz "Aeneis" vagy nem készült el, vagy nem jutott el hozzánk teljesen; a legteljesebb, több mint 300 soros kiadványban leírják Aeneas utazásának kezdetét, Juno intrikáit ellene és Vénusz támogatásában. Jelentős eltérések vannak a különböző listák között. Az Aeneis verse 4 láb jambikus, de Blumauer, Oszipov és Kotljarevszkij verseivel ellentétben a strófa nem marad fenn a hozzánk eljutott szövegben. A különböző listákban vagy nincs strófákra bontva a szöveg, vagy a számozott szövegrészek eltérő hosszúságúak és rímelnek. Létezik egy olyan változat (M. Khaustovich), amely szerint az Aeneis eredeti szövege, valamint Kotljarevszkij ukrán Aeneisje a megfelelő ódikus versszakban íródott , de aztán emlékezetből rögzítve eltorzították [3 ] . Jelezzük, hogy a fehérorosz „Aeneis” strófái közül 3 helyes odikus 10-vers, és 19 (a fennmaradt szöveg nagy része) minimális sejtések segítségével szabályos 10 versszakra redukálható; a megmaradt szövegtöredékek Khaustovich szerint torzabbak.

Nyelv

Az "Aeneis" nyelve egy északkeleti fehérorosz dialektus (a pontos lokalizáció - Vitebsk vagy Szmolenszk - nem egyértelmű, és a szövegkritikához és a szerzői kérdéshez kapcsolódik). A forradalom előtti kiadványokban pontosabban közvetítik a nyelvjárási jellemzőket: csuklást , kemény és lágy [p] különbséget és egyéb jellemzőket, amelyeket a szovjet kiadványokban az irodalmi normáknak megfelelően [4] szerkesztettek .

Szerzőség

Az „Aeneis” szerzőségét különböző időkben Ignatius Mankovszkij (1765-1831) vitebszki alelnöknek, publicistának tulajdonították, aki állítólag az 1790-es években írta, vagy A. F. Myslovsky diáknak (szintén vitebszki) volt, aki először 1837-ben a szlavisztika tulajdonába került „Aeneisek” listája. A szovjet időkben a verset, akárcsak a Tarasz a Parnasszuson, névtelennek tekintették. A tudományban azonban a legelfogadottabb hipotézis a szmolenszki földbirtokos, tiszt, az 1812-es háború résztvevője, V. P. Rovinszkij [1] szerzősége , akinek családjából a legteljesebb listák származnak. A Rovinsky szerzőségét alátámasztó részletes érvelés E. F. Karskyé . Ezt a változatot támasztja alá az Aeneis szövegében a helynevek és a Szmolenszk tartományhoz kapcsolódó más valóságok (Shchuchye, Dukhovshchina, Chizhovo, Ushestie-Voznesenie, Vyazma mézeskalács vásár), valamint lexikai jellemzők. Rovinszkij szerzőségének támogatója Gennagyij Vasziljevics Kiszelev filológus volt , aki dilógiát írt az Aeneis és Tarasz a Parnasszuson való szerzőségéről. A legtöbb modern tankönyv és olvasó az "Aeneist" V. P. Rovinsky-nak tulajdonítja, azonban az ezzel kapcsolatos kételyeket nem sikerült teljesen eloszlatni [3] .

Kulturális felfogás

Tarasz Sevcsenko , miután az 1840-es évek elején Szentpéterváron megismerkedett a verssel, megjegyezte annak "tisztán fehérorosz elemét" [1] . Makszim Bogdanovics , aki lelkesedett Taraszról a Parnasszuson, negatívan értékelte az Aeneist, és a földbirtokos „csúnya” kísérletét látta benne (Bogdanovics Rovinszkijt tartotta a szerzőnek), hogy „nemcsak a fehérorosz nyelven, hanem a fehérorosz nyelv” [5] (hasonlítsa össze néhány ukrán író – néhai Sevcsenko, Kulish – hasonló hozzáállását Kotljarevszkijhez).

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 Maldis A. O. Fehérorosz irodalom // Világirodalom története: 8 kötetben / Szovjetunió Tudományos Akadémia; Világirodalmi Intézet. Őket. A. M. Gorkij. - M .: Nauka, 1983-1994.
  2. "Aeneis belülről kifelé" // Rövid irodalmi enciklopédia. T. 8. - 1975 (szöveg) . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 24.
  3. 1 2 Khaustovich M. "Aeneid navyvarat": a rekanstruktsy tesztje // Mikola Khaustovich. Előadások a történelmi fehérorosz irodalomról. – A Beldzjarzharzh Egyetem Fehérorosz Irodalomtörténeti Tanszéke.
  4. Blіnava E. Az "Aeneid navyvarat " című vers nyelvi elemzése // Natív szavak. - 2005. - 12. sz. - S. 31-34.
  5. Maxim Bogdanovich. Fehérorosz reneszánsz (1914).

Irodalom