Peweji, Pe̍h-ōe-jī, POJ | |
---|---|
Szöveg a Wikipédiából a South Min |
|
A levél típusa | mássalhangzós vokális írás |
Nyelvek |
Hakka , Southern Min ( Xiamen és tajvani változatok) |
Sztori | |
Teremtő |
Walter Henry Medhurst John Van Nest |
létrehozásának dátuma | 1830 |
Időszak | 1830 – napjaink |
Eredet | latin |
Befejlődött | TLPA , Tai-lo |
Tulajdonságok | |
Az írás iránya | balról jobbra |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Peweji , Pe̍h-ōe-jī (ejtsd: peʔ˩ ue˩ dzi˨ , a POJ rövidítést használják , szó szerint: "beszélt nyelvi felvétel") egy latinizációs rendszer , amelyet a déli min (Minnan) nyelv írásához használnak, túlnyomórészt a tajvani és a hsziameni nyelven. nyelvjárások. Keresztény misszionáriusok fejlesztették ki a XIX. A latin ábécé és a diakritikus jelek a hangok jelzésére szolgálnak . Ez a romanizálás a tajvani Fujianban terjedt el . A 20. század közepén több mint 100 000 ember tudott pewjivel írni. Tajvan első újsága, a Taiwan Church News szintén Pewejiben jelenik meg.
A Southern Min elrománosítását a japánok betiltották Tajvanon (1895–1945), és 1947–1987-ben a Kuomintang -kormány ellenállásával szembesült . Fujianban a peweji a KNK megalakulása (1949) óta veszít népszerűségéből , a 21. század elejére már nem volt elterjedt. A déli min romanizálást tajvani keresztények, déli min tanulók és lelkes anyanyelvi beszélők sajátítják el. A számítógépes támogatást 2004 -ben fejlesztették ki , vannak betűtípusok , beviteli módok és részletes online szótárak. Léteznek versengő romanizációk és Peweji-verziók a Hakka és a dél-min Chaoshan dialektusa számára.
Peweji | |
---|---|
hagyományos kínai : | 白話字 |
Egyszerűsített kínai : | 白话字 |
tajvani peweji : | Pe̍h-ōe-jī |
Jelentése: | beszélt nyelvi felvétel |
A "Pe̍h-ōe-jī" név ( kínai trad. 白話字, pl.白话 字, pinyin báihuàzì , pall. baihuazi ) jelentése "írás a beszélt nyelvhez", mivel a rendszer a fonetikus jelölés elvét követi [1] . Bár az "írás a beszélt nyelvhez" elnevezés sok helyesírásra vonatkoztatható, a "Pe̍h-ōe-jī" kifejezés általában kizárólag a presbiteriánus misszionáriusok által a déli min nyelvre (dialektusra) kidolgozott romanizálásra utal [2] . Maguk a misszionáriusok nem használták a "Pe̍h-ōe-jī" szót, utalva a romanizálásra a "köznyelvi Xiamen romanizálása " [1] nyelvi kifejezéssel . Mivel South Min elrománosítását a keresztény misszionáriusok népszerűsítették, "templom" néven vált ismertté ( kínai trad. 教會羅馬字, ex. 教会罗马字, pinyin jiàohuì luōmǎzì , pall. jiaohuiweōma : -e. -jī). A " kàu -lô" ( kínai trad. 教羅, pl. 教罗, pinyin jiàoluō , pall. jiaolo [3] ) rövidítést a peweji írásakor használjuk.
Van olyan vélemény, hogy helytelen a Pevejit "románosításnak" nevezni, mivel ez inkább nem segédfonetikai rendszer, hanem helyesírás [4] .
A déli min elrománosításának története elválaszthatatlanul összefügg a kormánynak a déli min nyelvhez való hozzáállásával és a keresztény közösségek befolyásának elterjedtségével [5] .
South Min első elrománosítását spanyol misszionáriusok hozták létre Manilában a 16. században [2] . Arra használták, hogy a spanyolokat tanítsák a népnyelvre, és semmi köze nem volt a Pe̍h-ōe-jī [6] létrehozásához . A 19. század elején Kína el volt zárva a keresztény misszionáriusok előtt, akik külföldön , Délkelet-Ázsiában kezdtek prédikálni a kínaiak között [7] . A peweji legkorábbi körvonalai Walter Henry Medhurst 1820-ban kiadott kis szótárában találhatók [8] [9] , majd átkerült a kínai nyelv hok-kën dialektusának szótárába, az olvasási és köznyelvi szóhasználat szerint . 1832-es kiadás [8] . Ez a szótár a Peweji első komoly forrása a modern hangátviteltől való eltérések ellenére. Az akkori rendszert "korai egyháznak" ( Early Church Romanization ) [3] nevezik . Medhurst, akinek küldetése Malacca volt, lenyűgözte a kínai nyelv elrománosítását Robert Morrisontól , de a Southern Min és a Mandarin közötti különbség arra kényszerítette Medhurstet, hogy saját fejlesztéseket készítsen [10] . Medhurst munkásságában fontos újításokat vezettek be, mint például a permanens tónusjelölést (amit a szanszkritológia fejlődése befolyásolt ) [11] . Medhurst meg volt győződve arról, hogy a Minnan szótag hangszerkezetének pontos jelzése létfontosságú a nyelv megértéséhez:
Némi nézeteltérés van a kínai nyelv hangjait illetően, és míg egyesek előnyben részesítették a hangszíneket, mások egyáltalán nem vették őket észre. A szerző úgy véli, hogy a hangszínekre való fokozott odafigyelés nélkül lehetetlen érthetően beszélni a déli minről.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] Tiszteletben tartva a kínai nyelv eme hangjait, némi nézeteltérés alakult ki, és míg egyesek elsőrendű fontosságúnak tartották őket, mások csak alig vagy egyáltalán nem fizettek nekik. A szerző határozottan az előbbi véleményre hajlik; egységes tapasztalatból azt tapasztaltam, hogy a hangszínekre való szigorú odafigyelés nélkül lehetetlen, hogy az ember megértse magát a Hok-këènben. - W. H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect , p. viiiMedhurst rendszere hatással volt a későbbi szótárak összeállítóira a hangok és kezdőbetűk jelölése tekintetében, de bonyolult magánhangzórendszerét és általános irányultságát a Southern Min megnövekedett kisbetűinek irányába később elutasították [12] [13] . Samuel Wells Williams lett Medhurst változásának fő támogatója. A személyes levelezésben és a The Chinese Repository cikkeiben konszenzust találtak a Peweji új verziójával kapcsolatban, azonban Williams ajánlásait nagyrészt figyelmen kívül hagyták [14] . Az első jelentős munka, amely a frissített romanizálást alkalmazta, az angol-kínai kézikönyv az Amoy-dialektus romanizált köznyelvvel [14] volt a szerzőtől, 1853-ban. Ez a tankönyv egy új rendszer bemutatásának tekinthető, amely nagy előrelépés a romanizálás felé. Medhurstból. E rendszer és a modern rendszer között minimális a különbség [15] .
1842-ben a kínai nankingi szerződés értelmében több kikötőt nyitottak meg a külkereskedelem számára, ahol a keresztény misszionáriusok szabadon dolgozhattak [5] Hsziamen (akkori nevén Amoy) a misszionáriusi munka egyik ilyen központja lett Nagy-Britanniából, Kanadából és az Egyesült Államokból. Államok. A Gulangyuban letelepedett misszionáriusok számos vallási traktátust készítettek, köztük a Biblia fordítását [5] . A misszionáriusok a hsziameni dialektuson alapultak, amely a déli Min sprachraumban való letelepedésükkel de facto szabvány lett [16] . A Tiencsin traktusok megnyitották Tajvant a nyugati misszionáriusok előtt, akiket terepmunkára küldtek, miután megtanulták a helyi dialektus alapjait Hsziamenben [16] .
Hazád írása olyan nehéz, hogy csak kevesen tudnak írni. Ezért nyomtatunk Peweji könyveket, hogy segítsünk olvasni... ne gondold, hogy mivel ismered a kínai karaktereket, nem kell megtanulnod ezt az írást, és ne tekintsd gyerekjátéknak.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin oh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khâng mhòaⁿ khah khâng mòh-tói bat... -chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê. – Thomas Barclay, Tâi-oân-hú – siâⁿ Kàu-hōe-pò , 1. számQuanzhouban és Zhangzhouban a Southern Min helyi változatai vannak, Hsziamenben ezek keverékét beszélik, amit Xiamen dialektusnak neveznek [17] . Hasonló dolog történt Tajvanon, ahol Quanzhouból és Csangcsouból is éltek migránsok. Az így létrejött tajnani dialektus eltér a hsziameni nyelvjárástól, de elég közel áll hozzá, így a misszionáriusok erre is használhatták a rendszert [16] . Hsziamenben már rendelkezésre álltak vallási szövegek, így Tajnanban a misszionáriusi munka előkészület nélkül megkezdődhetett [18] .
A misszionáriusok eltérően vélekedtek arról, hogy a Pewejit teljes helyesírási rendszernek tekintsék, vagy csak egy segédrendszernek, amely segít a kínai karakterek megtanulásában. William Campbellaz első lépés a hieroglifákkal való olvasás és írás felé. Azt mondta, hogy egy független írás kiváltja a kínai nacionalisták haragját, akik a Hanzit kultúrájuk szent részének tekintik [19] . Ezzel ellentétes véleményt fogalmazott meg Thomas Barclay .. A műveltséget inkább célnak, semmint köztes lépésnek tekintette:
Röviddel a Formosába érkezésem után három dologról lettem szilárdan meggyőződve, és a több mint ötven év tapasztalata megerősítette az önbizalmamat. Először is, ahhoz, hogy élő, erős Egyházunk legyen, minden plébánosnak, férfinak és nőnek, szükségszerűen magának kell olvasnia a Szentírást; másodszor, ez nem érhető el kínai karakterekkel; harmadszor, ez az alfabetikus írás, egy romanizált helyi nyelvjárás segítségével érhető el.
Eredeti szöveg (angol)[ showelrejt] Formosába érkezésem után nem sokkal három dologról lettem határozottan meggyőződve, és a több mint ötven év tapasztalata megerősítette meggyőződésemet. Az első az volt, hogy ha egészséges, élő egyházat akartok, minden tagnak, férfiaknak és nőknek, saját maga olvasnia kell a Szentírást; másodszor, hogy ezt a célt soha nem lehet elérni a kínai karakter használatával; harmadszor, hogy ez az alfabetikus írásmód, ez a romanizált népnyelv használatával érhető el. - Formosai Barclay, 67. o.A nagy ugrás Peweji fejlődésében 1880-ban következett be, amikor James Maxwell , a Tainan Misszió orvosi misszionáriusa egy kis nyomdát adományozott a helyi egyháznak [20] . Thomas Barclay 1881-ben tanulta meg használni, és három évvel később megalapította a Presbyterian Church Presst, ahol egy évvel később megjelent Tajvan első nyomtatott kiadványa, a Taiwan Church News [21] .
A Medhurst és Doty eredeti pewji változatainak megjelenése miatt a rendszer fokozatosan fejlődött; az első modern pevejivel készült munka Ernest Tipson 1934 -es zsebszótára 22] . Medhurst 1832-es munkájának pewji-je és Tipson szabványos pewji-je között számos olyan munka létezik, amelyek alapján a szabványosítás változásai nyomon követhetők [23] :
HA EGY | Medhurst 1832 [24] |
Doty 1853 [25] |
MacGowan 1869 [26] |
Douglas 1873 [27] |
Van Nest Talmadge 1894 [28] |
Warnsuites és Des Pres 1911 [29] |
Campbell 1913 [30] |
Barclay 1923 [31] |
Tipson 1934 [32] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
tɕ | ch | ch | ts | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
ts | ch | ch | ts | ts | ch | ch | ts | ts | ch |
ŋ | gn | ng | ng | ng | ng | ng | ng | ng | ng |
ɪɛn/ɛn | hu | ian | ien | ien | ian | ian | ian | ian | ian |
iat̚ | Repülési | iat | et | et | iat | iat | iat | et | iat |
ek | ek | iek | ek | ek | ek | ek | ek | ek | ek |
ban ben | eng | ieng | eng | eng | eng | eng | eng | eng | eng |
ɔ | oe | o͘ | o͘ | ɵ͘ | o͘ | o͘ | o͘ | o͘ | o͘ |
ʰ | 'h | ' | h | h | h | h | h | h | h |
Peweji a gyarmati időszakban (1895-1945) versengett a tajvani kanával, amelyet átírásként hoztak létre a hieroglifák tanulmányozásának megkönnyítésére, és nem független helyesírási rendszerként, amely a Peweji [33] . Az 1930-as évektől, a japán militarizációs és japánosító mozgalom (皇民化ko:minka ) feltörésével a kormány elkezdte "japánosodásra" kényszeríteni a tajvaniakat, és számos intézkedést hozott a nemzeti nyelvek, köztük a tajvani nyelv ellen [34] . Ezek a lépések a peweji elnyomásához vezettek, de "a japán oktatás arányának növekedésének logikus folytatása volt, nem pedig kísérlet arra, hogy megtiltsanak bizonyos romanizálást a tajvani kana javára" [35] . A második kínai-japán háború kitörésével 1937-ben betiltották a tajvani nyelv romanizálását, valamint számos könyvet és magánkonfuciánus shobo (書房 shobo :) kínai iskolákat . trad. 書房, pinyin shūfáng , pall. shufan ), ahol South Minben tanítottak; 1939-ben bezárták [36] . A japán hatóságok a peweji-t a japánosítás akadályának, valamint a titkosítások és a forradalmi jellegű titkos üzenetek írásának lehetséges módjának tekintették [37] . A háború közeledtével az állam 1942-ben betiltotta a Taiwan Church News -t, mint paweji kiadványt [38] .
Kezdetben a Kuomintang liberálisan hajlott a "helyi dialektusok" felé (a putonghua kivételével minden kínai ). A tajvani nemzeti nyelvi bizottság bopomofo átírási füzeteket készített ; újonnan érkezett tisztviselők és helyi lakosok számára is kiadták [39] . Az első kormányrendelet a helyi nyelvek ellen egy 1953-as rendelet volt, amely megtiltotta a japán és a tajvani nyelv használatát a tanításban [40] . 1955-ben megtiltották a peweji használatát hittérítésre [41] . Ekkorra Tajvanon, Fujianban és Délkelet-Ázsiában összesen mintegy 115 000 ember volt írástudó Pe-wejiben [42] . Két évvel később a misszionáriusoknak megtiltották a romanizált bibliák használatát, és betiltották a "helyi nyelvek" (tajvani, hakka és őslakos nyelvek ) használatát az egyházi dolgozók számára [38] . 1959-ben felerősödött a Pewejiek üldözése, az egyházak kénytelenek voltak kínai írásjelű bibliákat használni [38] . A peweji elleni intézkedések az 1960-as évek végén és az 1970-es évek elején fokozódtak, amikor több kiadványt betiltottak vagy elkoboztak, hogy megakadályozzák a romanizálás terjedését. 1964-ben betiltották a tajvani nyelv használatát az iskolákban [40] , és a szabálysértést veréssel, pénzbírsággal és megalázással [43] büntették . A Taiwan Church News -t 1969-ben betiltották, és csak kínai karakterek használata esetén indult újra a kiadás [38] [44] . 1974-ben Bernard L. M. Embre A Dictionary of Southern Min című művét a következő szöveggel tiltották be: „A nyelvi bizottság nem ellenzi, hogy külföldiek ezt a szótárt használják. Használhatják ennek a kiadványnak a másolatait. A bizottság azonban megtiltja a szótár papíralapú kiadását és nyilvános értékesítését a benne található romanizáció miatt. A kínaiaknak nem szabad romanizálással tanulniuk kínaiul” [45] . Ugyancsak az 1970-es években a kormány elkobozta és betiltotta a Red Cover Bibliát [ 46 ] . Az 1980-as években folytatódtak a nemzeti nyelvek elleni állami intézkedések, 1984-ben az Oktatási Minisztérium és a Belügyminisztérium megtiltotta a misszionáriusoknak a "helyi dialektusok" és a romanizálások használatát [38] .
A hadiállapot 1987-es lejártával a „helyi nyelvek” tilalmát csendesen enyhítették [47] , ami a 90-es években megnövekedett érdeklődést mutatott a tajvani írások iránt [48] . Az 1950-es évek óta először kezdett szóba kerülni a tajvani nyelv és irodalom a sajtóban [49] . Az akkori ellenzéki párt, a Demokratikus Haladó Párt támogatta a helyi nyelvet [40] . Az 1987-ben már létező 26 tajvani írásmódhoz 1987 és 1999 között további 38-at adtak, köztük 30 romanizációt, 6 zsujin adaptációt és két hangul -szerű rendszert [50] . Volt egy nézőpont, amelynek apologétái azt állították, hogy a Kuomintang az „oszd meg és uralkodj” taktikájának megváltoztatása mellett döntött, elterjesztve a tajvani fonetikus ábécét ( kínai hagyomány . 台灣語言音) pinyin,標方案[51] , amely akkoriban az időt a tajvanosítást támogatók többsége elfogadta [52] . Az anyanyelvoktatás még a 21. században is heves politikai viták tárgya [53] [54] .
|
A Peweji ortográfia az 1930-as évek óta stabil maradt, néhány alább ismertetett árnyalat kivételével [57] . A Peweji a vietnami latin Quảc Ngy-re emlékeztet a b/p/ph megkülönböztetésével , valamint azzal, hogy a Quảc Ngy nyelvben a ơ betű ugyanazt a hangot jelenti, mint a Pewejiben [58] . A Peweji a következő betűket és betűkombinációkat használja [59] :
ab ch chh eghijk kh lmn ⁿ ng o o͘ p ph st th uA hagyományos kínai fonológiában elfogadott a szótagok alkotórészekre való felosztása : " kezdő ", a szótag kezdő mássalhangzója; "középső"; "central", a szótag fő és kötelező [magánhangzója] és a "terminális", a végső mássalhangzó. A szótagot ráadásul a hangszíne is jellemzi [60] . Az irodalmi mandarin kínaitól eltérően a tajvani szótagoknak zárszó végű mássalhangzóik vannak, amelyeket a közép-kínai nyelv kora óta őriztek meg [61] . A nasalisáció előfordulhat a dél-min nyelvjárásokban , amelyet ortográfiailag a ⟨ⁿ⟩ felső index ír. A nyelvészek általában a nazalizációt a magánhangzó jellemzőjének tartják [62] .
A tajvani nyelvben egy lehetséges szótag séma a következő: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон; a zárójelek azt jelentik, hogy az elem esetleg nincs jelen [63] .
Monogram:
b ch chh ghjk kh lmn ngMediálok:
ioKözpontok:
aeio o͘ umngTerminálok:
mn ng hptkA Pewejiben a szótagok listája korlátozott, bár az egyes szótagok lehetősége gyakran tudományos viták tárgya. A megadott táblázat tartalmazza az összes nem tiltott szótagot.
A peweji szótagok listája | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Források: Campbell, [64] Embree, [65] Kì. [66] |
Szám | diakritikusok | Kínai hangszín neve | Példa hallgatni |
egy | — | yinping (阴平/陰平) sötét |
kha láb |
2 | akut | shangsheng (上声/上聲) emelkedik |
víz_ _ |
3 | gravitáció | yinqu (阴去/陰去) sötét leszálló |
kàu jönni |
négy | — | yinzhui (阴入/陰入) sötét bejövő |
bah hús |
5 | cirkumflex | yanping (阳平/陽平) világos sima |
ông király |
7 | macron | yangqu (阳去/陽去) fényeső |
nehéz _ |
nyolc | függőleges vonal a tetején | yanrui (阳入/陽入) fény bejövő |
jo̍ah forró |
Hét hang van a hsziameni és fucsi dialektusban, 1-től 8-ig számozva, a 6 kivételével: a hat egy hangot jelöl, amely a 21. században már megkülönböztethetetlen a másodiktól [67] . Az első és a negyedik hangnak nincs diakritikája, megkülönböztethetők a terminál, a záró mássalhangzó: ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ vagy ⟨-ng⟩ az első hangban, illetve ⟨-h⟩, ⟨- k⟩, ⟨- p⟩ és ⟨-t⟩ a negyedikben.
A déli min nyelvekben van tónusos szandhi, vagyis a szótag helyzetétől függő hangszínváltozás [63] , azonban a pinjinhez hasonlóan a Pevejiben is mindig az a kezdőhang jelölődik, amelyik a szótagnak a szandhi előtt volt [68] . Ez azt jelenti, hogy a felolvasónak ennek megfelelően meg kell változtatnia a hangokat. Egyes tankönyvek mindkét hangszínt jelzik [69] .
Nincs konszenzus a hangjelek helyes helyét illetően a diftongusokban és triftongusokban , különösen azokban, amelyekben ⟨oa⟩ vagy ⟨oe⟩ [70] . A következő szabályok a leggyakoribbak [71]
A többszótagú szó szótagjait kötőjelek választják el, de a szavakra osztás relatív: egyes szerzők a déli min nyelv szavát tekintik egyenrangúnak az angol nyelv szavával, míg mások alaptalannak tartják az ilyen korlátozásokat [70] . Ilyen például a sì-cha̍p „negyven”, a bé-hì-thôan „cirkusz” és a hôe-ho̍k „gyógyulj meg”. Az összetett szavakban előforduló tonális szandhit még nem tárták fel teljesen [72] . A kettős kötőjelet akkor használják, ha a peweji-t teljes helyesírási rendszernek tekintik a kötőjelet követő szótag semleges hangjának jelzésére [73] . Ezenkívül a kettős kötőjel előtti szótag nem megy át szandhinak. A kettős kötőjelet követő morfémák gyakran nyelvtani jelölők [74] .
Peweji | Fordítás | Hangfájl |
---|---|---|
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. | A tanár beszél, a diákok csendesen hallgatnak. | figyelj |
Kin-á-ji̍t hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi goán tau khòaⁿ góa. | Ez a lány ma jött hozzám. | figyelj |
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! | Sziasztok űrbarátok. Ettél már? Ha van időd, gyere és egyél velünk. | figyelj (hangfelvétel a Voyager aranylemezéről ) |
A Fujian Southern Min számos dialektussal rendelkezik, amelyek hangjait nem szabványos betűkombinációk képviselik. A Csangcsouban és a közeli Tajvanon, különösen az északkeleti parton, Yilan City közelében beszélt zhangzhou nyelvjárásban a végső ⟨ng⟩ a ⟨uiⁿ⟩ szónak felel meg: "tojás" - nūi ( szokásos nn̄g , 卵), "főtt rizs" - pūiⁿ (std. pn̄g , 飯) [75] .
Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.
– 1Mózes 1:1–5 [76]A Peweji egyházi eredete miatt az e rendszer által írt anyagok nagy része vallási jellegű, beleértve a Biblia számos fordítását, énekeskönyveket és erkölcsi utasításokat. Az 1884-ben alapított Tainan Church Press a betiltás idején (1940-es évek és 1955-1987) kivételével egész fennállása alatt nyomtatott anyagokat Pewejiben. 1955-ig több mint 2,3 millió Peweji-könyvet nyomtattak [77] , egy 2002-es tanulmány pedig 840 különböző Peweji-szöveget említ [78] . A South Min Wikipedia [79] mellett számos oktatási anyag, vallási szöveg, nyelvi, orvosi és földrajzi szöveg található.
A számítógép-korszak első napjaiban a peweji-t a szövegszerkesztők rosszul támogatták a diakritikus beviteli nehézségek miatt. Később számos Unicode - kompatibilis karakterbeviteli mód jelent meg, köztük az OpenVanillaMac OS X és Windows esetén a tajvani oktatási minisztérium által kiadott többplatformos "Tai-lo" beviteli módszer, valamint a Firefox böngésző kiegészítője , amely lehetővé teszi peweji karakterek beírását az ablakaiba [80] . Abban az időben, amikor a peveji még nem volt teljesen támogatott a Unicode-ban, a kívánt karaktereket be kellett állítani a "Privát használat" részben, és az írási és olvasási jeleknek azonos betűtípus-beállításokkal kellett rendelkezniük [81] . A probléma másik megoldása az volt, hogy a hiányzó karaktereket hasonló karakterekkel helyettesítették: ⟨ä⟩ a ⟨ā⟩ helyett vagy ⟨o⟩ egy interpuncttal (⟨o·⟩) a ⟨o͘⟩ helyett [46] . A Unicode 4.1.0 2004-ben jelent meg, és először vezette be a kombinálható diakritikus jeleket COMBINING DOT ABOVE RIGHT (U+0358); csak ezután vált teljes mértékben támogatottá a pewji bemenet [82] [83] . A peweji írásához használható betűtípusok száma azonban nagyon korlátozott. Ilyen például a Charis SIL , a DejaVu , a Doulos SIL , a Linux Libertine , a Taigi Unicode [46] .
翻 tńg 工 我 我 koh hap i tī hotel 餐廳 食西式 ê ê 起 起 我 講 講 講 beh tò 稅厝 , , , 我 , 我 我 mā 無 beh hō͘ 知 我 電話番 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 拒絕 拒絕 mā 無 beh hō͘ , , , , 我 拒絕 mā 無 mā 無 beh hō͘ , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , kāi 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 , , , 若 緣 就 會 會 會 再。 , , , , , , , , , , , , , , , 、 、 、 , , , , , ,若 無 無 tī Hit 間 , , , , , 去 toh 位 chhōe? 就 是 á á á ni m̄-chiah 講 , , , kezetes , 」」 」」 」」 」我 我 嘴 是 是 是 是 是 應 應 , ,」 」」 」 ,心肝內知影 kap i
— Példa vegyes írásmóddal írt szövegre [84]A tajvani írás egyik legnépszerűbb módja a Hàn-lô [86] vegyes írásmód [85 ] ( kínai trad.漢羅, ex.汉罗, pinyin Hàn-Luō , pall. hanlo , szó szerint: "kínai-római " ) és a Han-Romanization vegyes írásmód [87] . A "hanlo" kifejezés a déli min írásának bármely módját jelenti a latin ábécé és hieroglifák használatával , [85] de a latin ábécé általában Peweji. Nehéz csak karakterekkel írni South Min-t, mert a szöveg körülbelül 15 százaléka helyi morfémákból áll [88] , amelyekhez nincsenek hozzárendelve bizonyos karakterek. A probléma megoldására új hieroglifákat találtak ki, kísérletek történtek a putonghua szinonim szavak használatára , valamint romanizációs rögzítésre [89] .
Vegyesen kétféle írás létezik. Az egyik azoknak szól, akik ismerik a hieroglifákat, amelyekben csak a helyi szavakat helyettesíti a romanizáció [85] . A második a hieroglifák fokozatos elhagyását és a latin ábécére való teljes átállást jelenti [90] .
Példák Hanlo-szövegekre:
A Peweji-t más nyelvek írására használták, változó sikerrel. Bibliafordítások, tankönyvek, énekeskönyvek és szótárak [91] találhatók a módosított Peweji for Hakka -ban ( Pha̍k-fa-sṳ ) :
A Peweji egy módosítása Chaoshanhoz is készült [92] .
A tajvani Southern Min beszélők többsége nem ismeri a Peweji-t [93] , gyakran úgy gondolják, hogy a tajvaninak egyáltalán nincs forgatókönyve [94] , vagy ha tudnak a Peweji létezéséről, azt "alacsony" forgatókönyvnek tartják, szemben „magasak". hieroglifák [95] . Azok, akik ismerik a tajvani hanlo-t, romanizációt és kandzsi írásrendszert, az utóbbit részesítik előnyben, és a teljes romanizálás nem népszerű [96] .
A Peweji továbbra is a tajvani forgatókönyv, "a szövegek legkiterjedtebb készletével, beleértve a szótárakat, tankönyveket és szépirodalmat, valamint egyéb kiadványokat" [97] . Egy 1999-es felmérés szerint a Peweji előadók száma körülbelül 100 000 [98] , és számos nem vallási szervezetet alapítottak a Peweji népszerűsítésére [99] . Tajvanon kívül a Peweji-t ritkán használják, például a Xiamen Egyetem a pumindian pinjin alapú latinizálását használja . Más South Min területeken, például Szingapúrban, aktív " Speak Mandarin " kampány folyik, amelynek célja a "dialektusok" teljes felszámolása [100] .
2006-ban a Kínai Köztársaság Oktatási Minisztériuma kiválasztotta a hivatalos romanizálást a tanításban való felhasználásra [101] . Paweji volt az egyik jelölt, de végül Tylo romanizálását választották.[102] , amelyben az o͘ hang jelölése eltér a Peveji -től ( taylo- oo ban), ts helyett ch , a diftongusokban pedig az „o” helyett u [103] . A helyi nyelv évekig tartó elnyomása után az anyanyelvi beszélők gyanakodva tekintenek a kormányzati kezdeményezésekre [104] , így lehetetlen megmondani, hogy a két rendszer közül melyik fog érvényesülni a jövőben.