Aヴin katakana és aゔin hiragana japán kana karakterek , amelyek a dakuten hozzáadásával jönnek létre azうandウ( y) karakterlánchoz .
Létrehozva a hiányzó hang [v] ábrázolására japánul. Mivel a kölcsönzött szavakat katakanában írják, általában csak a ヴ karaktert használják.
A ゔ hiragana karakter a tulajdonnevekben használható.
A ヴ használatát a [v] hang kifejezésére először Fukuzawa Yukichi javasolta összegyűjtött műveinek előszavában [1] . Az 1860-as átdolgozott és bővített kínai-angol szótárban találhatunk példákat a használatára [2] .
Valamikor a dakutennel (ヷ,ヸ,ヹ,ヺ) ワ-húrokat használtak a hang [ v ] jelölésére, de nem terjedtek el.
Az Anyanyelvi Tanulmányi Tanácsba ” karakterlánc használatát javasolja a [v] hang kifejezésére, azonban az 1991. február 7- i „Kölcsönszavak írása” című jelentésében arra az esetre, ha a Az eredeti szónak a [v ] hangja van, és a lehető legpontosabban szeretné kifejezni, használhatja a ヴ jelet. Az 1991. június 28-i 2. számú kormányrendelet ezt a szabályt kiegészítette a jelenlegi helyesírási szabályokkal. Ugyanezen a napon azonban az Oktatási Minisztérium rendeletet adott ki "A kölcsönszavak használatáról az oktatási folyamatban", amelyben az általános iskolában kerülni kellett a ヴ-en keresztüli írást, míg a középiskolában általános, írja át a „ ba ” sort, de ha szükséges, magyarázza el a helyesírást a ヴ-vel is, hogy a tanulók mindkét lehetőséget olvassák és írhassák.
ヴ használata a következő szabályok szerint történik:
A latin ábécét használó nyelvekben a [v] hang különböző betűkkel fejezhető ki. Az olyan nyelveken, mint az angol és a francia , a [v] hangot "V" betűvel fejezik ki. A német , a lengyel és a felsőlauszi nyelvben a [in] hangot a "W" betű fejezi ki.
A spanyol nyelvben azonban , amelynek a japánhoz hasonlóan nincs hangja [c], a „V” betű a hangot jelöli [b], a latinban pedig egy hangos labioveláris közelítő [w]. Így nem feltétlenül minden nyelven a latin ábécé alapján a V betű a [v] hangot fejezi ki, így nem írhatja le automatikusan a V betűt a ヴ betűvel.
A Meidzsi-korszak vége után nagyszámú angol, francia, német és orosz kölcsönszó ömlött a japán nyelvbe . Mivel a kanában nincs pontos megfelelés a [v] hangnak, az azt tartalmazó szavak átírása során felmerült a kérdés, hogyan írjuk le.
Mint fentebb említettük, a ヴ betű használatára korábban nem volt ajánlás, és a „ba” karakterlánc kanáját használták a [v] hang rögzítésére:
Eredeti | Kiejtés | Katakana | Átírás | Fordítás |
---|---|---|---|---|
Liverpool | ˈlɪvəpuːl | リバプール | ri ba pu:ru | Liverpool |
Üresedés | vakɑ̃s | バカンス | ba cansu | Vakáció |
Valois | Valwa | バロア | ba roa | Valois |
Hegedű | vaɪəˈlɪn | バイオリン | ba yorin | Hegedű |
Manapság a ヴ betű elterjedése miatt gyakran látni az ehhez hasonló szavakat ヴ betűvel írva. Így a japánban a szó helyesírásának megválasztása nagymértékben az írótól függ [4] .
A németben a "V" betű általában az [f] hangot közvetíti, bár a kölcsönszavakban a [v] hangot is közvetítheti, így a japánban minden esetben a megfelelő katakana karaktert használják. Másrészt a "W", mivel a szó elsője, a [w] hangot is kifejezi, azonban ezt nem a "ba"-karakterlánc adja, hanem a kana a karakterláncbólワ(ワ,ヰ,ヱ,ヲ) vagy a ウァ (ウァ,ウィ, ウェ, ウォ) karakterláncból:
Eredeti | Kiejtés | Katakana | Átírás | Fordítás |
---|---|---|---|---|
Weimar | ˈvaɪmaʁ | ワイマル,ワイマール | wa ymaru, wa yma:ru | Weimar |
Wagner | ˈvaːgnɐ(ʁ) | ワグネル,ワーグナー | wa guneru, wa :guna: | Wagner |
Bécs | viːn | ヰィン,ウィーン | pici n, pici :n | Véna |
Mivel a kanヰésヱa nyelvreform során megszűnt , és aヲ(を) csak partikulaként használatos, a ワ, ウィ, ウ, ウェ, ウォ jeleket ma már általánosan használják a német "W" írásához. ". . Mivel a ヴ betű a [v] hanghoz kapcsolódik, ezzel pontosabban kifejezhető a német kiejtés: ヴァイマル, ヴァーグナー, ヴィーン.
Az orosz nyelvű szavak írásakor szintén nem a バ karakterláncot használják, hanem a ワ vagy ウァ karakterláncot. Ez azonban nem kötelező.
Eredeti | Katakana | Átírás |
---|---|---|
Példa a ワ vagy ウァ karakterláncok használatára: | ||
Moszkva | モスクワ | mosuku wa |
Ivan | イワン | és furgon _ |
Vlagyivosztok | ウラジオストク、ウラジオストック | at rajiosutokku, at rajiosutokku |
Példa a バ karakterlánc használatára: | ||
Tanács | ソビエト | szóval bi it |
Volga | ボルガ | több ruga |
Bár a [w] hangot általában "ba" karakterlánccal fejezik ki, a közelmúltban volt egy tendencia, hogy ヴ-vel jelölik. Például ez megtalálható a zenei programokban.
Az 1995 -ben megjelent „Az évszázad tükörképe” című program képernyővédőjében többek között Sztravinszkij neve villog . Az első kiadásokban ストラビンスキーnéven írták , de aztán váratlanul ストラヴィンスキー-re változott . Vannak azonban fordított példák is. Tehát egy 1957-ben, Herbert von Karajan karmester által vezényelt koncert videóközvetítésében, amikor Beethoven zenéjét adták elő , a ベートーヴェンaláírást írták alá , de most az NHK a ベートーベン helyesírást használja.
Hiragana : gojuon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* Elavult jelek. |