Boszorkányok külföldön

Boszorkányok külföldön
Általános információ
Szerző Terry Pratchett
Sorozat Lapos világ
Előző Nagy kaszás
Következő kicsinyes istenek
Típusú írásbeli munka [d]
Műfaj fantázia
Eredeti verzió
Név Boszorkányok külföldön
Nyelv angol
Kiadó Gollancz Viktor
A kiadás éve 1991
Orosz változat
Tolmács P. Kirakozov
Kiadó Eksmo
A kiadás éve 2001
Oldalak 384
ISBN ISBN 5-04-007693-2

A Boszorkányok külföldön Terry Pratchett angol író 1991  - ben megjelent fantasy regénye .

A Korongvilág sorozat tizenkettedik könyve, a boszorkány alciklus harmadik könyve.

Először Victor Gollants publikálta [1] . Az első kiadás borítóján Josh Kirby [2] festménye szerepelt a megszokott stílusban: sokfigurás kompozíció sok apró részlettel, élénk színekkel, groteszk elemekkel és karikatúrával . Az illusztráción három Lancre boszorkány partraszállása látható egy Orlais melletti mocsárban, valamint Mrs. Gogol háza lakóival és Ella Szombat aranyhintója.

Oroszul a regényt az Eksmo kiadó adta ki P. Kirakozov fordításában 2001-ben. Ebben a kiadásban Kirby illusztrációja is szerepelt; a 2006-os újrakiadásban a teljes sorozatot, beleértve a "Witches Abroad"-t is, újra kiadták szigorúbb borítók alatt [3] .

Telek

Ez egy mese a mesékről.
Vagy arról, hogy mit jelent igazi tündérkeresztanyának lenni.
Tükrökről és tükrökről is mese. [négy]

Desiderata Pitiful Hollow öreg boszorkánya meghalt, utódjára, a fiatal Magrat Garlicra hagyva egy pálcát és a tündérkeresztanyja feladatait. Desiderata úgy vélte, Magrat nem tud egyedül megbirkózni, ezért olyan végrendeletet írt, amely arra késztette az idősebb boszorkányokat, hogy repüljenek vele Orlei városába , ahol a tündérkeresztlány, Ella Szombat, becenevén Hamupipőke él. A szánalmas Pust semmi esetre sem hagyta örökül utódjára, hogy Hamupipőke férjhez menjen a herceghez.

Granny Weatherwax , Nanny Ogg és Magrat seprűnyélen mentek hosszú útra. Útközben kezdik felismerni, hogy egy hatalmas varázslónő áll velük szemben, aki a mesék és a tükrök erejét használja , és anya, mint kiderült, nagyon jól ismeri őt.

Orlais-ban, ahová megérkeznek, egy szövetségesre találnak – egy voodoo varázslónőre , Mrs. Gogolra, aki az Orlais melletti mocsarakban él. A boszorkányok mindent megtesznek, hogy megakadályozzák, hogy Hamupipőke az elbitorolt ​​Orley herceg felesége legyen. Ellenzi őket a város tényleges uralkodója - Lilith de Tempskir, az a nagyon erős varázslónő...

Karakterek

Voodoo a regényben

Pratchett regényében leírta a voodooizmus egy sajátos változatát , amely a mi valóságunkban a Közép-Amerikában elterjedt vallási hiedelmek, misztikus és mágikus gyakorlatok rendszere. A Korongvilágon a voodoo a boszorkányság egyik formája, amely istenek létrehozásához és az emberek testébe való behívásukhoz kapcsolódik. A voodoo boszorkányságot a mocsarak varázsereje táplálja . A voodoo varázslók gyakorlatilag csak kellékeikben különböznek a közönséges korongboszorkányoktól.

A Korongvilág voodoo-hoz kapcsolódó karakterek nevei valós világ voodoo isteneinek nevére utalnak. Tehát a varázslónő, Erzulie Gogol Erzulie , a szerelem és a szépség istennője nevét viseli. Mrs. Gogolról azt írják, hogy egy nagyon magas, gyönyörű, sápadt nő. Egykori szeretője, Szombat báró, akit Lilith megölt, Gogol asszony pedig zombivá változtatott, Szombat báróra (más néven Baron Samedire), a halál istenségére utal. Prototípusához hasonlóan egy ideje fekete frakkot és cilindert visel , utána rövid időre isteni képességekre tesz szert. Mivel a tánc fontos szerepet játszik a voodoo rituálékban, a Sabbath a regény csúcspontján táncol. A fekete kakas Legba, Gogolné ismerőse , utalás az ajtószellem Legbére , Erzulie feleségére. [5]

A könyv megemlíti a lemez néhány voodoo istenségét: Bon Anna, az értékesítési hálózat mestere, Walking Wide, Hotaloga Andrews ( eng.  Lady Bon Anna, Mister Safe Way, Stride Wide Man, Hotaloga Andrews ). Mindegyiket Erzulie Gogol készítette.

A mi valóságunkban a voodoo-hoz kapcsolódó legnépszerűbb fogalmak, a zombik és a voodoo baba a „Boszorkányok külföldön” című könyvben is megjelennek. Mrs. Gogol az általa animált halottakat (zombikat) háztartási munkásként használja. Egyikük szeretője, Szombat báró holtteste, akinek személyisége szinte teljesen érintetlen maradt. Gogolné alárendeltségének foka nincs meghatározva, de mindenesetre hangosan kifejezheti elégedetlenségét a döntéseivel kapcsolatban: „De megígérte, hogy megbosszulja értem” – emlékezett vissza a báró. „Valaki más fog bosszút állni rajta” – vont vállat Gogolné <…> „Tehát nem tartja be a szavát?!” [4] Erzulie Gogol készített egy voodoo babát egy varázslatos párbajhoz Lily Weatherwaxszal, de amikor Esme Weatherwax az útjába került, a varázslónő megpróbálta bevetni a babát az anyja ellen (voodoo a "fejtanúság" ellen). Amikor Mrs. Gogol chipet szúrt a babába, az áldozat fájdalmat érzett .

A tükrök varázsa a regényben

A tükör , mint a mágikus cselekvések tárgya, számos nép folklórjában játszik fontos szerepet , köztük az angol [6] és a szláv [7] .

A Korongvilágon az egyetlen tükör használatával történő varázslás normális gyakorlatnak számít, de ha két tükör a tükröződések végtelen folyosóját alkotja, az veszélyes [kb. 2] , és nemcsak a boszorkányok, hanem a hétköznapi emberek között is. Az a közhiedelem, hogy nem szabad két tükör közé állni. „A tükrök a végtelent tartalmazzák. És több van a végtelenben, mint gondolnád. Kezdetnek minden megvan. Beleértve az éhséget is. Mert millió milliárd reflexió van, de csak egy lélek” [4] . Lily Weatherwax két tükör varázslatával nagyon erős boszorkány lett, ami a regényben leírt eseményekhez vezetett.

A mesék fogalma a regényben

A Boszorkányok külföldön című művében Pratchett először vezeti be a "parazita univerzumok" fogalmát, amelyet későbbi, Hölgyek és urak című regényében dolgozott ki . Ebben az esetben a paraziták alatt tündérmeséket kell érteni : „A mesék, ezek a hosszú imbolygó szalagok, amelyek idő és tér formáját öltötték, lobogva, az idők kezdete óta végigszáguldottak az univerzumon. Ezek azonban fokozatosan fejlődtek. A leggyengébbek kihaltak, de a legerősebbek túlélték, és végül elhíztak - elvégre az emberek újra és újra elmesélték őket <...> mesék - egyfajta parazita létforma, amely játszik a sorssal, és kizárólag a saját érdekében nyomorítja meg az emberek életét haszon" [4] .

A koncepció fő gondolata az, hogy az emberek által meseként ismert történetek a valóságban újra és újra megismétlődnek, és embereket használnak szereplőikként. És minél többször ismétlődött a mese, annál erősebb lett, és annál könnyebb volt ismételni önmagát ( pozitív visszajelzés ). A Korongvilágon a boszorkányok életre kelthetik a meséket. A Witches Abroad című regényben Lily Weatherwax volt.

Célzások a regényben

Hivatkozások világunk valóságára

Orlais kitalált városának ( eng.  Genua ) - két prototípusa van. Ez egyrészt az olaszországi Genova városa [kb. 3] , másrészt New Orleans . Pratchett beszámol arról, hogy New Orleans-i utazása inspirálta a tündérkirályság képét. Orlais a Vieux-folyó, az Öreg-folyó deltájában található ( angolul  Vieux river , francia  vieux  - „öreg”). Valóságunkban az Old  Man folyót Mississippinek hívják , amelynek torkolatánál New Orleans található [8] . A mesés város nevének hivatalos orosz fordításában mindkét prototípusra való hivatkozás megmarad.

Az Orlesian Mardi Gras karnevál, a kiadós kedd közvetlen utalás valóságunk Mardi Gras ünnepére .

Kulturális utalások

A regény számos mesére és a szerző fantáziájára utal utalásokat. Az utalások többsége parodisztikus . A mítoszok újragondolása és leleplezése általában jellemző Pratchett prózájára [9] .

Az egész regény a " Hamupipőke " és a " A békakirály " [ 10 ] tündérmesék kreatív újragondolása .

Ella Szombat Emberella beceneve  egy módosított angol.  Hamupipőke  - Hamupipőke. Az angol ember szó részleges szinonimája a cinder szónak  – mindkettő hamut, hamut, szenet jelent. Úgy tűnik, az -ella végződés határozta meg a hősnő valódi nevét. Az orosz fordítás megtartotta Hamupipőke eredeti becenevét a meséből. Valóságunk Hamupipőkéjével ellentétben Ella Saturday már a város törvényes uralkodója, és Lilith szándéka, hogy feleségül adja Duke-hoz, a hatalom bitorlásának folytatása. A regényben szereplő "gonosz nővérek" kígyók , amelyeknek Lilith varázslata emberi megjelenést kölcsönzött. A tök hintóvá alakítása a regényben "fordított" - Magrat egy igazi hintót tökké alakított, hogy beleavatkozzon a mesébe, majd Lilith a tököt visszaforgatta hintóvá. Hamupipőke üvegcipője a regényben közönséges cipő, és meglehetősen nagy méretű (Magratnak nagy, de Nanny Oggnak pont megfelelő), tükördarabokkal kirakva - Lilith tükörmágiájának  egy másik eszköze.

A békaherceg képe az eredeti mesével ellentétben nem pozitív. A mese cselekményéből, amelyben a békaherceg segítette a hálátlan hercegnőt, majd jutalmat követelt tőle, nem maradt más a regényben, mint egy csók: a mesében a hercegnő csókja emberi megjelenést kölcsönöz a hercegnek. , a regényben pedig Lilith boszorkányságát kellett volna rendbe tenni.

Sok más utalás másodlagos jelentőségű:

Jelölések [12]

Érdekes tények

Jegyzetek

  1. A franciául a temps szó egyik jelentése  "időjárás", a cire pedig "viasz", így Lilith fiktív vezetékneve a valódi Weatherwax  vezetéknevének szó szerinti fordítása . A regény hivatalos francia fordításában a Weatherwax vezetéknév Ciredutemps néven szerepel .
  2. „Nincs semmi baj a tükörmágiával” – ellenkezett a dada. <…> „Több tükröt használ” – magyarázta Mrs. Gogol. <…> – És kettő. - Ott van. Ez teljesen más kérdés." "Boszorkányok külföldön", ford. P. Kirakozova
  3. ↑ A mai angolban Genova városának nevét Genoaként írják , míg a latinból kölcsönzött elavult változat Genua .

Források

  1. A Boszorkányok külföldön című regény kiadásainak listája a Korongvilág honlapján (a hivatkozás nem elérhető) . Hozzáférés dátuma: 2009. október 18. Az eredetiből archiválva : 2009. január 6.. 
  2. Josh Kirby által illusztrált kiadások listája Archiválva : 2009. június 15. a Wayback Machine  -nél az Ansible fanzine oldalán .
  3. Witches Abroad regényoldal a Fantasy Lab honlapján . Letöltve: 2009. szeptember 12. Az eredetiből archiválva : 2009. május 5..
  4. 1 2 3 4 5 Pratchett T. Boszorkányok külföldön. Hölgyeim és uraim: Regények / Per. angolról. P. Kirakozova, N. Berdennikov, szerkesztette: A. Zhikarenttsev. - M.: "EKSMO" kiadó, Szentpétervár: "Domino" kiadó, 2003. - 848 p.
  5. A vudu istenségek (Erzuli, Legba, Baron Samedi) leírása S. Black és K. Hyatt "Voodoo a metropoliszban" című könyvéből, A. Kostenko fordításában . Hozzáférés dátuma: 2009. szeptember 13. Az eredetiből archiválva : 2016. március 4.
  6. A jeleknek és babonáknak szentelt Poszeidón szigony helyén lévő tükörhöz kapcsolódó hiedelmek
  7. Tolstaya S. M. Tükör a hagyományos szláv hiedelmekben és rituálékban // Szláv és balkáni folklór. M., 1994.
  8. 1 2 Könyvjegyzetek a The Annotated Pratchett File, v9.0 projektből . Letöltve: 2007. március 3. Az eredetiből archiválva : 2007. február 6..
  9. William T. Abbott művészetkritikus cikke. White Knowledge and the Cauldron of Story: The Use of Allusion in Terry Pratchett's Discworld (2002) . Letöltve: 2009. szeptember 13. Az eredetiből archiválva : 2007. március 2..
  10. A Grimm testvérek "A békaherceg" című illusztrált meséje . Letöltve: 2009. szeptember 13. Az eredetiből archiválva : 2012. június 6..
  11. Az idézet a 4. a 100 legjobb amerikai filmes idézet között archiválva 2009. augusztus 31-én a Wayback Machine -nél
  12. Pratchett bibliográfia: pratchett.info (downlink) . Letöltve: 2009. szeptember 13. Az eredetiből archiválva : 2009. szeptember 18.. 
  13. Terry Pratchett-jelölések és díjak listája a Locus Awards hivatalos honlapján Archivált 2009-05-05 .
  14. BBC Top 200 könyv . Letöltve: 2010. szeptember 3. Az eredetiből archiválva : 2011. február 12.

Linkek