Sándor Skidan | |
---|---|
| |
Születési név | Alekszandr Vadimovics Szkidan |
Születési dátum | 1965. december 29. (56 évesen) |
Születési hely | Leningrád , Orosz SFSR , Szovjetunió |
Polgárság | Szovjetunió, Oroszország |
Foglalkozása | költő , regényíró , esszéista, irodalomkritikus , műfordító |
A művek nyelve | orosz |
Díjak | Andrei Bely-díj |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Alekszandr Vadimovics Szkidan ( Leningrád , 1965. december 29. ) orosz költő és prózaíró , esszéista , kritikus , műfordító .
Szabadegyetem hallgatója (1989-1992). Gázkazán-kezelőként dolgozott (1985-2002). Publikációk a „ Comments ”, „ Volga ”, „ Mitin Zhurnal ”, „ Mesto Press ”, „ Október ”, „ Znamja ”, „ Új orosz könyv ”, „Critical Mass”, „ New Literary Review ”, „ Orosz próza ” folyóiratokban. " , antológiák "24 költő és 2 komisszár", "Nagyon rövid szövegek", "Az orosz szabadvers antológiája". Lefordította modern amerikai költészetet (Charles Olson, Susan Howe, Eileen Miles, Michael Palmer, Rosemary Waldrop, Paul Bowles ), Slavoj Zizek , Jean-Luc Nancy , Paul de Man , J. Hillis Miller, Antonio Negri , Paul Bowles elméleti műveit. regény A menny fedele alatt , Malcolm Jones „ Dosztojevszkij Bahtyin után”, Daniel Birnbaum „Kronológia” és Gertrude Stein „A világ kerek” (a fordítás 2021-ben jelent meg).
A verseket angol, francia, észt, litván, svéd, finn, olasz, héber nyelvre fordították le. Az USA-ban megjelent egy verseskötet "Red Shifting" (2008). A „ New Literary Review ” folyóirat „Gyakorlat” rovatának szerkesztője (2009 óta).
A „ Translit ” irodalomkritikai almanach tanácsadó testületének tagja . A „ Mit tegyünk? ". Szentpéterváron él.
Az idézetmozaik Skidan verseiben a kifinomult olvasó kísértéseként jelenik meg. A kísértés, hogy saját egyedi szubjektivitását alapvető lehetetlenségének zónájában, a személytelen idegen beszéd feltétlen diadalának zónájában találja meg, egy magas kulturális archívumból vagy egy alacsony hétköznapi lexikonból merítve... Ugyanakkor a kollázs Az általa gyakorolt íráselv kizárja a szerző lírai hangjának jelenlétét. Ezért jön létre az elkerülhetetlen robbanékony hatás, amelyet a megnyilatkozás alanyának bizonytalansága, szétesése okoz.
– Dmitrij Golynko-Wolfson [1]
Alekszandr Szkidan egyedülálló jelenség a modern orosz irodalomban. Egy finom elemző és egy pártatlan kritikus racionalitását egy remek költői érzékkel ötvözi. Az ezüstkor után (Andrey Bely, Vyach. Ivanov, Osip Mandelstam) szinte eltűnt az orosz irodalomból a teoretikus és a költő egy személyben való ötvözése. Skidan számára egy olyan határvonal húzódik a kritika, a mentális játék és a költészet világa között, amely nem teszi lehetővé az analitikus koncepció közvetlen behatolását a költészetbe. De nem könnyű meghatározni, hol halad át ez a vonal.
- Mihail Jampolszkij [1] .