Szenegál himnusza

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2013. március 15-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek .
Játssz a magjaiddal, üsd a balafonokat
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
Lírikus Leopold Sedar Senghor , 1960
Zeneszerző Erber Pepper , 1960
Ország  Szenegál
Ország
Jóváhagyott 1960

Játsszon , üssön balafonokat ( a francia  Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons , más néven Vörös Oroszlán , francia  Le Lion rouge ) Szenegál nemzeti himnusza , amelyet a függetlenné válás után 1960 -ban Herbert Pepper zeneszerző ( a a Közép-afrikai Köztársaság himnusza ) az ország első elnökének, Leopold Sedar Senghornak a szavaira .

A himnusz francia szövege

Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les tenèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, freres, Voici l'Afrique rassemblée

Kórus:
Fibers de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mere, salut Afrique mere.

Sénégal toi le fils de l'écume du lion,
Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits - l'épée n'a pas une bavure.

Chorus Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein :
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un même peuple, un peuple sans
couple tourné vers tous les vents du monde.

Chorus Sénegal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.

Chorus Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous serons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort, mais pas la honte.

Énekkar

A hivatalosan előadott első vers fordítása

Csípje meg a kérget

Üsd a balafont!

A vörös oroszlán üvöltött

bokorvadász

Egy ugrással sikerült

A korok sötétségének eloszlatása.

Nyitott tereink - fény,

Reményeink – felszállás,

Keljetek fel, testvérek, mindenki...

Afrika hív minket!

Énekkar:

A lelkem tiszta.

vállvetve

Kelj fel, kedves barátom,

Több vagy nekem, mint egy testvér!

Egyesítsük a beleket és a tengereket,

Egyesítsük az erdőket és a mezőket!

Helló Afrika Anya!

Külső linkek