Kezdetben ott volt az Ige - János evangéliumának ( Újszövetség ) első sora , amelynek számos fordítása és értelmezése a jelentés megértésének különböző szintjeit adja .
A " Logos " kifejezés Joseph Dvoretsky ógörög nyelvének szótárában 34 jelentésfészket tartalmaz [1] [2] .
Ennek a sornak az első fordítását szlávra Cirill és Metód végezte, ők fordították le a Logosz görög fogalmát az Ige fogalmával . Továbbá a Logosz alatt egyszerre jelentették az egyetemes fejlődés törvényét és egy bizonyos felsőbb hatalmat , amely irányítja a világot. Később az ókeresztény gondolkodók írásaiban magát a Logoszt Isten Fiával , Jézus Krisztussal azonosították , "mert a Logosz Igéjével az Úr megmentette a bűnös világot" [3] .
Az isteni Logosz fogalma Platón iskolájának ókori görög filozófusaiig nyúlik vissza .
A legtöbb kínai bibliafordítás a Tao kifejezést használja Logoszra [4] .
Lev Tolsztoj "A négy evangélium fordítása és összekapcsolása" című könyvében a következő szövegértelmezést adja: "Mindennek az élet megértése volt a kezdete. És az élet megértése Istené lett” [5] (jelentése: „az értelem kifejezte Istent”). Az író a könyv címét így magyarázta: „Jézus Krisztus jóhirdetése ” : „Minden kezdetben, vagy mindennek kezdete volt az élet megértése Jézus Krisztus hirdetése szerint”. Tolsztoj a "λόγος" tizenegy fő jelentését adta: 1) a szó ; 2) beszéd ; 3) beszélgetés ; 4) hallás ; 5) ékesszólás ; 6) az elme , mint az ember és az állat közötti különbség; 7) érvelés , vélemény , tanítás ; 8) ok , ok a gondolkodásra ; 9) számla ; 10) tisztelet és 11) hozzáállás . Ezen értékek alkalmasságának és elégtelenségének okait is megadják. A „ megértés ” fordítást négy jelentés összegeként adjuk meg: ok, értelem, érvelés és korreláció. Ugyanakkor Tolsztoj az „élet megértéséről” szólva megjegyezte: „Nem tagadok semmilyen más fordítást; az „ész” vagy a „bölcsesség” szót is feltehetjük, és akár elhagyhatjuk a „szót”, tágabb, jellegtelen jelentést tulajdonítva neki; akár lefordítás nélkül is elhagyhatja a „logos” szót; az egész hely jelentése ugyanaz lesz” [6] .
Biblia-változat | Ban ben. 1:1 |
---|---|
Eredeti | . [7] [8] |
Vulgate | In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. |
egyházi szláv | Az elején bѣ̀ a szó, és a bѣ̀ szó bg҃ꙋ [ᲂу҆ bg҃a], és҆ bg҃ъ bѣ̀ szó. |
Zsinati fordítás | Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és az Ige Isten volt. |
jó hírek | Kezdetben volt, akit Igének hívnak. Istennel volt, és Ő volt az Isten. |
Ep. Cassian | Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és az Ige Isten volt. |
Fordítás kb. Leonyid Lutkovszkij | Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és az Ige Isten volt. [9] |
King James Biblia | Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és az Ige Isten volt. |
örmény biblia | Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ էր և Բանն աստված էր: [10] |
Fordítás kb. Inokenty Pavlova | Kezdetben a Logosz volt, és a Logosz Istennél volt, és a Logosz volt az Isten. [tizenegy] |