Megkettőzés
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. április 18-án felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 30 szerkesztést igényelnek .
Duplikáció (a double - double szóból), vagy szinkronfordítás , vagy röviden szinkron - egyfajta szinkron , amely egy másik nyelvű film beszédhangjának előállítását foglalja magában , amelynek szemantikai tartalma megfelel az eredeti hang fordításának kíséret [1] [2] . A sokszorosításkor az eredeti beszédhangsávot teljesen felváltja egy új, oly módon, hogy ne csak a frázisok időtartama, hanem lehetőség szerint a szereplők artikulációja is egybeessen az új szöveggel. A többszörözés egy egyszerűsített módszerét, amelyben csak a kifejezések eleje és vége egyezik a szöveg lerakása nélkül, lipsync -nek ( eng. Lip sync ) [3] [4] nevezzük .
A szinkron a legköltségesebb módja a hangsáv külföldi közönség számára történő adaptálásának a képernyőn kívüli szinkronhoz képest , mivel a szöveg és a frázis időtartamának szinkronizálása a színészek ajkával, a hang, a zaj és a zeneszámok szétválasztása, valamint a hangok kiválasztása a karakterek sajátosságai és modora drága felszerelést, valamint a fordítók, szinkronszínészek és műszaki szakemberek rendkívül magas szintű professzionalizmusát igényli , míg a szinkronfordítást akár egy személy is elvégezheti.
Technológia
A világ első szinkronhangos filmjét, a Show Boat -t 1929. április 17-én mutatták be . Edwin Hopkins rendező ötlete, hogy egy színész hangját lecserélje egy másikra [5] . A korai Muviton optikai hangrögzítő rendszerrel rögzített egyik zenei számban szinkront alkalmaztak . Ugyanezen év május 27-én mutatták be az első idegen nyelvre szinkronizált filmet, Fejos Pál "Broadway " -jét . A hangos filmművészet elterjedésével a nemzetközi közönség megőrzése érdekében elterjedt a szinkron.
Minden film fonogramja három fő részből áll: beszédből, zenéből és zajból. Mindegyiket egy vagy több hangsávra rögzítik. A speciális digitális munkaállomáson ( DAW ) történő újrafelvétel során mindezeket a műsorszámokat egyetlen közös hangsávba egyesítik, amelyet kombinált filmmásolatok [6] nyomtatására vagy digitális másolat ( DCP ) előállítására használnak. Az utómunka végén a film kevert hangsávja, valamint a külön beszédet, zajt és zenét tartalmazó hangsávok replikációra kerülnek. Filmmásolat esetében az úgynevezett filmkészlet részeként , amely több filmből áll, beleértve a felhelyezett képnegatívot , zajos hangsávokat, zenei és beszédhangsávokat, a kombinált optikai hangsáv negatívját , referenciapozitívot és egy dupla negatív a nyomtatáshoz [7] . Digitális mozi esetében DCP gyártáshoz
.
Az exportra vonatkozó nemzetközi szabályok szerint minden filmet egy közös hangsáv három fő összetevőjét tartalmazó készletben szállítanak. A Szovjetunióban a " Sovexportfilm " filmstúdiók szövetsége szabványos forrásanyag-csomagot hozott létre 35 mm-es filmekhez, amely képnegatívból, kombinált mágneses hangsávból, kombinált hangsáv negatívból , vezérlő pozitívból, külön mágneses zenei hangsávokból állt. és zaj, hátterek a feliratokhoz, görgő a színbeállításhoz, fényútlevél és szerelőlapok [8] . A szélesvásznú filmeknél a készlet kétféle zaj- és zenei hangsávot tartalmazott: egycsatornás és hatcsatornás [9] . A sokszorosítás során a beszédfonogram teljesen kicserélődik, miközben a zene és a zaj változatlan marad, vagy kissé szerkesztett. A duplikált beszédfonogram beszerzésének modern technológiája több szakaszból áll:
- Először is a fordító műfordítást készít a filmhez, majd a szöveggyűjtő (aki néha maga is fordítóként tud működni) úgy dolgozza fel a szöveget, hogy a kifejezések megfeleljenek az eredetiek hosszának, és a szereplők artikulációjára essen. [10] . A minőségi munka mellett úgy tűnik, hogy a szereplők a célnyelven beszélnek, artikulálnak. A szövegszinkronizálásban fontos tényező a lezárásokba kerülés, vagyis az angol P megfelelhet az orosz B-nek, M-nek, V-nek, F-nek vagy P-nek. Néha egy fordítónak szüksége van egy szerkesztő-tanácsadóra, aki nem csak lexikális, hanem tényszerűséget is ellenőrzi a szövegben. hibákat. Például az „ Olaj ” című filmben összetett terminológiát használtak, amelynek ismerete nélkül a fordító fennáll annak a veszélye, hogy nem érti a kifejezés egészének jelentését. A jó fordításnak meg kell őriznie az eredeti vicceket, szójátékokat, és a verseket is versbe kell fordítani.
- Ezután megtörténik a főszerepek castingja . Itt mindenekelőtt az ügyfél véleményét veszik figyelembe. Leggyakrabban egy helyi forgalmazó cég rendel szinkront, de egyes filmcégek, például a Fox , a Paramount vagy a Disney gyakran saját maguk is megrendelnek szinkront (beleértve Oroszországot is), és megkövetelik filmjeikhez a színészek felvételét és minták küldését. Ahhoz, hogy egy szinkronszínészt jóváhagyjanak egy szerepre, fontos, hogy hangszíne megegyezzen az eredeti színész hangszínével [11] . Nem minden forgalmazó cég figyeli a szinkron minőségét, így a rendező saját belátása szerint döntheti el a színészt. Előfordul, hogy a megrendelő meghív egy különleges színészt vagy egy híres személyt (újságírót, televíziós vagy rádiós műsorvezetőt, zenészt stb.) a főbb szerepek megszólaltatására. Így például a „ Ki akar milliomos lenni?” című műsor házigazdájának „ Slumdog Millionaire ” című filmjében. ” szinkronizálta Dmitrij Dibrov , a Top Gear program angol verziójának szinkronizálására pedig a Discovery csatorna az orosz változat műsorvezetőit hívta meg . A szinkronszínészek számára fontos a színészi végzettség és a filmes és színházi tapasztalat. Például Vladimir Eremin színész , akit Al Pacinónak , Anthony Hopkinsnak és sokan másoknak neveztek, az Orosz Föderáció tiszteletbeli művésze.
- Közvetlenül a színészek rögzítésének folyamata. Minden szereplőt a többiektől külön rögzítenek, több műszakban, 3-5 órás munkaidőben, a munka mennyiségétől függően. Nagyon fontos, hogy a szinkronizált színész munkája egyenértékű legyen az eredetivel [12] . A szinkronizálási folyamat átlagosan egy-két hétig tart, azonban sok szinkronnál az ügyfelek pénzmegtakarítás céljából korlátozzák a stúdió órákat, így a szinkronizálási folyamat akár egy napra is lerövidül [10] . Leggyakrabban ez a televíziós szinkronokra vonatkozik (" Star Wars " 4-6), de néha a filmforgalmazásra ("The Twilight Saga. New Moon ").
- A technikai oldal a hangmérnök munkája és az újrafelvétel [10] . Ebben a szakaszban a beszédhangsáv a térhatású hangsáv egyes csatornái között van elosztva oly módon, hogy a hang követi a színész képét a filmvásznon, és egybeesik a zajos hangsáv hanghatásaival. A végső szakaszban a beszéd hangsávja a zenei és zajos hangsávval egy közös hangsávba keveredik, amelyből filmmásolatok kombinált mágneses vagy optikai hangsávja, valamint egy digitális videóanyag készül.
Szinkronstúdiók
Idővel a legmagasabb szintű stúdiók kezdtek megjelenni Oroszországban filmek szinkronizálására. Elsőként az SV-Dubl nyitotta meg fiókját. Ezt követően a filmeket nagy stúdiók (például Mosfilm-Master, Nevafilm , Univoice Studio, Pythagoras, SDI Media Russia , orosz szinkron, SK Records) és kis stúdiók is szinkronizálták. A kizárólag színházi filmek szinkronizálásával párhuzamosan többszólamú szinkronstúdiók is kialakultak.
Jellemzők
- A szinkron szereplők kiválasztásakor figyelembe veszik az eredeti hangot, a karakter temperamentumát és a hang korát [11] . A végső döntést azonban a bérbeadó cég hozza meg, választása nem biztos, hogy egyértelmű.
- Egyes szinkronizált filmek és rajzfilmek címe bérelhető a moziban, majd a televízióban, vizuálisan lefordítható oroszra (és nem mindig szó szerint; általában a címnek a forgalmazó által jóváhagyott és az előzetesben megjelenő fordítása) a filmről a premierek előtt megjelent videók és a filmvetítés plakátjain). Ugyanakkor a címek eredeti nyelve megmarad. Ha a cím vizuális fordítása nem készült el, akkor azt a bemondó hangja szólaltatja meg.
- A sokszorosításnál speciális szövegstílusra és fordítási feldolgozásra van szükség, hogy az orosz beszéd a lehető legjobban illeszkedjen a vásznon látható szereplők artikulációjához és arckifejezéseihez [13] .
- Ha a film eredeti változata megjegyzéseket és párbeszédeket tartalmaz, amelyek más nyelven szólalnak meg (nem azon a nyelven, amelyen a szinkron zajlik), akkor ezeket általában nem szinkronizálják a többi kifejezéssel együtt, hanem vagy feliratként a film alapnyelvén orosz beszéd hozzáadásával, vagy orosz nyelvű felirattal, vagy egyszerűen képernyőn kívüli fordításban, felirat nélkül .
- Minden színészt egy másik személynek kell megszólaltatnia (a helyette beszélni) (azonban több karaktert is professzionálisan megszólaltathat egy hallgatott színész , ezt néha csak a szakemberek ismerik fel).
- A szinkronfilm fontos eleme a hang hangjának az akusztikai viszonyoknak való megfelelése. Például, ha a színész a fürdőszobában áll, a kaszkadőr kettősnek is legyen enyhe visszhangja [14] .
- Egyes esetekben a film szinkronrendezője maga is megszólaltathat néhány szerepet, a főtől a másodlagosig és az epizódszerűig, és elláthatja a szöveggyűjtő funkcióit is.
- A narrátor beszédhangja és egyéb zajok (például a film címének, a címnek és néhány feliratnak [15] , valamint a statiszták hangja a jelenetekben, ahol nagy csoportok jelennek meg) szintén. külön rögzítve, a szakmai szlengben az ilyen hangot "gur-gur"-nak hívják.
- A filmekben szereplő dalokat általában nem szinkronizálják. A kivételek általában bizonyos zenés filmek és gyerekfilmek (animációs sorozatok, egész estés rajzfilmek); ott a dalok verssorait úgy fordítják le, hogy a lefordított szöveg, amelyet a hallgatónak a zenére rögzítenie kell, rímekben és tagolásban a lehető legjobban illeszkedjen az eredetihez (ún. equiritmikus fordítás ), míg mindkét szövegváltozat jelentésében részben eltérhet egymástól (ha a dalok recitativókat tartalmaznak , akkor a fordítás szabványos). Attól függően, hogy hány énekes vett részt az eredeti dal felvételében, a szinkronizált változatát akár egy szólista , akár egy kis szólistacsoport ( duett , trió , kvartett stb.) vagy akár egy egész kórus is felveheti, ill . néha szólisták kórus vagy háttérének kíséretében . A dal felvétele a zenei igazgató felügyelete alatt történik, aki maga is előadhatja az énekszólamokat. Emellett gyakran megfigyelhető olyan helyzet, amikor ugyanazt a karaktert, akihez a filmben énekhangok vannak hozzárendelve, két különböző ember szólaltatja meg: az egyik dalokat ad elő, a másik pedig kimondott sorokat olvas fel (és ez mindkét eredeti verzióra jellemző lehet a film és a szinkron ).
- A filmben végzett szinkronnal kapcsolatos információkat kétféleképpen lehet bemutatni. Így a legtöbb rajzfilmben közvetlenül a vége után néhány másodpercre megjelenik a képernyőn; a néző láthat minden információt a szereplőkről és megszólaltatott szerepeikről, a dalcímekről és előadóikról, a szinkronrendezőről, hangmérnökről, fordítókról, a szimultán szöveg és szöveg szerzőiről, a szinkronstúdióról. A játékfilmekben ezeket az információkat általában egy bemondó olvassa fel a színfalak mögött, a futó kreditek hátterében. Ugyanakkor gyakran kimarad a szinkroncsapat tagjainak neve, és csak a szinkronstúdió, a forgalmazó cég nevét, illetve a szinkronkészítés évét hallja a néző.
- A híres hazai színészeket gyakran külföldi hírességekhez és karaktereikhez rendelik. Például George Clooney az orosz jegypénztárban általában Vladimir Vikhrov színész , Tom Cruise és Keanu Reeves hangján beszél - Vsevolod Kuznyecov hangján , Jack Nicholson , Tom Hanks és Shrek a színész hangján beszél. népszerű színházi és filmszínész, Alexei Kolgan [13] , Liam Neeson , Pierce Brosnan , Sylvester Stallone , Hugo Weaving - Vladimir Antonik hangja [13] , Robert Downey Jr. és Jason Statham - Vlagyimir Zaicev hangja , Jackie Chan - a Andrey Barkhudarov [13] hangja , Leonardo DiCaprio - a Big Difference színészének , Szergej Burunovnak a hangja , Scarlett Johansson - Tatyana Shitova hangja . Élénk példák a szovjet időszakra: a Jean-Paul Belmondo - Nyikolaj Karachentsov és Louis de Funes - Vladimir Kenigson "köteg" [16] .
Megkettőzés a világban
A világ legtöbb országában a feliratozás vagy a szinkron a domináns eszköz a külföldi audiovizuális művek fordításában. Az olyan jelenség, mint a képernyőn kívüli fordítás, főként Kelet-Európa országaira jellemző.
Azok az országok, ahol a külföldi filmek fő fordítási módja a szinkron, Franciaország [17] , Olaszország , Spanyolország , Németország és Magyarország . Ausztriában , Liechtensteinben és Svájcban a külföldi termékeket általában a német piacra készült szinkronnal, Belgiumban és Luxemburgban - német vagy francia, Észak-Macedónia és Montenegró - szerb, Bosznia-Hercegovina - szerb szinkronnal mutatják be. vagy horvát, Fehéroroszországban oroszul, Moldovában pedig románul.
Nagy -Britanniában , Írországban , Portugáliában , Hollandiában , Görögországban , Romániában , a Balkán-félsziget államaiban ( Bulgária kivételével ) és Skandináviában , Finnországban és Észtországban csak a gyermekközönségnek szánt termékeket szinkronizálják. Minden más audiovizuális produkciót felirattal fordítanak le.
Egyesült Államok
Az Egyesült Államokban többnyire ázsiai országok filmjeit szinkronizálják, míg a produkció többi részéhez feliratot is biztosítanak [18] . A box-office filmeknél az eredeti helyett angol szinkronnal készülnek a remake-ek [19] .
Kanada
Kanadában minden filmet, sorozatot és rajzfilmet az eredeti helyett új szinkronhanggal (francia vagy angol) készítenek újra . Az ország francia nyelvterületén általában a francia szinkront használják, míg az angol nyelvterületeken a feliratok dominálnak.
Törökország és Bulgária
Törökországban és Bulgáriában a mozik általában felirattal vetítenek filmeket, de a filmek, sorozatok és rajzfilmek gyakoriak török szinkronnal és bolgár szinkronnal, többszólamú szinkronnal vagy felirattal.
Latin-Amerika
Latin-Amerikában a szinkronizálás gyakori a mexikói szinkronhangokkal latin spanyolul (spanyol közönség számára) és brazil portugálul Brazíliában . [20] [21]
Lengyelország
Lengyelországban a szinkron főleg a gyerekeknek készült alkotásoknál és a nagy költségvetésű filmeknél jellemző. Az összes többi videókészítéshez egyszólamú beszédhangot használnak.
Csehország és Szlovákia
Csehországban és Szlovákiában a filmeket általában felirattal vetítik a mozikban, de mindig elérhetők tévén és DVD-n szinkronizálva . A televíziós filmeknél, sorozatoknál és rajzfilmeknél elsősorban szlovák és cseh szinkront alkalmaznak.
Lettország és Litvánia
A balti országokban – Lettországban és Litvániában – főként a gyerekeknek szánt termékeket sokszorosítják a mozikban; minden máshoz egyszólamú / kétszólamú képernyőn kívüli fordítást biztosítunk.
Oroszország és Ukrajna
Az első szovjet szinkron 1935 -ben készült a Láthatatlan ember című amerikai filmhez . A szinkronmunka körülbelül egy évig folytatódott Mark Donskoy rendező [22] irányításával .
Oroszországban és Ukrajnában a legtöbb külföldi filmet szinkronnal mutatják be a mozikban, a televízióban a szinkront a többszólamú és a kétszólamú szinkronnal párhuzamosan alkalmazzák [17] (jelenleg azonban csak ritkán készítenek szinkront kifejezetten a tévécsatornák számára, a tévéadásokban leggyakrabban az 1990-2000-es években, amikor ez a gyakorlat elterjedt volt, fordítással készült filmeket mutatnak be). A televíziós filmeknél, sorozatoknál és rajzfilmeknél főleg ukrán szinkront és orosz szinkront használnak. 2006-ig az Oroszországban készült orosz szinkront [23] használták az ukrán piacon . Az orosz és ukrán orosz nyelvű televíziós sorozatok, valamint a szovjet filmek ukrán felirattal láthatók.
Fehéroroszország
Fehéroroszországban a korábban elkészített orosz szinkron vagy képernyőn kívüli fordítások alkalmazása uralkodik, azonban az utóbbi években egyre népszerűbb a filmek fehérorosz nyelvű fordítása, amelyet elsősorban a rajongók szűk köre számára terveztek [24] .
Kazahsztán
Kazahsztánban először szinkronizálták kazah nyelvre a Cars 2 című rajzfilmet [25] .
Azerbajdzsán
Azerbajdzsánban ritka a szinkron, mivel a videoprodukciókat többszólamú, képernyőn kívüli fordítással sugározzák.
Georgia
Georgiában megőrzik a filmek és tévéműsorok eredeti hangsávját (beszédhanggal), de néha szinkronizálják is őket.
Reflexió a kultúrában
Lásd még
Jegyzetek
- ↑ Fotokinotechnika, 1981 , p. 84.
- ↑ A filmgyártás alapjai, 1975 , p. 195.
- ↑ Dupla kettő, 2010 , p. 51.
- ↑ Ajkazás . fordító cégek. Letöltve: 2014. augusztus 31. Az eredetiből archiválva : 2014. szeptember 20.. (Orosz)
- ↑ 1 2 A filmtechnológia világa, 2014 , p. 42.
- ↑ A filmgyártás alapjai, 1975 , p. 294.
- ↑ Beszélgetés a Filmmúzeum igazgatójával N.I. Kleiman az "UFO" szerkesztőbizottságának tagjával A.I. Reitblat . A hiánypótlás a Mozimúzeum feladata . UFO Magazin (2005). Letöltve: 2014. október 1. Az eredetiből archiválva : 2014. október 6.. (Orosz)
- ↑ Filmvágási technológia, 1968 , p. 31.
- ↑ A filmgyártás alapjai, 1975 , p. 443.
- ↑ 1 2 3 Szinkron együttes . "Money" magazin (2005. július 11.). - interjú Dmitrij Polonszkij és Dmitrij Filimonov szinkronszínészekkel . Letöltve: 2009. június 14. Az eredetiből archiválva : 2012. március 11. (Orosz)
- ↑ 1 2 Elena Trefilova. Vlagyimir Tyagicsev: hangzástól hangzásig . RUSKINO.ru (2008. május 18.). — interjú a színésszel. Letöltve: 2009. június 14. Az eredetiből archiválva : 2009. június 22.. (Orosz)
- ↑ Valerij Drannikov . Forradalom oroszul . Nagyváros (2003. október 18.). - Egy cikk, amely a film szinkronizálásának folyamatáról szól. Letöltve: 2009. június 14. Az eredetiből archiválva : 2012. július 20. (Orosz)
- ↑ 1 2 3 4 A hangjukról ismerem fel őket. Filmek szinkronizálása és pontozása Archiválva : 2013. május 16. a Wayback Machine -nál . "A fantázia világa" 81. szám; 2010. május
- ↑ Elena Volodina. Én érte vagyok! . Cosmopolitan (2009. november 19.). — interjúk Olga Zvereva, Marianna Schultz , Tatyana Shitova , Jurij Brezsnyev, Olga Zubkova , Vsevolod Kuznyecov , Petr Ivascsenko és Kirill Radzig szinkronszínészekkel. Letöltve: 2010. május 12. Az eredetiből archiválva : 2011. június 9.. (Orosz)
- ↑ Néha a filmek feliratait hangszinkron helyett orosz felirattal is továbbíthatják.
- ↑ Dupla kettő, 2010 , p. 53.
- ↑ 1 2 Miért szeretik az emberek annyira a szinkronizálást Oroszországban ? Nézz rám (2014. október 17.). Letöltve: 2019. november 2. Az eredetiből archiválva : 2019. november 2. (határozatlan)
- ↑ Valeria Oganova. Szinkron vagy felirat: hogyan néznek külföldi filmeket a különböző országokban? . PROMT Online (2018. május 14.). Letöltve: 2019. november 2. Az eredetiből archiválva : 2019. november 2. (Orosz)
- ↑ Miért szeretik annyira az emberek a szinkront Oroszországban , Look At Me . Archiválva az eredetiből 2017. február 2-án. Letöltve: 2017. január 29.
- ↑ Cosas que no sabías sobre el doblaje (spanyol) . MuyInteresante.es (2017. január 25.). Letöltve: 2020. június 30. Az eredetiből archiválva : 2020. június 28.
- ↑ Izaías Correia. Branca de Neve, a primeira dublagem brasileira. (port.) . DB – Dublagem Brasileira (2020. május 1.). Letöltve: 2020. június 30. Az eredetiből archiválva : 2020. június 28.
- ↑ Interjú Yaroslava Turylevával // Weboldal a Disney-t támogató animációról www.prodisney.ru: Internetes oldal. – 2010.
- ↑ Ki beszél? Hogyan szinkronizálják a filmeket Ukrajnában . projekt.hétvége.ma. Letöltve: 2019. november 2. Az eredetiből archiválva : 2019. november 2. (határozatlan)
- ↑ Szemenovics Viktória. A fehérorosz szinkronizált mozi egyre népszerűbb, és túlmutat Minszk határain . A "Minsk-Novosti" információs ügynökség webhelye (2019. február 20.). Letöltve: 2019. november 2. Az eredetiből archiválva : 2019. november 2. (Orosz)
- ↑ Az "Cars-2" rajzfilmet lefordították kazahra . Tengrinews (2011. május 18.). Hozzáférés dátuma: 2015. december 26. Az eredetiből archiválva : 2018. február 16. (határozatlan)
- ↑ Az E. Braginsky és E. Ryazanov "Teletek" című darabja alapján készült darab premierje . www.journ.msu.ru Hozzáférés időpontja: 2016. december 17. Az eredetiből archiválva : 2016. december 21. (határozatlan)
Irodalom
- Ya. Butovsky, I. Vigdorchik. Filmvágási technológia / T. S. Zinovjeva, L. O. Eisymont. - M . : "Művészet", 1968. - 127 p.
- E. A. Iofis . Fényképtechnika / I. Yu. Shebalin. - M . : "Szovjet Enciklopédia", 1981. - S. 84, 85. - 447 p.
- B. N. Konopljov . A filmgyártás alapjai / V. S. Bogatova. - 2. kiadás - M . : "Művészet", 1975. - 448 p. - 5000 példány.
- N. A. Maiorov. A legelső a világfilmművészet fejlődésének történetében // "A mozitechnika világa" : magazin. - 2014. - 1. szám (31) . - S. 38-44 . — ISSN 1991-3400 . (Orosz)
- Anton Sazonov. Dupla kettő // Formula Kino Gorodovoy: magazin. - 2010. - 8. sz . - S. 51-53 . (Orosz)
Linkek
Szótárak és enciklopédiák |
|
---|
Bibliográfiai katalógusokban |
|
---|