Peweji

Peweji,
Pe̍h-ōe-jī, POJ

Szöveg a Wikipédiából a South Min
A levél típusa mássalhangzós vokális írás
Nyelvek Hakka ,
Southern Min
( Xiamen és tajvani változatok)
Sztori
Teremtő Walter Henry Medhurst
John Van Nest
létrehozásának dátuma 1830
Időszak 1830 – napjaink
Eredet latin
Befejlődött TLPA , Tai-lo
Tulajdonságok
Az írás iránya balról jobbra
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Peweji , Pe̍h-ōe-jī (ejtsd: peʔ˩ ue˩ dzi˨ , a POJ rövidítést használják , szó szerint: "beszélt nyelvi felvétel") egy latinizációs rendszer , amelyet a déli min (Minnan) nyelv írásához használnak, túlnyomórészt a tajvani és a hsziameni nyelven. nyelvjárások. Keresztény misszionáriusok fejlesztették ki a XIX. A latin ábécé és a diakritikus jelek a hangok jelzésére szolgálnak . Ez a romanizálás a tajvani Fujianban terjedt el . A 20. század közepén több mint 100 000 ember tudott pewjivel írni. Tajvan első újsága, a Taiwan Church News szintén Pewejiben jelenik meg.

A Southern Min elrománosítását a japánok betiltották Tajvanon (1895–1945), és 1947–1987-ben a Kuomintang -kormány ellenállásával szembesült . Fujianban a peweji a KNK megalakulása (1949) óta veszít népszerűségéből , a 21. század elejére már nem volt elterjedt. A déli min romanizálást tajvani keresztények, déli min tanulók és lelkes anyanyelvi beszélők sajátítják el. A számítógépes támogatást 2004 -ben fejlesztették ki , vannak betűtípusok , beviteli módok és részletes online szótárak. Léteznek versengő romanizációk és Peweji-verziók a Hakka és a dél-min Chaoshan dialektusa számára.

Cím

Peweji
hagyományos kínai : 白話字
Egyszerűsített kínai : 白话字
tajvani peweji : Pe̍h-ōe-jī
Jelentése: beszélt nyelvi felvétel

A "Pe̍h-ōe-jī" név ( kínai trad. 白話字, pl.白话 , pinyin báihuàzì , pall. baihuazi ) jelentése "írás a beszélt nyelvhez", mivel a rendszer a fonetikus jelölés elvét követi [1] . Bár az "írás a beszélt nyelvhez" elnevezés sok helyesírásra vonatkoztatható, a "Pe̍h-ōe-jī" kifejezés általában kizárólag a presbiteriánus misszionáriusok által a déli min nyelvre (dialektusra) kidolgozott romanizálásra utal [2] . Maguk a misszionáriusok nem használták a "Pe̍h-ōe-jī" szót, utalva a romanizálásra a "köznyelvi Xiamen romanizálása " [1] nyelvi kifejezéssel . Mivel South Min elrománosítását a keresztény misszionáriusok népszerűsítették, "templom" néven vált ismertté ( kínai trad. 教會羅馬字, ex. 教会罗马字, pinyin jiàohuì luōmǎzì , pall. jiaohuiweōma : -e. -jī). A " kàu -lô" ( kínai trad. 教羅, pl. 教罗, pinyin jiàoluō , pall. jiaolo [3] ) rövidítést a peweji írásakor használjuk.

Van olyan vélemény, hogy helytelen a Pevejit "románosításnak" nevezni, mivel ez inkább nem segédfonetikai rendszer, hanem helyesírás [4] .

Történelem

A déli min elrománosításának története elválaszthatatlanul összefügg a kormánynak a déli min nyelvhez való hozzáállásával és a keresztény közösségek befolyásának elterjedtségével [5] .

Létrehozás

South Min első elrománosítását spanyol misszionáriusok hozták létre Manilában a 16. században [2] . Arra használták, hogy a spanyolokat tanítsák a népnyelvre, és semmi köze nem volt a Pe̍h-ōe-jī [6] létrehozásához . A 19. század elején Kína el volt zárva a keresztény misszionáriusok előtt, akik külföldön , Délkelet-Ázsiában kezdtek prédikálni a kínaiak között [7] . A peweji legkorábbi körvonalai Walter Henry Medhurst 1820-ban kiadott kis szótárában találhatók [8] [9] , majd átkerült a kínai nyelv hok-kën dialektusának szótárába, az olvasási és köznyelvi szóhasználat szerint . 1832-es kiadás [8] . Ez a szótár a Peweji első komoly forrása a modern hangátviteltől való eltérések ellenére. Az akkori rendszert "korai egyháznak" ( Early Church Romanization ) [3] nevezik . Medhurst, akinek küldetése Malacca volt, lenyűgözte a kínai nyelv elrománosítását Robert Morrisontól , de a Southern Min és a Mandarin közötti különbség arra kényszerítette Medhurstet, hogy saját fejlesztéseket készítsen [10] . Medhurst munkásságában fontos újításokat vezettek be, mint például a permanens tónusjelölést (amit a szanszkritológia fejlődése befolyásolt ) [11] . Medhurst meg volt győződve arról, hogy a Minnan szótag hangszerkezetének pontos jelzése létfontosságú a nyelv megértéséhez:

Némi nézeteltérés van a kínai nyelv hangjait illetően, és míg egyesek előnyben részesítették a hangszíneket, mások egyáltalán nem vették őket észre. A szerző úgy véli, hogy a hangszínekre való fokozott odafigyelés nélkül lehetetlen érthetően beszélni a déli minről.

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Tiszteletben tartva a kínai nyelv eme hangjait, némi nézeteltérés alakult ki, és míg egyesek elsőrendű fontosságúnak tartották őket, mások csak alig vagy egyáltalán nem fizettek nekik. A szerző határozottan az előbbi véleményre hajlik; egységes tapasztalatból azt tapasztaltam, hogy a hangszínekre való szigorú odafigyelés nélkül lehetetlen, hogy az ember megértse magát a Hok-këènben. - W. H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect , p. viii

Medhurst rendszere hatással volt a későbbi szótárak összeállítóira a hangok és kezdőbetűk jelölése tekintetében, de bonyolult magánhangzórendszerét és általános irányultságát a Southern Min megnövekedett kisbetűinek irányába később elutasították [12] [13] . Samuel Wells Williams lett Medhurst változásának fő támogatója. A személyes levelezésben és a The Chinese Repository cikkeiben konszenzust találtak a Peweji új verziójával kapcsolatban, azonban Williams ajánlásait nagyrészt figyelmen kívül hagyták [14] . Az első jelentős munka, amely a frissített romanizálást alkalmazta, az angol-kínai kézikönyv az Amoy-dialektus romanizált köznyelvvel [14] volt a szerzőtől, 1853-ban. Ez a tankönyv egy új rendszer bemutatásának tekinthető, amely nagy előrelépés a romanizálás felé. Medhurstból. E rendszer és a modern rendszer között minimális a különbség [15] .

1842-ben a kínai nankingi szerződés értelmében több kikötőt nyitottak meg a külkereskedelem számára, ahol a keresztény misszionáriusok szabadon dolgozhattak [5] Hsziamen (akkori nevén Amoy) a misszionáriusi munka egyik ilyen központja lett Nagy-Britanniából, Kanadából és az Egyesült Államokból. Államok. A Gulangyuban letelepedett misszionáriusok számos vallási traktátust készítettek, köztük a Biblia fordítását [5] . A misszionáriusok a hsziameni dialektuson alapultak, amely a déli Min sprachraumban való letelepedésükkel de facto szabvány lett [16] . A Tiencsin traktusok megnyitották Tajvant a nyugati misszionáriusok előtt, akiket terepmunkára küldtek, miután megtanulták a helyi dialektus alapjait Hsziamenben [16] .

Hazád írása olyan nehéz, hogy csak kevesen tudnak írni. Ezért nyomtatunk Peweji könyveket, hogy segítsünk olvasni... ne gondold, hogy mivel ismered a kínai karaktereket, nem kell megtanulnod ezt az írást, és ne tekintsd gyerekjátéknak.

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin oh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khâng mhòaⁿ khah khâng mòh-tói bat... -chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê. – Thomas Barclay, Tâi-oân-hú – siâⁿ Kàu-hōe-pò , 1. szám

Quanzhouban és Zhangzhouban a Southern Min helyi változatai vannak, Hsziamenben ezek keverékét beszélik, amit Xiamen dialektusnak neveznek [17] . Hasonló dolog történt Tajvanon, ahol Quanzhouból és Csangcsouból is éltek migránsok. Az így létrejött tajnani dialektus eltér a hsziameni nyelvjárástól, de elég közel áll hozzá, így a misszionáriusok erre is használhatták a rendszert [16] . Hsziamenben már rendelkezésre álltak vallási szövegek, így Tajnanban a misszionáriusi munka előkészület nélkül megkezdődhetett [18] .

A misszionáriusok eltérően vélekedtek arról, hogy a Pewejit teljes helyesírási rendszernek tekintsék, vagy csak egy segédrendszernek, amely segít a kínai karakterek megtanulásában. William Campbellaz első lépés a hieroglifákkal való olvasás és írás felé. Azt mondta, hogy egy független írás kiváltja a kínai nacionalisták haragját, akik a Hanzit kultúrájuk szent részének tekintik [19] . Ezzel ellentétes véleményt fogalmazott meg Thomas Barclay .. A műveltséget inkább célnak, semmint köztes lépésnek tekintette:

Röviddel a Formosába érkezésem után három dologról lettem szilárdan meggyőződve, és a több mint ötven év tapasztalata megerősítette az önbizalmamat. Először is, ahhoz, hogy élő, erős Egyházunk legyen, minden plébánosnak, férfinak és nőnek, szükségszerűen magának kell olvasnia a Szentírást; másodszor, ez nem érhető el kínai karakterekkel; harmadszor, ez az alfabetikus írás, egy romanizált helyi nyelvjárás segítségével érhető el.

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] Formosába érkezésem után nem sokkal három dologról lettem határozottan meggyőződve, és a több mint ötven év tapasztalata megerősítette meggyőződésemet. Az első az volt, hogy ha egészséges, élő egyházat akartok, minden tagnak, férfiaknak és nőknek, saját maga olvasnia kell a Szentírást; másodszor, hogy ezt a célt soha nem lehet elérni a kínai karakter használatával; harmadszor, hogy ez az alfabetikus írásmód, ez a romanizált népnyelv használatával érhető el. - Formosai Barclay, 67. o.

A nagy ugrás Peweji fejlődésében 1880-ban következett be, amikor James Maxwell , a Tainan Misszió orvosi misszionáriusa egy kis nyomdát adományozott a helyi egyháznak [20] . Thomas Barclay 1881-ben tanulta meg használni, és három évvel később megalapította a Presbyterian Church Presst, ahol egy évvel később megjelent Tajvan első nyomtatott kiadványa, a Taiwan Church News [21] .

A Medhurst és Doty eredeti pewji változatainak megjelenése miatt a rendszer fokozatosan fejlődött; az első modern pevejivel készült munka Ernest Tipson 1934 -es zsebszótára 22] . Medhurst 1832-es munkájának pewji-je és Tipson szabványos pewji-je között számos olyan munka létezik, amelyek alapján a szabványosítás változásai nyomon követhetők [23] :

South Min elrománosításának alakulása (1832-1934)
HA EGY Medhurst
1832 [24]
Doty
1853 [25]
MacGowan
1869 [26]
Douglas
1873 [27]
Van Nest Talmadge
1894 [28]
Warnsuites és Des Pres
1911 [29]
Campbell
1913 [30]
Barclay
1923 [31]
Tipson
1934 [32]
ch ch ts ch ch ch ch ch ch
ts ch ch ts ts ch ch ts ts ch
ŋ gn ng ng ng ng ng ng ng ng
ɪɛn/ɛn hu ian ien ien ian ian ian ian ian
iat̚ Repülési iat et et iat iat iat et iat
ek ek iek ek ek ek ek ek ek ek
ban ben eng ieng eng eng eng eng eng eng eng
ɔ oe ɵ͘
ʰ 'h ' h h h h h h h

Peweji a gyarmati időszakban (1895-1945) versengett a tajvani kanával, amelyet átírásként hoztak létre a hieroglifák tanulmányozásának megkönnyítésére, és nem független helyesírási rendszerként, amely a Peweji [33] . Az 1930-as évektől, a japán militarizációs és japánosító mozgalom (民化ko:minka ) feltörésével a kormány elkezdte "japánosodásra" kényszeríteni a tajvaniakat, és számos intézkedést hozott a nemzeti nyelvek, köztük a tajvani nyelv ellen [34] . Ezek a lépések a peweji elnyomásához vezettek, de "a japán oktatás arányának növekedésének logikus folytatása volt, nem pedig kísérlet arra, hogy megtiltsanak bizonyos romanizálást a tajvani kana javára" [35] . A második kínai-japán háború kitörésével 1937-ben betiltották a tajvani nyelv romanizálását, valamint számos könyvet és magánkonfuciánus shobo (書房 shobo :) kínai iskolákat . trad. 書房, pinyin shūfáng , pall. shufan ), ahol South Minben tanítottak; 1939-ben bezárták [36] . A japán hatóságok a peweji-t a japánosítás akadályának, valamint a titkosítások és a forradalmi jellegű titkos üzenetek írásának lehetséges módjának tekintették [37] . A háború közeledtével az állam 1942-ben betiltotta a Taiwan Church News -t, mint paweji kiadványt [38] .

világháború után

Kezdetben a Kuomintang liberálisan hajlott a "helyi dialektusok" felé (a putonghua kivételével minden kínai ). A tajvani nemzeti nyelvi bizottság bopomofo átírási füzeteket készített ; újonnan érkezett tisztviselők és helyi lakosok számára is kiadták [39] . Az első kormányrendelet a helyi nyelvek ellen egy 1953-as rendelet volt, amely megtiltotta a japán és a tajvani nyelv használatát a tanításban [40] . 1955-ben megtiltották a peweji használatát hittérítésre [41] . Ekkorra Tajvanon, Fujianban és Délkelet-Ázsiában összesen mintegy 115 000 ember volt írástudó Pe-wejiben [42] . Két évvel később a misszionáriusoknak megtiltották a romanizált bibliák használatát, és betiltották a "helyi nyelvek" (tajvani, hakka és őslakos nyelvek ) használatát az egyházi dolgozók számára [38] . 1959-ben felerősödött a Pewejiek üldözése, az egyházak kénytelenek voltak kínai írásjelű bibliákat használni [38] . A peweji elleni intézkedések az 1960-as évek végén és az 1970-es évek elején fokozódtak, amikor több kiadványt betiltottak vagy elkoboztak, hogy megakadályozzák a romanizálás terjedését. 1964-ben betiltották a tajvani nyelv használatát az iskolákban [40] , és a szabálysértést veréssel, pénzbírsággal és megalázással [43] büntették . A Taiwan Church News -t 1969-ben betiltották, és csak kínai karakterek használata esetén indult újra a kiadás [38] [44] . 1974-ben Bernard L. M. Embre A Dictionary of Southern Min című művét a következő szöveggel tiltották be: „A nyelvi bizottság nem ellenzi, hogy külföldiek ezt a szótárt használják. Használhatják ennek a kiadványnak a másolatait. A bizottság azonban megtiltja a szótár papíralapú kiadását és nyilvános értékesítését a benne található romanizáció miatt. A kínaiaknak nem szabad romanizálással tanulniuk kínaiul” [45] . Ugyancsak az 1970-es években a kormány elkobozta és betiltotta a Red Cover Bibliát [  46 ] . Az 1980-as években folytatódtak a nemzeti nyelvek elleni állami intézkedések, 1984-ben az Oktatási Minisztérium és a Belügyminisztérium megtiltotta a misszionáriusoknak a "helyi dialektusok" és a romanizálások használatát [38] .

A hadiállapot 1987-es lejártával a „helyi nyelvek” tilalmát csendesen enyhítették [47] , ami a 90-es években megnövekedett érdeklődést mutatott a tajvani írások iránt [48] . Az 1950-es évek óta először kezdett szóba kerülni a tajvani nyelv és irodalom a sajtóban [49] . Az akkori ellenzéki párt, a Demokratikus Haladó Párt támogatta a helyi nyelvet [40] . Az 1987-ben már létező 26 tajvani írásmódhoz 1987 és 1999 között további 38-at adtak, köztük 30 romanizációt, 6 zsujin adaptációt és két hangul -szerű rendszert [50] . Volt egy nézőpont, amelynek apologétái azt állították, hogy a Kuomintang az „oszd meg és uralkodj” taktikájának megváltoztatása mellett döntött, elterjesztve a tajvani fonetikus ábécét ( kínai hagyomány . 台灣語言) pinyin,標方案[51] , amely akkoriban az időt a tajvanosítást támogatók többsége elfogadta [52] . Az anyanyelvoktatás még a 21. században is heves politikai viták tárgya [53] [54] .

A modern rendszer

Kezdőbetűk [55] [56]
POJ b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
IPA b ts tsʰ tɕʰ g h dz ʑ k l m n ŋ p s ɕ t
monoftongok
POJ a e én o u aⁿ eⁿ én oⁿ o͘ⁿ uⁿ
IPA a e én o ɔ u ã én õ ɔ̃ ũ
Diftongusok és háromhangzók
POJ ai au ia iu io oa oe ui iau oai
IPA ɪa iu o ua ue ui ɪaʊ uai
Terminálok
POJ m n ng h p t k
IPA m n ŋ ʔ

A Peweji ortográfia az 1930-as évek óta stabil maradt, néhány alább ismertetett árnyalat kivételével [57] . A Peweji a vietnami latin Quảc Ngy-re emlékeztet a b/p/ph megkülönböztetésével , valamint azzal, hogy a Quảc Ngy nyelvben a ơ betű ugyanazt a hangot jelenti, mint a Pewejiben [58] . A Peweji a következő betűket és betűkombinációkat használja [59] :

ab ch chh eghijk kh lmn ⁿ ng o o͘ p ph st th u

A hagyományos kínai fonológiában elfogadott a szótagok alkotórészekre való felosztása : " kezdő ", a szótag kezdő mássalhangzója; "középső"; "central", a szótag fő és kötelező [magánhangzója] és a "terminális", a végső mássalhangzó. A szótagot ráadásul a hangszíne is jellemzi [60] . Az irodalmi mandarin kínaitól eltérően a tajvani szótagoknak zárszó végű mássalhangzóik vannak, amelyeket a közép-kínai nyelv kora óta őriztek meg [61] . A nasalisáció előfordulhat a dél-min nyelvjárásokban , amelyet ortográfiailag a ⟨ⁿ⟩ felső index ír. A nyelvészek általában a nazalizációt a magánhangzó jellemzőjének tartják [62] .

A tajvani nyelvben egy lehetséges szótag séma a következő: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон; a zárójelek azt jelentik, hogy az elem esetleg nincs jelen [63] .

Monogram:

b ch chh ghjk kh lmn ng

Mediálok:

io

Központok:

aeio o͘ umng

Terminálok:

mn ng hptk

A Pewejiben a szótagok listája korlátozott, bár az egyes szótagok lehetősége gyakran tudományos viták tárgya. A megadott táblázat tartalmazza az összes nem tiltott szótagot.

Hangjelzések

Szám diakritikusok Kínai hangszín neve Példa
hallgatni  
egy yinping (阴平/陰平)
sötét
kha
láb
2 akut shangsheng (上声/上聲)
emelkedik
víz_
_
3 gravitáció yinqu (阴去/陰去)
sötét leszálló
kàu
jönni
négy yinzhui (阴入/陰入)
sötét bejövő
bah
hús
5 cirkumflex yanping (阳平/陽平)
világos sima
ông
király
7 macron yangqu (阳去/陽去)
fényeső
nehéz
_
nyolc függőleges vonal a tetején yanrui (阳入/陽入)
fény bejövő
jo̍ah
forró

Hét hang van a hsziameni és fucsi dialektusban, 1-től 8-ig számozva, a 6 kivételével: a hat egy hangot jelöl, amely a 21. században már megkülönböztethetetlen a másodiktól [67] . Az első és a negyedik hangnak nincs diakritikája, megkülönböztethetők a terminál, a záró mássalhangzó: ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ vagy ⟨-ng⟩ az első hangban, illetve ⟨-h⟩, ⟨- k⟩, ⟨- p⟩ és ⟨-t⟩ a negyedikben.

A déli min nyelvekben van tónusos szandhi, vagyis a szótag helyzetétől függő hangszínváltozás [63] , azonban a pinjinhez hasonlóan a Pevejiben is mindig az a kezdőhang jelölődik, amelyik a szótagnak a szandhi előtt volt [68] . Ez azt jelenti, hogy a felolvasónak ennek megfelelően meg kell változtatnia a hangokat. Egyes tankönyvek mindkét hangszínt jelzik [69] .

Nincs konszenzus a hangjelek helyes helyét illetően a diftongusokban és triftongusokban , különösen azokban, amelyekben ⟨oa⟩ vagy ⟨oe⟩ [70] . A következő szabályok a leggyakoribbak [71]

  1. ha egy magánhangzó van a szótagban, akkor fölé kerül az ikon: tī, láng, chhu̍t;
  2. ha a diftongusban ⟨i⟩ vagy ⟨u⟩ szerepel, akkor a hangjelzés nem kerül föléjük: ia̍h, kiò, táu;
  3. ha a diftongus ⟨i⟩ és ⟨u⟩ egyaránt tartalmaz, akkor ⟨u⟩ kerül jelölésre: iû, ùi;
  4. ha a döntő három vagy több betűből áll, akkor ha a 2. és 3. szabály nem vonatkozik a szótagra, a második betűt jelöljük: goán, oāi, khiáu;
  5. ha az ⟨o⟩ ⟨a⟩ vagy ⟨e⟩ mellett fordul elő, az ikon az ⟨o⟩ fölé kerül: òa, thóe;
  6. ha nincs magánhangzó a szótagban, akkor a nazális mássalhangzót jelöljük: m̄, ǹg, mn̂g.

Kötőjelek

A többszótagú szó szótagjait kötőjelek választják el, de a szavakra osztás relatív: egyes szerzők a déli min nyelv szavát tekintik egyenrangúnak az angol nyelv szavával, míg mások alaptalannak tartják az ilyen korlátozásokat [70] . Ilyen például a sì-cha̍p „negyven”, a bé-hì-thôan „cirkusz” és a hôe-ho̍k „gyógyulj meg”. Az összetett szavakban előforduló tonális szandhit még nem tárták fel teljesen [72] . A kettős kötőjelet akkor használják, ha a peweji-t teljes helyesírási rendszernek tekintik a kötőjelet követő szótag semleges hangjának jelzésére [73] . Ezenkívül a kettős kötőjel előtti szótag nem megy át szandhinak. A kettős kötőjelet követő morfémák gyakran nyelvtani jelölők [74] .

Hangpéldák

Peweji Fordítás Hangfájl
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. A tanár beszél, a diákok csendesen hallgatnak. figyelj  
Kin-á-ji̍t hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi goán tau khòaⁿ góa. Ez a lány ma jött hozzám. figyelj  
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! Sziasztok űrbarátok. Ettél már? Ha van időd, gyere és egyél velünk. figyelj (hangfelvétel a Voyager aranylemezéről )

Regionális eltérések

A Fujian Southern Min számos dialektussal rendelkezik, amelyek hangjait nem szabványos betűkombinációk képviselik. A Csangcsouban és a közeli Tajvanon, különösen az északkeleti parton, Yilan City közelében beszélt zhangzhou nyelvjárásban a végső ⟨ng⟩ a ⟨uiⁿ⟩ szónak felel meg: "tojás" - nūi ( szokásos nn̄g , 卵), "főtt rizs" - pūiⁿ (std. pn̄g , 飯) [75] .

Dalszöveg

Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.

–  1Mózes 1:1–5 [76]

A Peweji egyházi eredete miatt az e rendszer által írt anyagok nagy része vallási jellegű, beleértve a Biblia számos fordítását, énekeskönyveket és erkölcsi utasításokat. Az 1884-ben alapított Tainan Church Press a betiltás idején (1940-es évek és 1955-1987) kivételével egész fennállása alatt nyomtatott anyagokat Pewejiben. 1955-ig több mint 2,3 millió Peweji-könyvet nyomtattak [77] , egy 2002-es tanulmány pedig 840 különböző Peweji-szöveget említ [78] . A South Min Wikipedia [79] mellett számos oktatási anyag, vallási szöveg, nyelvi, orvosi és földrajzi szöveg található.

Számítógépesítés

A számítógép-korszak első napjaiban a peweji-t a szövegszerkesztők rosszul támogatták a diakritikus beviteli nehézségek miatt. Később számos Unicode - kompatibilis karakterbeviteli mód jelent meg, köztük az OpenVanillaMac OS X és Windows esetén a tajvani oktatási minisztérium által kiadott többplatformos "Tai-lo" beviteli módszer, valamint a Firefox böngésző kiegészítője , amely lehetővé teszi peweji karakterek beírását az ablakaiba [80] . Abban az időben, amikor a peveji még nem volt teljesen támogatott a Unicode-ban, a kívánt karaktereket be kellett állítani a "Privát használat" részben, és az írási és olvasási jeleknek azonos betűtípus-beállításokkal kellett rendelkezniük [81] . A probléma másik megoldása az volt, hogy a hiányzó karaktereket hasonló karakterekkel helyettesítették: ⟨ä⟩ a ⟨ā⟩ helyett vagy ⟨o⟩ egy interpuncttal (⟨o·⟩) a ⟨o͘⟩ helyett [46] . A Unicode 4.1.0 2004-ben jelent meg, és először vezette be a kombinálható diakritikus jeleket COMBINING DOT ABOVE RIGHT (U+0358); csak ezután vált teljes mértékben támogatottá a pewji bemenet [82] [83] . A peweji írásához használható betűtípusok száma azonban nagyon korlátozott. Ilyen például a Charis SIL , a DejaVu , a Doulos SIL , a Linux Libertine , a Taigi Unicode [46] .

Vegyes betű

翻 tńg 工 我 我 koh hap i tī hotel 餐廳 食西式 ê ê 起 起 我 講 講 講 beh tò 稅厝 , , , 我 , 我 我 mā 無 beh hō͘ 知 我 電話番 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 拒絕 拒絕 mā 無 beh hō͘ , , , , 我 拒絕 mā 無 mā 無 beh hō͘ , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , kāi 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 , , , 若 緣 就 會 會 會 再。 , , , , , , , , , , , , , , , 、 、 、 , , , , , ,若 無 無 tī Hit 間 , , , , , 去 toh 位 chhōe? 就 是 á á á ni m̄-chiah 講 , , , kezetes , 」」 」」 」」 」我 我 嘴 是 是 是 是 是 應 應 , ,」 」」 」 ,心肝內知影 kap i

—  Példa vegyes írásmóddal írt szövegre [84]

A tajvani írás egyik legnépszerűbb módja a Hàn-lô [86] vegyes írásmód [85 ] ( kínai trad.漢羅, ex.汉罗, pinyin Hàn-Luō , pall. hanlo , szó szerint: "kínai-római " ) és a Han-Romanization vegyes írásmód [87] . A "hanlo" kifejezés a déli min írásának bármely módját jelenti a latin ábécé és hieroglifák használatával , [85] de a latin ábécé általában Peweji. Nehéz csak karakterekkel írni South Min-t, mert a szöveg körülbelül 15 százaléka helyi morfémákból áll [88] , amelyekhez nincsenek hozzárendelve bizonyos karakterek. A probléma megoldására új hieroglifákat találtak ki, kísérletek történtek a putonghua szinonim szavak használatára , valamint romanizációs rögzítésre [89] .

Vegyesen kétféle írás létezik. Az egyik azoknak szól, akik ismerik a hieroglifákat, amelyekben csak a helyi szavakat helyettesíti a romanizáció [85] . A második a hieroglifák fokozatos elhagyását és a latin ábécére való teljes átállást jelenti [90] .

Példák Hanlo-szövegekre:

Peweji adaptációk más nyelvekre

A Peweji-t más nyelvek írására használták, változó sikerrel. Bibliafordítások, tankönyvek, énekeskönyvek és szótárak [91] találhatók a módosított Peweji for Hakka -ban ( Pha̍k-fa-sṳ ) :

A Peweji egy módosítása Chaoshanhoz is készült [92] .

Jelenlegi állapot

A tajvani Southern Min beszélők többsége nem ismeri a Peweji-t [93] , gyakran úgy gondolják, hogy a tajvaninak egyáltalán nincs forgatókönyve [94] , vagy ha tudnak a Peweji létezéséről, azt "alacsony" forgatókönyvnek tartják, szemben „magasak". hieroglifák [95] . Azok, akik ismerik a tajvani hanlo-t, romanizációt és kandzsi írásrendszert, az utóbbit részesítik előnyben, és a teljes romanizálás nem népszerű [96] .

A Peweji továbbra is a tajvani forgatókönyv, "a szövegek legkiterjedtebb készletével, beleértve a szótárakat, tankönyveket és szépirodalmat, valamint egyéb kiadványokat" [97] . Egy 1999-es felmérés szerint a Peweji előadók száma körülbelül 100 000 [98] , és számos nem vallási szervezetet alapítottak a Peweji népszerűsítésére [99] . Tajvanon kívül a Peweji-t ritkán használják, például a Xiamen Egyetem a pumindian pinjin alapú latinizálását használja . Más South Min területeken, például Szingapúrban, aktív " Speak Mandarin " kampány folyik, amelynek célja a "dialektusok" teljes felszámolása [100] .

2006-ban a Kínai Köztársaság Oktatási Minisztériuma kiválasztotta a hivatalos romanizálást a tanításban való felhasználásra [101] . Paweji volt az egyik jelölt, de végül Tylo romanizálását választották.[102] , amelyben az o͘ hang jelölése eltér a Peveji -től ( taylo- oo ban), ts helyett ch , a diftongusokban pedig az „o” helyett u [103] . A helyi nyelv évekig tartó elnyomása után az anyanyelvi beszélők gyanakodva tekintenek a kormányzati kezdeményezésekre [104] , így lehetetlen megmondani, hogy a két rendszer közül melyik fog érvényesülni a jövőben.

Jegyzetek

Megjegyzések
  1. 1 2 Klöter, Írásbeli tajvani , p. 90.
  2. 1 2 Klöter, Peh-oe-ji története , p. egy.
  3. 1 2 Klöter, Írásbeli tajvani , p. 89.
  4. Chang, Principles of POJ, p. 13.
  5. 1 2 3 Klöter, Írásbeli tajvani , p. 92.
  6. Klöter, Peh-oe-ji története , p. 2.
  7. Heylen , Romanizing Taiwanese , p. 139.
  8. 1 2 Heylen , Romanizing Taiwanese , p. 142.
  9. Chang, Principles of POJ, p. tizennégy.
  10. Heylen , Romanizing Taiwanese , p. 144.
  11. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 109.
  12. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 110.
  13. Heylen , Romanizing Taiwanese , p. 145.
  14. 1 2 Heylen , Romanizing Taiwanese , p. 149.
  15. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 111.
  16. 1 2 3 Klöter, Írásbeli tajvani , p. 93.
  17. Ang, Utazás a tajvani regionális beszéden keresztül , p. 2.
  18. Heylen , Romanizing Taiwanese , p. 160.
  19. Klöter, Peh-oe-ji története , p. 13.
  20. A mi történetünk (downlink) . Tajvani Egyházi hírek. Letöltve: 2009. április 30. Az eredetiből archiválva : 2009. március 1.. 
  21. Réz, Tajvani Történelmi Szótár , p. 240.
  22. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 114.
  23. Átdolgozva: Klöter, Írásos tajvani , pp. 113-6.
  24. Medhurst. A kínai nyelv hok-këèn dialektusának szótára, az olvasás és a köznyelvi  szólások szerint .
  25. Doty. Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect  (neopr.) .
  26. MacGowan. A Manual of the Amoy Colloquial  (neopr.) .
  27. Douglas. Kínai angol szótár a népnyelvről vagy Amoyról beszélt  (angol) .
  28. Van Nest Talmage. Az amoyi dialektus új szótára  (neopr.) .
  29. Warnshuis; de Pree. Az amoyi népnyelv tanulságai  (neopr.) .
  30. Campbell. A Chin-Csiu, Chiang-Csiu és Formosa (Tajvan ) prefektúrákban beszélt amoy népnyelv szótára  .
  31. Barclays. Douglas Amoy-angol szótárának kiegészítése  (angol) .
  32. Tipson. A Pocket Dictionary of the Amoy népnyelv: angol-kínai  (angol) .
  33. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 136.
  34. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 153.
  35. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 154.
  36. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 135.
  37. Lin, Tajvani írás , p. 21
  38. 1 2 3 4 5 Chang, Principles of POJ , 18. o.
  39. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 231.
  40. 1 2 3 Lin, Tajvani írás , p. egy.
  41. Chang, Principles of POJ , p. tizennyolc
  42. Tiuⁿ, Peh-oe-ji és az írásbeli tajvani nyelv modernizációja , p. 7.
  43. Sandel, Linguistic Capital in Tajvan , p. 533.
  44. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 217.
  45. Útmutató a Tajvanon tiltott nyelvjárásokhoz: A szótár helyi kínai hangokat próbált visszaadni (1974. szeptember 15.).
  46. 1 2 3 Iuⁿ, Feldolgozási technikák írásbeli tajvani nyelvekhez , p. 24
  47. Sandel, Linguistic Capital in Tajvan p. 530.
  48. Wu, The Taigi Literature Debates , 1. o.
  49. Wu, The Taigi Literature Debates , 9. o.
  50. Chiung, Nyelv, identitás és dekolonizáció , p. 275.
  51. Chang, Principles of POJ , p. 19.
  52. Chiung, Nyelv, identitás és dekolonizáció , p. 273.
  53. Loa Iok-sin (2009-02-28), Az aktivisták Hoklo vizsgákat követelnek , Taipei Times , < http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/02/28/2003437216 > . Letöltve: 2010. március 31. Archiválva : 2009. május 25. a Wayback Machine -nél 
  54. A miniszterelnök nyelvi státuszával kapcsolatos megjegyzései haragot keltenek , China Post , < http://www.chinapost.com.tw/news/2003/09/25/41604/Premiers-comments.htm > . Letöltve: 2010. március 31. Archiválva : 2014. szeptember 3. a Wayback Machine -nél 
  55. Chang, Principles of POJ , p. harminc.
  56. Chang, Principles of POJ , p. 33.
  57. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 98.
  58. Chang, Principles of POJ , p. tizenöt.
  59. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 99.
  60. Chung, Segmental Phonology , p. 78.
  61. normann, kínai , p. 237.
  62. Klöter, Írásbeli tajvani , p. tizenöt.
  63. 1 2 Ramsey, The Languages ​​of China , p. 109.
  64. Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular , pp. 1-4. A kezdeti ts alatti bejegyzéseket a ch modern írásmódjával számoltuk össze .
  65. Embree, A Dictionary of Southern Min
  66. Kì, Megjegyzések a tajvani egyház romanizálásáról , pp. 4-25.
  67. Maryknoll, tajvani: 1. könyv , pp. 5-7.
  68. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 100.
  69. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 101.
  70. 1 2 Klöter, Írásbeli tajvani , p. 102.
  71. Chang, Principles of POJ , pp. 86-88.
  72. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 103.
  73. Klöter, Írott tajvani , pp. 103-104.
  74. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 104.
  75. Chang, Principles of POJ , p. 134.
  76. Sin Kū Iok ê Sèng-keng , p. egy.
  77. Tiuⁿ, Peh-oe-ji és az írásbeli tajvani nyelv modernizációja , p. 6.
  78. Tiuⁿ, Peh-oe-ji és az írásbeli tajvani nyelv modernizációja , p. nyolc.
  79. Iunn, Processing Techniques , p. 23.
  80. Iunn, Processing Techniques for Written Tajvani , p. 29
  81. Iunn, Processing Techniques for Written Tajvani , p. húsz
  82. Iunn, Processing Techniques for Written Tajvani , p. tizenegy
  83. [http%3A%2F%2Funicode.org%2Fcharts%2FPDF%2FU0300.pdf Combining Diacritical Marks] . unicode.org. Letöltve: 2010. július 29.
  84. Babuja A. Sidaia A-Chhûn , pp. 264.
  85. 1 2 3 Klöter, Írásbeli tajvani , p. 225.
  86. Ota, Az írásbeli tajvani nyelv vizsgálata , p. 21.
  87. Iunn, Processing Techniques for Written Tajvani , p. tíz.
  88. Lin, Tajvani írás , p. 7.
  89. Lin, Tajvani írás , p. 9-11.
  90. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 230.
  91. Wu és Chen, Hakka Romanization nyelven írt könyvek .
  92. 潮州字典-韵母表 (kínai) . hailufeng. Hozzáférés dátuma: 2010. március 10. Az eredetiből archiválva : 2012. július 22.
  93. Ota, Az írásbeli tajvani nyelv vizsgálata , p. húsz.
  94. Baran, a tajvaninak nincsenek írott szavai , p. 35-5.
  95. Chiung, Nyelv, identitás és dekolonizáció , 300. o.
  96. Chiung, Nyelv, identitás és dekolonizáció , 301. o.
  97. Chiung, Nyelv, identitás és dekolonizáció , p. 272.
  98. Lin, Tajvani írás , p. 17.
  99. Chiung, Nyelv, irodalom és újragondolt tajvani nemzet , p. 474.
  100. Wong-Anan, Noppom . Kínát szemlélve Szingapúr a mandarinban látja a jövőjét , a Reuters (2009. szeptember 16.). Az eredetiből archiválva : 2009. szeptember 25. Letöltve: 2009. október 31.
  101. Tseng, Gyakorlati kézikönyv p. 2.
  102. ↑閩南語 鄉土教學確定採台灣閩南羅馬拼音. 
  103. Tseng, Gyakorlati kézikönyv , pp. 2-5.
  104. Klöter, Írásbeli tajvani , p. 248
Bibliográfia

Linkek

Tábornok Beviteli módszerek A pewejit támogató betűtípusok Szótárak és szövegek