Nyugati szlávok dalai
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. február 8-án felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
"A nyugati szlávok dalai" - Alekszandr Puskin 16 verséből álló ciklus . Közülük 11 Prosper Mérimée Guzla , vagy a Dalmáciában, Boszniában, Horvátországban és Hercegovinában felvett illír dalok gyűjteményében szereplő dalok prózai szövegének feldolgozása . A 16 kinyomtatott dalon kívül további kettőt őriztek Puskin piszkozatai: "Assan Agha feleségéről" ("Mi fehérlik a zöld hegyen?") és "Georgy Petrovics dühös lett". A „ Mese a halászról és a halról ”, amint az az autogram megjegyzéséből is kiderül, eredetileg a ciklus része volt.
Merimee dalainak fordításai
- „A király látomása” – La Vision de Thomas II („II. Tamás látomása”)
- "Janko Marnavich" - La Flamme de Perrussich ("Fire in Perrusich")
- " A zenitza-velikai csata " - Le combat de Zenitza-Velika
- "Theodore és Elena" - La belle Hélène ("Gyönyörű Elena")
- "Vlach in Velence" - Le Morlaque à Venice ("Morlaque in Velence")
- "Hayduk Hrizich" - Les braves Heiduques ("Brave Haiduks")
- "Temetési dal" - Chant de Mort
- "Marko Yakubovich" - Constantin Yacoubovich ("Konstantin Yakubovich")
- "Bonaparte és montenegróiak" - Les Monténégrins ("montenegróiak")
- "Ghoul" - Jeannot ("Jeannot")
- "Ló" - Le Cheval de Thomas II ("Horse of Thomas II")
További 5 fordítás
- A "The Nightingale" a híres Vuk Karadzic szerb dalgyűjteményének I. kötetéből származó "Three Najveje Tuge" ("Három nagy bánat", "Három legnagyobb bánat") című szerb dal fordítása-módosítása .
- „Dal Fekete Györgyről” – valószínűleg a chisinaui szóbeli történetek alapján íródott a szerb felkelés, Karageorgia fejéről .
- "Voevoda Milos" - a forrás Vuk Karadzic "Milos Obrenovic herceg élete és bravúrjai" (Szentpétervár, 1825) című könyve, valamint a róla szóló, kisinyovi szóbeli történetek voltak.
- "Sister and Brothers" - Vuk Karadzic szerb dalainak gyűjteményéből, ahol a neve "Isten nem marad dujans" ("Isten nem marad adós senkinek").
- A "King Yanysh" egy álhír, amely Puskin befejezetlen drámájának, a "Mermaid" cselekményén alapul.
Az "Assan Aga felesége" című dalvázlat Alberto Fortis könyvéből származik , amelyet Nodje , majd Merime fordított, Vuk Karadzic pedig belefoglalta első szerb népdalgyűjteményébe (1814). Puskin előtt a dalt Goethe (1777), Vosztokov ( 1827-ben „ Északi virágok ”) fordította oroszra. Puskin Karadzsics szövegéből fordított, de Merimee és Vosztokov fordításait felhasználva.
Az első 15 dalt először Puskin publikálta a Library for Reading folyóiratban, 1835, IX. kötet, március, szerk. I, p. 5-32; a tizenhatodik „Ló” költemény először ugyanitt jelent meg, 1835, február, VIII. kötet (14. könyv), oszt. I, 158. o. Mind a 16 előszóval és jegyzetekkel ellátott költemény szerepelt A. Puskin Versei, negyedik részében, 1835, 105-189.
Lásd még