Wu dakutennel

A stabil verziót 2021. április 28- án ellenőrizték . Ellenőrizetlen változtatások vannak a sablonokban vagy a .

Aヴin katakana és aゔin hiragana japán kana karakterek , amelyek a dakuten hozzáadásával jönnek létre azand( y) karakterlánchoz .

Létrehozva a hiányzó hang [v] ábrázolására japánul. Mivel a kölcsönzött szavakat katakanában írják, általában csak a ヴ karaktert használják.

A ゔ hiragana karakter a tulajdonnevekben használható.

Történelem

A ヴ használatát a [v] hang kifejezésére először Fukuzawa Yukichi javasolta összegyűjtött műveinek előszavában [1] . Az 1860-as átdolgozott és bővített kínai-angol szótárban találhatunk példákat a használatára [2] .

Valamikor a dakutennel (ヷ,ヸ,ヹ,ヺ) ワ-húrokat használtak a hang [ v ] jelölésére, de nem terjedtek el.

Az Anyanyelvi Tanulmányi Tanácsba ” karakterlánc használatát javasolja a [v] hang kifejezésére, azonban az 1991. február 7- i „Kölcsönszavak írása” című jelentésében arra az esetre, ha a Az eredeti szónak a [v ] hangja van, és a lehető legpontosabban szeretné kifejezni, használhatja a ヴ jelet. Az 1991. június 28-i 2. számú kormányrendelet ezt a szabályt kiegészítette a jelenlegi helyesírási szabályokkal. Ugyanezen a napon azonban az Oktatási Minisztérium rendeletet adott ki "A kölcsönszavak használatáról az oktatási folyamatban", amelyben az általános iskolában kerülni kellett a ヴ-en keresztüli írást, míg a középiskolában általános, írja át a „ ba ” sort, de ha szükséges, magyarázza el a helyesírást a ヴ-vel is, hogy a tanulók mindkét lehetőséget olvassák és írhassák.

Használja hangként [in]

ヴ használata a következő szabályok szerint történik:

  1. [c] mielőtt egy mássalhangzót ヴ-ként írunk le.
  2. A [wa], [vi], [wu], [ve], [wo] a következőképpen írható: ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ.
  3. A nem japán nyelvű magánhangzókkal való [v] írásához a japán anyanyelvi beszélők szempontjából legközelebbi kifejezést használjuk: ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ. Például az angol valley væli szótヴァレー-ként írják.
  4. A ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ kiejtése megengedett [ba], [bi], [bu], [be], [bo] [3] formában .

V és ヴ közötti megfelelés

A latin ábécét használó nyelvekben a [v] hang különböző betűkkel fejezhető ki. Az olyan nyelveken, mint az angol és a francia , a [v] hangot "V" betűvel fejezik ki. A német , a lengyel és a felsőlauszi nyelvben a [in] hangot a "W" betű fejezi ki.

A spanyol nyelvben azonban , amelynek a japánhoz hasonlóan nincs hangja [c], a „V” betű a hangot jelöli [b], a latinban pedig egy hangos labioveláris közelítő [w]. Így nem feltétlenül minden nyelven a latin ábécé alapján a V betű a [v] hangot fejezi ki, így nem írhatja le automatikusan a V betűt a ヴ betűvel.

A hang rögzítésének egyéb módjai [in] kana

A Meidzsi-korszak vége után nagyszámú angol, francia, német és orosz kölcsönszó ömlött a japán nyelvbe . Mivel a kanában nincs pontos megfelelés a [v] hangnak, az azt tartalmazó szavak átírása során felmerült a kérdés, hogyan írjuk le.

Mint fentebb említettük, a ヴ betű használatára korábban nem volt ajánlás, és a „ba” karakterlánc kanáját használták a [v] hang rögzítésére:

Eredeti Kiejtés Katakana Átírás Fordítás
Liverpool ˈlɪvəpuːl リバプール ri ba pu:ru Liverpool
Üresedés vakɑ̃s バカンス ba cansu Vakáció
Valois Valwa バロア ba roa Valois
Hegedű vaɪəˈlɪn バイオリン ba yorin Hegedű

Manapság a ヴ betű elterjedése miatt gyakran látni az ehhez hasonló szavakat ヴ betűvel írva. Így a japánban a szó helyesírásának megválasztása nagymértékben az írótól függ [4] .

A németben a "V" betű általában az [f] hangot közvetíti, bár a kölcsönszavakban a [v] hangot is közvetítheti, így a japánban minden esetben a megfelelő katakana karaktert használják. Másrészt a "W", mivel a szó elsője, a [w] hangot is kifejezi, azonban ezt nem a "ba"-karakterlánc adja, hanem a kana a karakterláncból(,,,) vagy a ウァ (ウァ,ウィ, ウェ, ウォ) karakterláncból:

Eredeti Kiejtés Katakana Átírás Fordítás
Weimar ˈvaɪmaʁ ワイマル,ワイマール wa ymaru, wa yma:ru Weimar
Wagner ˈvaːgnɐ(ʁ) ワグネル,ワーグナー wa guneru, wa :guna: Wagner
Bécs viːn ヰィン,ウィーン pici n, pici :n Véna

Mivel a kanésa nyelvreform során megszűnt , és a() csak partikulaként használatos, a ワ, ウィ, ウ, ウェ, ウォ jeleket ma már általánosan használják a német "W" írásához. ". . Mivel a ヴ betű a [v] hanghoz kapcsolódik, ezzel pontosabban kifejezhető a német kiejtés: ヴァイマル, ヴァーグナー, ヴィーン.

Az orosz nyelvű szavak írásakor szintén nem a バ karakterláncot használják, hanem a ワ vagy ウァ karakterláncot. Ez azonban nem kötelező.

Eredeti Katakana Átírás
Példa a ワ vagy ウァ karakterláncok használatára:
Moszkva モスクワ mosuku wa
Ivan イワン és furgon _
Vlagyivosztok ウラジオストク、ウラジオストック at rajiosutokku, at rajiosutokku
Példa a バ karakterlánc használatára:
Tanács ソビエト szóval bi it
Volga ボルガ több ruga

A ヴ használata az NHK -n

Bár a [w] hangot általában "ba" karakterlánccal fejezik ki, a közelmúltban volt egy tendencia, hogy ヴ-vel jelölik. Például ez megtalálható a zenei programokban.

Az 1995 -ben megjelent „Az évszázad tükörképe” című program képernyővédőjében többek között Sztravinszkij neve villog . Az első kiadásokban ストラビンスキーnéven írták , de aztán váratlanul ストラヴィンスキー-re változott . Vannak azonban fordított példák is. Tehát egy 1957-ben, Herbert von Karajan karmester által vezényelt koncert videóközvetítésében, amikor Beethoven zenéjét adták elő , a ベートーヴェンaláírást írták alá , de most az NHK a ベートーベン helyesírást használja.

Lásd még

Jegyzetek

  1. Eredeti:
  2. Lásd például a Mennyország szó átírását (az első szó a második oszlopban)
  3. NHK 放送文化研究所, szerk. (2005), NHK , 日本放送出版協会, ISBN 978-4140112182 
  4. Az ilyen példák, amikor ugyanannak a szónak két írásmódja van, meglehetősen gyakoriak. Például az angol "vanguard" (avangárd) szó egy Toyota autó nevébenヴァンガード, az egyik Tamiya játék nevében pedig :バンガード. Egy másik érdekes eset a Volvic márkájú ásványvíz, amit a katakana úgy írnak, hogyボルヴィック, vagyis az első v betűt egy szabály szerint írják, a másodikat pedig másképp.