Virgil kifelé

Virgil kifelé
fr.  Virgile Travesty
Műfaj paródia
Szerző Paul Scarron
Eredeti nyelv Francia
írás dátuma 1648-1653
Az első megjelenés dátuma 17. század [1]

A Virgil Inside Out , Aeneid Inside Out, Virgil Turned ( francia  Virgile travesti, Eneide travestie ) Vergilius Aeneis című művének paródiaadaptációja, a költő Paul Scarron 1648-1653-ban publikált burleszk költeménye . Mivel Scarron megszakította az Aeneis 12-ből 8. énekével kapcsolatos előadását, hamarosan megjelentek a folytatásra irányuló kísérletek (Jacques Moreau, Pierre Brussels).

Jellemzők

Franciaországban ez a mű lett a legszembetűnőbb [2] mű az irodalmi travesztia , a burleszk műfajában (lásd a klasszicizmus korszakának travesztia költeménye ). Ez volt Scarron leghíresebb verse .

  Énekelek a jámborokról,
  Hogy hátamra öltöttem
  bennszülött isteneimet és velük
  együtt szürke fürtök papáját,
  Abból a városból, ahol a görögök tábort
  verte a becsületes polgárok sötétjét,
  Másba jött, hol volt egykor
  Szegény Rem bátyja keze által
  Ezért megölték, mert minden
  további nélkül átugrott a vizesárkon. (O. Rumer fordítása)

Az 1937-es Szovjet Irodalmi Enciklopédia a következőképpen jellemzi ezt a művet: „A magasztos témák és a triviális, alapstílus sajátos burleszk kontrasztja élénk kifejezést talált Scarron „Le Typhon, ou la gigantomachie” (Typhon, avagy harca) burleszk eposzában. óriások, 1644) és különösen a „Le Virgile travesti” (Virgilius kifordítva, 1648), amely megsemmisítő csapást mért az ókori témákra és a klasszicizmus egész osztály-nemesi esztétikájára. Az olümposzi istenek és az Aeneis hősei itt a piaci kereskedők nyelvén beszéltek, és az alacsonyan fekvő stílus használata a cselekmény számos változatát, vulgáris színezését is magával hozta. Scarron burleszkjei is csapást mértek a precíziós költészetre, bár ugyanakkor jól megfértek vele, lényegében ugyanannak a barokk stíluskomplexumnak csak a különböző oldalai" [4] . A mű másik jellemzője: „Scarron a legkevésbé sem számolt a klasszicizálók bálványával, az ókori római költő, Vergiliussal, aki tiszteletlenül, a legnevetségesebb módon írta át Aeneisét. A vers hőseit olyan vonásokkal ruházta fel, amelyek nem illenek jól a mitológia magasztos szereplőinek szokásos elképzeléséhez: itt Aeneas gyáva és nyafogó fátyolrá, Didó fiatalító kacérsággá, a trójaiak pedig fukar és ésszerű burzsoá (...) Ráadásul Scarron költeményét komikus hatást keltő szándékos anakronizmusok hintik meg. A "Virgil Inside Out" vad sikert aratott kortársai körében, rendkívül népszerűvé tette a burleszk műfajt, és sok utánzatot váltott ki – köztük még a "Burleszk evangélium" is megtalálható" [3] . „Scarron ragaszkodik Vergilius Aeneisének cselekményvázlatához, és csak a szereplők belső tulajdonságait változtatja meg. Így Scarron burleszk munkája mintegy egy ókori költemény interlineáris kommentárjává válik: az író azt a feladatot tűzi ki maga elé, hogy feltárja, mit tart feltételesnek, messzemenőnek ebben a klasszicizmus teoretikusai által bálványozott epikus műben. Scarron csökkenti Aeneas képét, leleplezi kudarcát epikus hősként, és nevetségessé teszi a hivatalos történetírást, amely az államhatalom hordozóit a történelem alkotójaként és alkotójaként jeleníti meg. Ahol a sors és a gondviselés uralkodik Vergiliusban, Scarron csak a körülmények véletlenszerű összefonódását látja .

Ennek a munkának köszönhetően a travesty szó bekerült az angol nyelvbe, és népszerűvé vált [6] [7] .

Követők

Bár Scarron verse lett a műfaj őse Európában, előtte Giovanni Battista Lalli ( it ), L'Eneide travestita del Signor Gio (1634) [8] komponált hasonló feldolgozást . A kutató, felfigyelve ezekben a paródiákban a humor szintjére, ezt írja: „Lally csak néhány hanggal, míg Scarron néhány oktávval lejjebb eresztette az Aeneist” [8] .

A Scarron által népszerűsített iroikokomichnymi „Aeneid” visszafordítás hagyományát más nyelveken is folytatták [9] [10] :

Az orosz paródia megjelenése után Karamzin 1792 májusában ezt írta:

Az ókori költők közül senkit sem tréfáltak olyan gyakran, mint szegény Vergiliust. A francia Scarron, az angol Cotton és a német Blumauer az ő költségén akarta szórakoztatni a közvéleményt, és valóban meg is tették. Aki nem talált ízlést a fontos Aeneisben, az nagy örömmel olvasta e vers humoros átiratát, és szívből nevetett. Egyik honfitársunk is azt vette a fejébe, hogy az öreg Maronnal szórakozik, és felöltözteti egy bolondruhába. Az ágostai kor legnagyobb költői iránt érzett tiszteletem mellett nem tartom bűnnek az efféle tréfákat – Vergilius igazi Aeneise pedig minden francia, angol, német és orosz gúnyolódás ellenére is értékes marad. Csak az kell, hogy a viccek igazán mulatságosak legyenek; különben elviselhetetlenek lesznek az ízléses olvasók számára. Őszintén szólva elmondhatjuk, hogy a mi kifelé fordított Aeneisünkben sok jó, sőt, a maga módján gyönyörű hely is van [12] [13] .


Vaszilij Maikov költő Elizeus, avagy az ingerült bakchus című versében, amely Vaszilij Petrov Aeneis című, „Aeneas” címmel megjelent első teljes fordításának paródiája, Scarronhoz fordul, ihletet kérve [14] :

És te, ó, kedves, szeretett Scarron,
Hagyd el Priyap fényűző trónját,
Hagyd el az istenkáromló íróbandát,
Gyere, hangolj nekem egy sípot vagy balalajkát,
Hogy úgy dúdolhassak, mint te,
Öltöztesd fel hőseimet uszályszállítókkal;
Úgy, hogy Zeuszom beszélő volt, Hermiás őrült fickó,
Neptunusz a legostobább jószág,
és egyszóval úgy, hogy istennőim és
isteneim kimerültek az összes zsigeri olvasók.

Linkek

Jegyzetek

  1. Német Nemzeti Könyvtár , Berlini Állami Könyvtár , Bajor Állami Könyvtár , Osztrák Nemzeti Könyvtár nyilvántartása #1212483332 // Általános szabályozási ellenőrzés (GND) - 2012-2016.
  2. A francia irodalom története . - 1946. - 842 p. Archiválva : 2017. október 13. a Wayback Machine -nél
  3. ↑ 1 2 G. Rabinovich. Írók Franciaország \\ Összeállította Etkind E.G. Szerkesztőség: Muravieva N.I. és mások - Moszkva: Oktatás, 1964 . Letöltve: 2019. augusztus 18. Az eredetiből archiválva : 2019. augusztus 18.
  4. Scarron // Irodalmi Enciklopédia. T. 10. - 1937 (szöveg) . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 18. Az eredetiből archiválva : 2019. augusztus 18.
  5. Berdnyikov Georgij Petrovics. A világirodalom története. T.4 . Letöltve: 2019. augusztus 18. Az eredetiből archiválva : 2019. augusztus 18.
  6. Richard G. Terry. Mock-heroic Butlertől Cowperig: Angol műfaj és diskurzus . - Ashgate, 2005. - 232 p. — ISBN 9780754606239 .
  7. Travesty | irodalom  (angol) . Encyclopedia Britannica. Letöltve: 2019. augusztus 18. Az eredetiből archiválva : 2019. augusztus 18.
  8. ↑ 1 2 Paródia és burleszk – Az utolsó trójai hős: Vergilius Aeneisének kultúrtörténete  . erenow.net. Letöltve: 2019. augusztus 18.
  9. FEB: Travesty // Irodalmi Enciklopédia. T. 11. - 1939 . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 18.
  10. M. L. Gasparov. X. fejezet A szillabotonika elterjedése // Esszé az európai verstörténetről . - Moszkva: Nauka, 1989. - 304 p. — ISBN 5-02-011352-2 . Archiválva : 2016. március 11. a Wayback Machine -nál
  11. Lib.ru/Classic: Boychevsky Ivan Andrianovics. Boychevsky I. A.: életrajzi adatok . az.lib.ru. Letöltve: 2019. augusztus 24. Az eredetiből archiválva : 2019. augusztus 24.
  12. N. M. Karamzin. "Virgiliev Aeneisje, kifordítva" // Moscow Journal: Journal. - 1792. - május ( 6. kötet, 2. könyv ). - S. 204 .
  13. N. M. Karamzin. "Virgiliev Aeneis, kifordítva" // A 18. század kritikája / összeáll. A. M. Ranchin , V. L. Korovin - M . : AST Olymp, 2002. - S. 205-208. — (Orosz kritika könyvtára). — ISBN 5-17-006854-9 .
  14. FEB: Kukulevich. Maikov. - 1947 (szöveg) . feb-web.ru. Letöltve: 2019. augusztus 24. Az eredetiből archiválva : 2019. augusztus 29.

Irodalom