Megkettőzés

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. április 18-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 30 szerkesztést igényelnek .

Duplikáció (a double  - double szóból), vagy szinkronfordítás , vagy röviden szinkron  - egyfajta szinkron , amely egy másik nyelvű film beszédhangjának előállítását foglalja magában , amelynek szemantikai tartalma megfelel az eredeti hang fordításának kíséret [1] [2] . A sokszorosításkor az eredeti beszédhangsávot teljesen felváltja egy új, oly módon, hogy ne csak a frázisok időtartama, hanem lehetőség szerint a szereplők artikulációja is egybeessen az új szöveggel. A többszörözés egy egyszerűsített módszerét, amelyben csak a kifejezések eleje és vége egyezik a szöveg lerakása nélkül, lipsync -nek ( eng. Lip sync ) [3] [4] nevezzük .  

A szinkron a legköltségesebb módja a hangsáv külföldi közönség számára történő adaptálásának a képernyőn kívüli szinkronhoz képest , mivel a szöveg és a frázis időtartamának szinkronizálása a színészek ajkával, a hang, a zaj és a zeneszámok szétválasztása, valamint a hangok kiválasztása a karakterek sajátosságai és modora drága felszerelést, valamint a fordítók, szinkronszínészek és műszaki szakemberek rendkívül magas szintű professzionalizmusát igényli , míg a szinkronfordítást akár egy személy is elvégezheti.

Technológia

A világ első szinkronhangos filmjét, a Show  Boat -t 1929. április 17-én mutatták be . Edwin Hopkins rendező ötlete, hogy egy színész hangját lecserélje egy másikra [5] . A korai Muviton optikai hangrögzítő rendszerrel rögzített egyik zenei számban szinkront alkalmaztak . Ugyanezen év május 27-én mutatták be az első idegen nyelvre szinkronizált filmet, Fejos Pál "Broadway " -jét . A hangos filmművészet elterjedésével a nemzetközi közönség megőrzése érdekében elterjedt a szinkron.

Minden film fonogramja három fő részből áll: beszédből, zenéből és zajból. Mindegyiket egy vagy több hangsávra rögzítik. A speciális digitális munkaállomáson ( DAW ) történő újrafelvétel során mindezeket a műsorszámokat egyetlen közös hangsávba egyesítik, amelyet kombinált filmmásolatok [6] nyomtatására vagy digitális másolat ( DCP ) előállítására használnak. Az utómunka végén a film kevert hangsávja, valamint a külön beszédet, zajt és zenét tartalmazó hangsávok replikációra kerülnek. Filmmásolat esetében az úgynevezett filmkészlet részeként , amely több filmből áll, beleértve a felhelyezett képnegatívot , zajos hangsávokat, zenei és beszédhangsávokat, a kombinált optikai hangsáv negatívját , referenciapozitívot és egy dupla negatív a nyomtatáshoz [7] . Digitális mozi esetében DCP gyártáshoz .

Az exportra vonatkozó nemzetközi szabályok szerint minden filmet egy közös hangsáv három fő összetevőjét tartalmazó készletben szállítanak. A Szovjetunióban a " Sovexportfilm " filmstúdiók szövetsége szabványos forrásanyag-csomagot hozott létre 35 mm-es filmekhez, amely képnegatívból, kombinált mágneses hangsávból, kombinált hangsáv negatívból , vezérlő pozitívból, külön mágneses zenei hangsávokból állt. és zaj, hátterek a feliratokhoz, görgő a színbeállításhoz, fényútlevél és szerelőlapok [8] . A szélesvásznú filmeknél a készlet kétféle zaj- és zenei hangsávot tartalmazott: egycsatornás és hatcsatornás [9] . A sokszorosítás során a beszédfonogram teljesen kicserélődik, miközben a zene és a zaj változatlan marad, vagy kissé szerkesztett. A duplikált beszédfonogram beszerzésének modern technológiája több szakaszból áll:

  1. Először is a fordító műfordítást készít a filmhez, majd a szöveggyűjtő (aki néha maga is fordítóként tud működni) úgy dolgozza fel a szöveget, hogy a kifejezések megfeleljenek az eredetiek hosszának, és a szereplők artikulációjára essen. [10] . A minőségi munka mellett úgy tűnik, hogy a szereplők a célnyelven beszélnek, artikulálnak. A szövegszinkronizálásban fontos tényező a lezárásokba kerülés, vagyis az angol P megfelelhet az orosz B-nek, M-nek, V-nek, F-nek vagy P-nek. Néha egy fordítónak szüksége van egy szerkesztő-tanácsadóra, aki nem csak lexikális, hanem tényszerűséget is ellenőrzi a szövegben. hibákat. Például az „ Olaj ” című filmben összetett terminológiát használtak, amelynek ismerete nélkül a fordító fennáll annak a veszélye, hogy nem érti a kifejezés egészének jelentését. A jó fordításnak meg kell őriznie az eredeti vicceket, szójátékokat, és a verseket is versbe kell fordítani.
  2. Ezután megtörténik a főszerepek castingja . Itt mindenekelőtt az ügyfél véleményét veszik figyelembe. Leggyakrabban egy helyi forgalmazó cég rendel szinkront, de egyes filmcégek, például a Fox , a Paramount vagy a Disney gyakran saját maguk is megrendelnek szinkront (beleértve Oroszországot is), és megkövetelik filmjeikhez a színészek felvételét és minták küldését. Ahhoz, hogy egy szinkronszínészt jóváhagyjanak egy szerepre, fontos, hogy hangszíne megegyezzen az eredeti színész hangszínével [11] . Nem minden forgalmazó cég figyeli a szinkron minőségét, így a rendező saját belátása szerint döntheti el a színészt. Előfordul, hogy a megrendelő meghív egy különleges színészt vagy egy híres személyt (újságírót, televíziós vagy rádiós műsorvezetőt, zenészt stb.) a főbb szerepek megszólaltatására. Így például a „ Ki akar milliomos lenni?” című műsor házigazdájának „ Slumdog Millionaire ” című filmjében. ” szinkronizálta Dmitrij Dibrov , a Top Gear program angol verziójának szinkronizálására pedig a Discovery csatorna az orosz változat műsorvezetőit hívta meg . A szinkronszínészek számára fontos a színészi végzettség és a filmes és színházi tapasztalat. Például Vladimir Eremin színész , akit Al Pacinónak , Anthony Hopkinsnak és sokan másoknak neveztek, az Orosz Föderáció tiszteletbeli művésze.
  3. Közvetlenül a színészek rögzítésének folyamata. Minden szereplőt a többiektől külön rögzítenek, több műszakban, 3-5 órás munkaidőben, a munka mennyiségétől függően. Nagyon fontos, hogy a szinkronizált színész munkája egyenértékű legyen az eredetivel [12] . A szinkronizálási folyamat átlagosan egy-két hétig tart, azonban sok szinkronnál az ügyfelek pénzmegtakarítás céljából korlátozzák a stúdió órákat, így a szinkronizálási folyamat akár egy napra is lerövidül [10] . Leggyakrabban ez a televíziós szinkronokra vonatkozik (" Star Wars " 4-6), de néha a filmforgalmazásra ("The Twilight Saga. New Moon ").
  4. A technikai oldal a hangmérnök munkája és az újrafelvétel [10] . Ebben a szakaszban a beszédhangsáv a térhatású hangsáv egyes csatornái között van elosztva oly módon, hogy a hang követi a színész képét a filmvásznon, és egybeesik a zajos hangsáv hanghatásaival. A végső szakaszban a beszéd hangsávja a zenei és zajos hangsávval egy közös hangsávba keveredik, amelyből filmmásolatok kombinált mágneses vagy optikai hangsávja, valamint egy digitális videóanyag készül.

Szinkronstúdiók

Idővel a legmagasabb szintű stúdiók kezdtek megjelenni Oroszországban filmek szinkronizálására. Elsőként az SV-Dubl nyitotta meg fiókját. Ezt követően a filmeket nagy stúdiók (például Mosfilm-Master, Nevafilm , Univoice Studio, Pythagoras, SDI Media Russia , orosz szinkron, SK Records) és kis stúdiók is szinkronizálták. A kizárólag színházi filmek szinkronizálásával párhuzamosan többszólamú szinkronstúdiók is kialakultak.

Jellemzők

Megkettőzés a világban

A világ legtöbb országában a feliratozás vagy a szinkron a domináns eszköz a külföldi audiovizuális művek fordításában. Az olyan jelenség, mint a képernyőn kívüli fordítás, főként Kelet-Európa országaira jellemző.

Azok az országok, ahol a külföldi filmek fő fordítási módja a szinkron, Franciaország [17] , Olaszország , Spanyolország , Németország és Magyarország . Ausztriában , Liechtensteinben és Svájcban a külföldi termékeket általában a német piacra készült szinkronnal, Belgiumban és Luxemburgban - német vagy francia, Észak-Macedónia és Montenegró - szerb, Bosznia-Hercegovina - szerb szinkronnal mutatják be. vagy horvát, Fehéroroszországban oroszul, Moldovában pedig románul.

Nagy -Britanniában , Írországban , Portugáliában , Hollandiában , Görögországban , Romániában , a Balkán-félsziget államaiban ( Bulgária kivételével ) és Skandináviában , Finnországban és Észtországban csak a gyermekközönségnek szánt termékeket szinkronizálják. Minden más audiovizuális produkciót felirattal fordítanak le.

Egyesült Államok

Az Egyesült Államokban többnyire ázsiai országok filmjeit szinkronizálják, míg a produkció többi részéhez feliratot is biztosítanak [18] . A box-office filmeknél az eredeti helyett angol szinkronnal készülnek a remake-ek [19] .

Kanada

Kanadában minden filmet, sorozatot és rajzfilmet az eredeti helyett új szinkronhanggal (francia vagy angol) készítenek újra . Az ország francia nyelvterületén általában a francia szinkront használják, míg az angol nyelvterületeken a feliratok dominálnak.

Törökország és Bulgária

Törökországban és Bulgáriában a mozik általában felirattal vetítenek filmeket, de a filmek, sorozatok és rajzfilmek gyakoriak török ​​szinkronnal és bolgár szinkronnal, többszólamú szinkronnal vagy felirattal.

Latin-Amerika

Latin-Amerikában a szinkronizálás gyakori a mexikói szinkronhangokkal latin spanyolul (spanyol közönség számára) és brazil portugálul Brazíliában . [20] [21]

Lengyelország

Lengyelországban a szinkron főleg a gyerekeknek készült alkotásoknál és a nagy költségvetésű filmeknél jellemző. Az összes többi videókészítéshez egyszólamú beszédhangot használnak.

Csehország és Szlovákia

Csehországban és Szlovákiában a filmeket általában felirattal vetítik a mozikban, de mindig elérhetők tévén és DVD-n szinkronizálva . A televíziós filmeknél, sorozatoknál és rajzfilmeknél elsősorban szlovák és cseh szinkront alkalmaznak.

Lettország és Litvánia

A balti országokban – Lettországban és Litvániában – főként a gyerekeknek szánt termékeket sokszorosítják a mozikban; minden máshoz egyszólamú / kétszólamú képernyőn kívüli fordítást biztosítunk.

Oroszország és Ukrajna

Az első szovjet szinkron 1935 -ben készült a Láthatatlan ember című amerikai filmhez . A szinkronmunka körülbelül egy évig folytatódott Mark Donskoy rendező [22] irányításával .

Oroszországban és Ukrajnában a legtöbb külföldi filmet szinkronnal mutatják be a mozikban, a televízióban a szinkront a többszólamú és a kétszólamú szinkronnal párhuzamosan alkalmazzák [17] (jelenleg azonban csak ritkán készítenek szinkront kifejezetten a tévécsatornák számára, a tévéadásokban leggyakrabban az 1990-2000-es években, amikor ez a gyakorlat elterjedt volt, fordítással készült filmeket mutatnak be). A televíziós filmeknél, sorozatoknál és rajzfilmeknél főleg ukrán szinkront és orosz szinkront használnak. 2006-ig az Oroszországban készült orosz szinkront [23] használták az ukrán piacon . Az orosz és ukrán orosz nyelvű televíziós sorozatok, valamint a szovjet filmek ukrán felirattal láthatók.

Fehéroroszország

Fehéroroszországban a korábban elkészített orosz szinkron vagy képernyőn kívüli fordítások alkalmazása uralkodik, azonban az utóbbi években egyre népszerűbb a filmek fehérorosz nyelvű fordítása, amelyet elsősorban a rajongók szűk köre számára terveztek [24] .

Kazahsztán

Kazahsztánban először szinkronizálták kazah nyelvre a Cars 2 című rajzfilmet [25] .

Azerbajdzsán

Azerbajdzsánban ritka a szinkron, mivel a videoprodukciókat többszólamú, képernyőn kívüli fordítással sugározzák.

Georgia

Georgiában megőrzik a filmek és tévéműsorok eredeti hangsávját (beszédhanggal), de néha szinkronizálják is őket.

Reflexió a kultúrában

Lásd még

Jegyzetek

  1. Fotokinotechnika, 1981 , p. 84.
  2. A filmgyártás alapjai, 1975 , p. 195.
  3. Dupla kettő, 2010 , p. 51.
  4. Ajkazás . fordító cégek. Letöltve: 2014. augusztus 31. Az eredetiből archiválva : 2014. szeptember 20..
  5. 1 2 A filmtechnológia világa, 2014 , p. 42.
  6. A filmgyártás alapjai, 1975 , p. 294.
  7. Beszélgetés a Filmmúzeum igazgatójával N.I. Kleiman az "UFO" szerkesztőbizottságának tagjával A.I. Reitblat . A hiánypótlás a Mozimúzeum feladata . UFO Magazin (2005). Letöltve: 2014. október 1. Az eredetiből archiválva : 2014. október 6..
  8. Filmvágási technológia, 1968 , p. 31.
  9. A filmgyártás alapjai, 1975 , p. 443.
  10. 1 2 3 Szinkron együttes . "Money" magazin (2005. július 11.). - interjú Dmitrij Polonszkij és Dmitrij Filimonov szinkronszínészekkel . Letöltve: 2009. június 14. Az eredetiből archiválva : 2012. március 11.
  11. 1 2 Elena Trefilova. Vlagyimir Tyagicsev: hangzástól hangzásig . RUSKINO.ru (2008. május 18.). — interjú a színésszel. Letöltve: 2009. június 14. Az eredetiből archiválva : 2009. június 22..
  12. Valerij Drannikov . Forradalom oroszul . Nagyváros (2003. október 18.). - Egy cikk, amely a film szinkronizálásának folyamatáról szól. Letöltve: 2009. június 14. Az eredetiből archiválva : 2012. július 20.
  13. 1 2 3 4 A hangjukról ismerem fel őket. Filmek szinkronizálása és pontozása Archiválva : 2013. május 16. a Wayback Machine -nál . "A fantázia világa" 81. szám; 2010. május
  14. Elena Volodina. Én érte vagyok! . Cosmopolitan (2009. november 19.). — interjúk Olga Zvereva, Marianna Schultz , Tatyana Shitova , Jurij Brezsnyev, Olga Zubkova , Vsevolod Kuznyecov , Petr Ivascsenko és Kirill Radzig szinkronszínészekkel. Letöltve: 2010. május 12. Az eredetiből archiválva : 2011. június 9..
  15. Néha a filmek feliratait hangszinkron helyett orosz felirattal is továbbíthatják.
  16. Dupla kettő, 2010 , p. 53.
  17. ↑ 1 2 Miért szeretik az emberek annyira a szinkronizálást Oroszországban ? Nézz rám (2014. október 17.). Letöltve: 2019. november 2. Az eredetiből archiválva : 2019. november 2.
  18. Valeria Oganova. Szinkron vagy felirat: hogyan néznek külföldi filmeket a különböző országokban? . PROMT Online (2018. május 14.). Letöltve: 2019. november 2. Az eredetiből archiválva : 2019. november 2.
  19. Miért szeretik annyira az emberek a szinkront Oroszországban , Look At Me . Archiválva az eredetiből 2017. február 2-án. Letöltve: 2017. január 29.
  20. Cosas que no sabías sobre el doblaje  (spanyol) . MuyInteresante.es (2017. január 25.). Letöltve: 2020. június 30. Az eredetiből archiválva : 2020. június 28.
  21. Izaías Correia. Branca de Neve, a primeira dublagem brasileira.  (port.) . DB – Dublagem Brasileira (2020. május 1.). Letöltve: 2020. június 30. Az eredetiből archiválva : 2020. június 28.
  22. Interjú Yaroslava Turylevával  // Weboldal a Disney-t támogató animációról www.prodisney.ru: Internetes oldal. – 2010.
  23. Ki beszél? Hogyan szinkronizálják a filmeket Ukrajnában . projekt.hétvége.ma. Letöltve: 2019. november 2. Az eredetiből archiválva : 2019. november 2.
  24. Szemenovics Viktória. A fehérorosz szinkronizált mozi egyre népszerűbb, és túlmutat Minszk határain . A "Minsk-Novosti" információs ügynökség webhelye (2019. február 20.). Letöltve: 2019. november 2. Az eredetiből archiválva : 2019. november 2.
  25. Az "Cars-2" rajzfilmet lefordították kazahra . Tengrinews (2011. május 18.). Hozzáférés dátuma: 2015. december 26. Az eredetiből archiválva : 2018. február 16.
  26. Az E. Braginsky és E. Ryazanov "Teletek" című darabja alapján készült darab premierje . www.journ.msu.ru Hozzáférés időpontja: 2016. december 17. Az eredetiből archiválva : 2016. december 21.

Irodalom

Linkek