Három testőr (film, 2013)

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2017. november 15-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 53 szerkesztést igényelnek .
Három muskétás
Műfaj történelmi ,
kalandfilm
Termelő Szergej Zsigunov
Termelő Szergej Zsigunov
írta Szergej Zsigunov
Andrej Zsitkov
Alapuló Három muskétás
Főszerepben
_
Rinal Mukhametov ,
Jurij Csursin ,
Alekszej Makarov ,
Pavel Barshak
Operátor Igor Kozhevnikov
Zeneszerző Alekszej Shelygin
eredeti tévécsatorna 1+1
Vállalat Sergey Zhigunov produceri központja
Elosztó Mosfilm
Időtartam film - 120 perc,
sorozat - ≈ 45 perc.
Költségvetés 12 millió dollár.
Ország  Oroszország
Nyelv orosz
kiadási dátum 2013. november 14
Első előadás 2013. december 16. (1+1, Ukrajna);
2014. január 3. (1. csatorna, Oroszország)
Epizódok száma tíz
IMDb ID 3274666

A három testőr egy 2013 -ban  bemutatott orosz történelmi kalandfilm/tévésorozat, amelyet Szergej Zsigunov rendezett Alexandre Dumas A három testőr című regénye alapján .
A kép nem a híres szovjet film remake-je, amely ugyanazon a cselekményen alapul.

A filmet egyszerre két formátumban adták ki: sorozatban és teljes hosszúságú kazettán a széles körű megjelenés érdekében. A játékfilmet 2013. november 14-én mutatták be [1] . A tévéfilmet később, 10 részben mutatták be: az ukrán premierre 2013. december 16-án került sor az 1 + 1 tévécsatornán , az orosz premierre a Channel One-on 2014. január 3-án, a fehérorosz premierre január 3-án az ONT-n. TV csatorna.

Létrehozás

Ezt megelőzően Szergej Zsigunov producerként már forgatta Dumas regényeit - "Margot királynő" (1997) és a " Monsoro grófnő" (1997). Azóta álmodott a Muskétások elkészítéséről: „Régóta nyújtom a kezem erre a műre. Megállított egy ígéret, amit egyszer Misha Boyarskynak adtam , és azt mondta: „Seryoga, ne tedd. Hadd játsszam ezt egészen a végéig. Meg akarok halni Franciaország marsalljának pálcájával a kezemben, d'Artagnan jelmezében a képernyőn. Rájöttem, hogy ez nagyon komoly neki. És nagyon szeretem őt (Misha). És lelassítottam. Nemrég találkoztam vele Kijevben valamiért a reptéren, keresztezték útjaink. Azt mondom: „Mish, befejezted a játékot?” Azt mondja: „ Igen ”. Mondom: "Elkezdtem". Azt mondja: „Nos, jó könyv. Miért nem veszi le? „Szóval általában…” [2]

Zsigunov, aki rendezőként és producerként is működött, maga írta a forgatókönyvet. Szándéka a korai interjúkból ítélve az volt, hogy a regény legalaposabb filmadaptációját készítse el [3] .

„Nagyon tisztelettudóan viszonyulok Dumashoz, a könyvei évszázadok óta élnek, ezért nem engedtem meg magamnak a cselekményt. Nem nyúltam hozzá, de sokat dolgoztam a párbeszédeken, részletesebben festettem a történetszálakat, új vonással ruháztam fel a szereplőket. Az eredmény egy dinamikus történet, amely a modern néző felfogásához igazodik. És véleményem szerint a karakterek világosabbak és kifejezőbbek , élőbbek és érthetőbbek lettek . „Megnéztem az összes A három testőrt. Sok minden meglepett – mindenki próbál a lehető legmesszebb ugrálni Dumas-tól. Valakinek léghajók repülnek , Párizs levegőből történő bombázása 1626 -ban ... Miért van erre Dumas? [5] „Volt tapasztalatom (természetesen) Dumas-val. És láttam, milyen veszélyes a dramaturgiáját kezelni. Olyan szerkezetet hoz létre, amit nagyon veszélyes lerombolni, egyszerre minden rossz irányba fog menni. A fő szerkezeti elemeket meg kell őrizni” [6]

A forgatás kezdete után a Zhigunov-interjúban az akcentusok megváltoztak. A projekt és a korábbi filmadaptációk közötti különbség szerinte a szerző által írottakhoz való óvatos hozzáállás: „A fő történetszálakat és motívumokat megtartottuk, de megváltoztattuk a szereplők közötti kapcsolat szerkezetét. Tempót és ritmust adtunk hozzá, különböző történeteket adaptáltunk a mai közönséghez. A szerelmi történetek gazdagabbak lesznek. Kapcsolati vonalat alakítottunk ki Mrs. Cochnar és Porthos között. Aramis és de Chevreuse hercegnő kapcsolatát is a legnagyobb pontossággal mutatják be. Drámaibb Athos és Milady kapcsolata. Buckingham és Osztrák Anna sora pedig tágabban és részletesebben íródik, váratlan folytatást is kap. A regényben sok érdekes cselekményfordulat és jelenet található, amelyeket a rendezők általában megkerülnek” [3] . Zsigunov nem ért egyet azzal az újságírói klisével, hogy ez a regény első szó szerinti adaptációja : „... ez nem szó szerint Dumas. Az összes főjelenet természetesen megmaradt, de valamit hozzátettem, még a párbeszédeket is átírtam, kivéve a nagyon kulcsfontosságú, kanonikusakat, azt mondanám, hogy nem lehet hozzányúlni. Mert nagyon nehéz lenne nézni. Ezt már régen írta, változott a tempó, változott a közönség, nem derül ki, húzni fog. Szerzőtársammal, Andrej Zsitkovval megőriztük a szemantikai cselekményt, a fő jeleneteket, ez a történet úgy kezdődik, mint Dumas, és úgy végződik, mint Dumas. Ami időszakonként történik Dumas két szigete között, milyen szinuszokat ír oda a történelem, az nem egészen Dumas, azt mondanám. Szerintem ez vicces” [6] .

A kép megjelenése után Zsigunovnak kifogásokat kellett keresnie a látványos cselekményváltozások miatt: „Látod, meg akartam erősíteni néhány dolgot. Csak azért tettem őt (d'Artagnan) szűznek, mert művészként közelítettem a javasolt körülményekhez. Valami hegyi faluban született. A városok előtt, mint most a falvak. Megkérdeztem az ott lévőket Gasconyról. Azt mondták, kemény srácok. Képzeld el, hogy Grúziában vagy Csecsenföldön úgy döntenek, hogy házasságon kívüli viszonyt folytatnak. Kérdés: mikor szúrják meg és milyen sebességgel? Ezekkel a változtatásokkal rengeteg indítékot szereztem: az indítékot, amiért Párizsba menekült, az indítékot, amiért Londonba ment. A könyvben egy ivó fiatalember kóborolt ​​a városban, a párbaj után 32 napig ivott a barátokkal királyi pénzen (mint Dumasnál), váratlanul találkozott egy lánnyal, aki megkérdezte: „Nem mész Londonba?” azt mondta: "Természetesen megyek." Felkelt és ment. Párizs és London pedig nagyjából ugyanaz, mint Izrael és Irak. Vagy a Szovjetunió és Németország 1943-ban. A háború szélén. Vagy már folyik a háború. És egy barátságtalan országba mész. Csak így, mert egy arra járó lány megkérdezte. De amikor először beleszerettél, kiugorhatsz az ablakon. Azonnal. És fejjel lefelé, hatszor, amíg teljesen meg nem ölöd magad. Megkapom az indítékot, értem, mire lövök. A művészek tudják, mit kell játszani. Mert egyébként a romantika így néz ki: „Intezzünk az Északi-sarkra!” - „Menjünk!” Ittak, integettek. Nem romantikusok, hanem idióták. Nem akarom, hogy idiótának nézzenek. Számomra úgy tűnik, hogy ezt sikerült elkerülnünk valamiféle motivációnak köszönhetően, amiben Dumas nem rendelkezett. Bár a könyv nem beszélt arról, hogy volt-e szerelmi tapasztalata. Megértem, hogy ez számára tragédia, más élmény, más hozzáállás. Az esemény nagysága egészen más” [7] .

Cast

Színész Szerep
Rinal Mukhametov D'Artagnan D'Artagnan
Jurij Csursin Athos Athos
Alekszej Makarov Porthos Porthos
Pavel Barshak Aramis Aramis
Vaszilij Lanovoj Richelieu bíboros Richelieu bíboros
Ekaterina Vilkova Milady Milady
Fülöp Jankovszkij Lajos XIII Lajos XIII
Mária Mironova Ausztriai Anna Ausztriai Anna
Anna Starshenbaum Constance Bonacier Constance Bonacier
Konsztantyin Lavronenko Buckingham hercege Buckingham hercege
Vlagyimir Zaicev Rochefort Rochefort
Alekszandr Lykov De Treville De Treville
Viktor Rakov bonacieux bonacieux
Ksenia Kutepova Madame Coquenard Madame Coquenard
Alekszej Vorobjov tél úr tél úr
Vlagyimir Etush ékszerész ékszerész
és még (nem hitelesített) :
Színész Szerep
Michel Carlier D'Artagnan atya [8] (hangja Szergej Zsigunov) D'Artagnan atya [8] (hangja Szergej Zsigunov)
Ekaterina Olkina de Chevreuse hercegnő de Chevreuse hercegnő
Vadim Skvirsky John Felton John Felton
Agata Mutsenietse szobalány kat szobalány kat
Boris Smolkin Koknár úr Koknár úr
Ville Haapasalo Hieronymus von Vogel Eisenschwarzer II, svájci katona Hieronymus von Vogel Eisenschwarzer II, svájci katona

Casting

A színészeket Lera Gankina [7] casting - igazgató választotta ki , Zhigunov szerint „csodálatos casting-rendező. Be is tettem a nyitó kreditbe" [9] .

„Megpróbáltam magas szintű művészekből álló együttest összeállítani (nincs időm és energiám az embereket a helyszínen képezni), jól ismert, de nem untatja a közönséget” – mondja Szergej Viktorovics. „Az emberek nagyon elfáradtak a sorozatban folyamatosan villogó színészekből, az „elmosódott” arcok kezdenek irritálni” [4] .

Zhigunov nagyra értékeli d'Artagnan szerepének előadóját: „Elképesztően tehetséges. Sokoldalú. (…) a fiú egyszerűen csodálatos. Egyszerűen elképesztő. Nos, ha ő nem lenne, valószínűleg nem érné meg elkészíteni ezt a filmet, szerintem igen. Nos, semmi sem működött volna” [2] . „... amikor Rinal Muhametov meglepően spontán módon eljött a meghallgatásra, rájöttem, hogy kétségtelen felfedezés. Énekel, vív, akrobata, csodálatosan játszik, éktelen állapotú, sportos, nagyon jóképű... D'Artagnannak 18 évesnek kell lennie, Bezrukovok nélkül ” [5] .

– Helyreállítottam némi igazságot, vagyis d'Artagnan fiatal, ez nagyon fontos, a testőrök idősebbek nála. Mert különben nem működik ezeknek a szereplőknek a kapcsolati szerkezete. Szinte atyailag bánnak vele” [6] .

Zsigunov szerint a casting során igyekeztek nem „kötélzetre” menni: például, miután a sárga sajtóból megtudta, hogy „ Anasztázia Zavorotnyukból Konstanz lehet ”, „majdnem elájult”. Vadul vicces és abszurd. A színésznő kellemetlen helyzetbe került. D'Artagnan 18 éves a filmben. Nehéz elképzelni a Constance szerepének előadóját Nastya korában. A legtöbb, amit remélhetett, Mama d'Artagnan szerepében volt. Igyekszünk megőrizni Dumas egy bizonyos levelét, és nem zsonglőrködni. Ugyanakkor nem ismételjük meg a regényt! Különben unalmas lenne nézni” [3] . Richelieu-t azonban, aki a regény kezdetekor 40 éves volt, az idős Vaszilij Lanovoy játssza. Zsigunov ezt a visszavonulást különösen megjegyzi: „Öreg bíborost akartam, mert el akartam távolítani a királynővel való kapcsolat gyanúját. És annyi további szerelmi sorom volt a forgatókönyvben, hogy egyszerűen nem bírt még egyet” [2] .

Vlagyimir Etushnak írtak egy különleges epizódot , ezért Zsigunov (tanítványa) le akarta forgatni [2] .

Nem szerepel a filmben

Korábban a következő testőrjelölteket tervezték: Jevgenyij Ciganov (Atos), Dmitrij Djuzsev (Porthos) és Konstantin Kryukov (Aramis). De Ciganov, aki nem tudott cselekedni [4] , vagy Krjukov miatt, aki allergiás lett a lovakra, ez a trió szétesett [10] . Miladyt Szvetlana Hodcsenkova [3] (a korábban Hollywoodban aláírt szerződés közbeszólt – „ Wolverine: Halhatatlan ”) vagy Oksana Akinsina [11] (terhesség miatt elutasították ) alakíthatta volna .

Volt egy ötlet, hogy bemutassunk egy utalást az előző szovjet zenés televíziós filmre , amelyben Mihail Bojarszkijt hívták meg d'Artagnan, az apa szerepére, de ahogy Zsigunov mondja: „aztán úgy döntöttünk, hogy helytelen így keverni a filmeket. régi film, amit a közönség még mindig örömmel néz, a miénk pedig az új. Teljesen más lesz” [4] .

Arra a kérdésre, hogy Zhigunov miért nem játszik senkit a filmben, azt válaszolta, hogy nem azért tette ezt, hogy ne terhelje a projektet, amely már „a legsúlyosabb gyanút okozza másoknak” [2] , „Annyi energiát költöttem, rendező, hogy ha én is bekerültem volna a keretbe, valószínűleg semmi jó nem történt volna” [5] . Azonban megszólaltatta a főszereplő édesapját, akit egy francia kaszkadőr koordinátor alakított.

Forgatás

A forgatást a tervek szerint 2012. augusztus 1-jén kezdték volna, és 2013 tavaszán három hónapig tartottak volna a film bemutatása [4] , de a határidőt kitolták. Szeptember 18-ig a film 1. felének forgatása befejeződött Gatchinában [12] . A forgatás 2012 végére ért véget [6] . 64 napig tartottak [4] [9] és 2012 vége előtt véget értek.

A forgatás 2 szakaszban zajlott, Oroszországban és külföldön, a kívánt jellegtől függően.

A forgatás 1. fele: Viborgban a Finn-öböl partján  - a viborgi kastélyban (több mint 10 jelenet, köztük La Rochelle ostroma ) [3] [13] . Szintén Peterhofban [14]  - a nagy peterhofi palotában ( " Louvre " ) [4] , a Peterhof parkban " Alexandria "; Gatchinában  - a Nagy Gatchina Palota területén [ 12 ] ; a Mukinszkij Iskolában (Szentpétervár) ( " Buckingham-palota " ) [15] .

A forgatás 2. fele: Csehországban ( Bouzov és Pernstein kastélyában , Olmützben [16] és Kutna Hora festői helyén ) [3] , valamint a liechtensteini hercegek rezidenciájában Valtice [17] . Azok a belső terek, amelyeket Zsigunov már a "Margó királynő" forgatása során használt [13] . Alekszej Zlobin rendező szerint mindent, ami a természettel és az építészettel kapcsolatos, külföldön forgattak, mivel ez közelebb áll a franciákhoz [12] .

Zsigunov szerint alapvetően nem kezdte felvenni azt a trendet, amely ma divatos belemerülni a történelmi valóságokba, előtérbe helyezve az univerzum környező hőseinek koszát és utálatosságát, a középkori életet az ott található összes piszkos utcákkal, tele mocskos utcákkal. zsákutcák, füstölt házak, esetlen, csapnivaló élet. „Elvileg nem a múltat ​​kezdtük szürke tónusokkal, koszban, a hétköznapok sötétjében festeni. (...) Komolyan, kopott nadrágok, koszos utcák és koszos kocsmák, ez a sok középkori utálat – kinek kell ez a mi kalandfilmünkben? Azt akarod, hogy mutassunk nemes hölgyeket, akiknek parókáját tetvek fertőzték meg, közembereket törött fogakkal és sújtott arccal? Hidd el, sem neked, sem a nézőnek nincs szüksége ilyen kinyilatkoztatásokra képünkről. Nem akkor jöttek, hanem a gondolatok tisztaságáért, a kapcsolatok tisztaságáért. Az utcák kosza disszonáns lesz a film általános kaland-romantikus hangulatával. Tulajdonképpen Dumas regényében sincs ilyen belülről való mindennap” [18] .

Jelmezek

Tatyana Patrakhaltseva jelmeztervező speciálisan tervezett történelmi ruhákat [19] .

A főszereplők minden jelmeze megrendelésre készült drága szövetekből, kézzel készített csipkével és féldrágakövekkel, és sok közülük több példányban is készült. Például a királynő egy ruhája 78 ezer rubelbe kerül. Extraként jelmezeket béreltek - Csehországban, Spanyolországban és Franciaországban. A hintókat speciálisan építették, a királyné medáljai megrendelésre készültek egy moszkvai műhelyben [4] .

Zene

A zenét Alekszej Shelygin zeneszerző írta . 2 régi francia dal felhasználását tervezték [4] . A hangsávot a Londoni Szimfonikus Zenekar rögzítette [20] .

Zsigunov elmondta, hogy A három testőr volt az egyik első orosz film, amely a Dolby Atmos színházi hangzás új generációját tartalmazza . A hangkeverés Londonban történt [21] .

Kaszkadőrök és tánc

A filmben 2 üldözés és 17 verekedés szerepel [6] . A mutatványokat és a vívójeleneteket Michel Carlier állította színpadra , akit Vincent Perez svájci színész ajánlott Zsigunovnak : Carlier trükköket rendezett be a Fanfan Tulip című filmjében . (Carlier is játszott az epizódban és d'Artagnan apja).

Jurij Chursin (Athos) azt mondta egy interjúban: „A harc rendezői, a franciák, minden egyes karakterért harcba szálltak. Mindenkinek megvolt a maga kardvívási stílusa. És amikor megmutatták, hogyan vívott a részeg Athos, azonnal megértettem, ki ez az ember, és ráhangolódtam: más a légzése, más a tárgyak felvétele, mint nekem, más dolgokra figyel” [22] .

A kaszkadőrcsapatot Igor Novoselov [19] vezeti . A francia szerkesztő, aki a Perevozchik-nak, a Taxi-nak és a Fanfannak dolgozott, harcokat szerkeszt - Zsigunov szerint: „Sajnos itt senki sem tudja, hogyan kell ezt csinálni. A televíziós mozi számára ez példátlan költség . A fő koreográfus Gali Abaidulov [23] .

Telek

Filmváltozat

A tömörített futási idő (2 óra) miatt a cselekmény rendkívül sűrített tempóban, sok történetszál elvesztésével fejlődik, amiért a filmváltozatot erősen kritizálták (lásd a Kritika részt).

TV-verzió

Tíz 45 perces epizód pontosan követi a könyv cselekményét, bár néhány epizódot megkevert, túlhangsúlyozott vagy kihagyott Zsigunov.

Nem. Cselekmény könyv fejezetei Premier
(Ukrajna)
Premier
(Oroszország)
egy D'Artagnan elhagyja Gascogne-t, Párizsba érkezik, és találkozik a testőrökkel. 1. rész I-V. fejezet. "D'Artagnan atya úr három ajándéka"; "De Treville úr fogadása"; "Közönség"; "Athos válla, Porthos kötszere és Aramis zsebkendője", "A király testőrei és a bíboros úr őrségei" 2013.12.16 . [24] 2014.01.03
2 D'Artagnan találkozik Constance-szal, és belekeveredik a királynő és Buckingham herceg szerelmébe és politikai intrikáiba. 1. rész. Az I. fejezet vége "D`Artagnan úr három ajándéka"; VI. fejezet „Őfelsége XIII. Lajos”; X-XVIII. fejezet „Az egérfogó a tizenhetedik században”; "Az intrika le van kötve"; "George Villiers, Begingham hercege"; "Az idegen Mengből"; egy kicsit a XV. „Katona és igazságszolgáltatás” fejezetből; egy kicsit a "Hogyan nem talált Seguier kancellár szokása szerint harangot a megütésére" című fejezetből; "Bonacieux házastársai"; a „Szerető és férj” fejezet eleje. 2013.12.16 2014.01.03
3 D'Artagnan és barátai Londonba mennek. Útközben a muskétások felváltva esnek az őrök csapdáiba, de d'Artagnan mégis eljut Londonba, és a bál közepébe hozza a királynő medáljait. 2013.12.17 2014. 01. 04
négy Miután megkapta a megígért hálát Constance-tól, D'Artagnan újra találkozik barátaival, megismeri Athos történetét, majd csatlakozik a testőrökhöz. Constance-t elrabolják a bíboros emberei. D'Artagnan találkozik Miladyvel, és párbajra hívja Lord Wintert. 2013.12.17 2014. 01. 04
5 A Muskétások párbajban legyőzik a briteket. D'Artagnan randevúzni jön Miladyhez, és megpróbálja megtudni tőle, hol tartják fogva Constance-t. Milady elmondja ezt neki (megtorlásul a bíborosnak), majd elcsábítja. D'Artagnan véletlenül meglát egy márkát Milady vállán, ami után csodával határos módon megszökik. A testőrök megmentik Constance-t, és egy kolostorba küldik, ahol biztonságban lesz. A bíboros megpróbálja megnyerni D'Artagnant, de nem sikerül. D'Artagnan és barátai háborúba indulnak La Rochelle-ben, majd a Milady által bérelt bérgyilkosok követik őket. 2013.12.18 2014.01.05
6 Milady d'Artagnan elleni több kísérlete meghiúsult. A bíboros megparancsolja Miladynek, hogy ölje meg Buckinghamet, majd Milady találkozik Athosszal. A testőrök a Saint-Gervai-bástyában reggeliznek, és úgy döntenek, figyelmeztetik Buckinghamet az őt fenyegető veszélyre. 2013.12.18 2014.01.05
7 A La Rochelle-i kalandok folytatódnak. D'Artagnan vesz egy házat, amelyben a háború után Constance-szal szeretne lakni. Aramis és Porthos összevesznek a szeretőikkel. Milady megérkezik Buckingham táborába. D'Artagnan figyelmezteti Buckinghamet az ellene készülő merényletre. 2013.12.18 2014.06.01
nyolc Miladyt elfogják. Bonacieux megtudja, hogy Constance egy kolostorban van. Miladynek sikerül megszöknie Felton segítségével, aki súlyosan megsebesíti Buckinghamet, de aztán meghal a Winterrel és katonáival vívott harcban. Porthos feleségül veszi Madame Coquenard-ot. Buckingham a királynőhöz lovagol, és útközben meghal. 2013.12.19 2014.06.01
9 Milady visszatér Franciaországba, de a bíboros úgy dönt, hogy megszabadul tőle. Milady megtudja Bonacieux-tól, hogy Constance egy kolostorban van, és megöli. Constance meghal d'Artagnan karjában. A hozzájuk csatlakozott Muskétások és Winter elkezdik keresni Miladyt, aki Athos egykori birtokán rejtőzik. 2013.12.19 2014.07.01
tíz A testőrök Milady nyomára bukkannak. Athos elmagyarázza volt feleségének, és rájön, hogy még mindig szereti (és kölcsönösen). Ennek ellenére a testőrök kezdeményezik Milady perét, és halálra ítélik (az ítéletet a lille-i hóhér hajtja végre). D'Artagnan megkapja a királyi muskétások hadnagyi rangját, és megvált barátaitól, akik úgy döntöttek, hogy visszavonulnak. 2013.12.19 2014.07.01

Különbségek a könyvhöz képest

A film készítői többnyire ragaszkodnak a regény történetéhez, bár van néhány eltérés. [25] [26] :

Film verzió:

TV verzió:

A hosszabb ideig futó televíziós verzió további eltéréseket mutatott a cselekménytől:

Megjelenítés

Zsigunov eleinte hangsúlyozta, hogy egy hosszú televíziós sorozatot szándékozik készíteni, nem pedig egy kasszasikert, bár a hatalmas költségvetés lehetővé tette volna, hogy filmet is készítsenek a nagy képernyőre [2] . Később azonban meggondolta magát, és megváltoztatta a műsor időpontját: eleinte arról számoltak be, hogy az oroszországi tévépremierre 2013 tavaszán kerül sor. A határidő lejártával azonban új információ jelent meg, hogy a premier ősszel lesz, és a filmet nem egy televíziós formátumban, hanem egyszerre két formátumban adják ki: egy sorozatban és egy teljes hosszúságú szalagon a széles körű filmterjesztéshez.

Filmforgalmazás

A filmet a Karoprokat forgalmazta [27] .

A játékfilm 3D-s premierje 2013. november 14-én volt. A kritikusok élesen negatívan értékelték (különösen a Kinopoisk-ról szóló 9 vélemény közül csak 2 volt pozitív) [26] .

A film megbukott a pénztárnál - egy héttel a premier után csak a mozik reggeli plakátján maradt. Az első hétvégén az új "Három Testőr" a költségvetés 1/20-át sem tudta visszaszerezni. „Nem is olyan rosszul indult az egész – csütörtökön, a gördülő hétvége elején Szergej Zsigunov A három testőr című filmje 120 ezer dollárt gyűjtött be, és az 5. helyet szerezte meg a bérleti értékelésben. De még a szombati és vasárnapi díjemelés sem mentette meg Alexandre Dumas "A három testőr" című új filmadaptációját a kudarctól. A forgalmazó cégek előzetes adatai szerint a film 19,1 millió rubelt vagy 584 000 dollárt keresett, és nem került be a legjobb 5 filmterjesztés közé” [28] . Más jelek szerint a film a 6. sort foglalta el: "12 millió dolláros költségvetéssel a Három testőr 828 162 dollárt írt le 977 példányban az első négy napban" [29] . Ezzel az eredménnyel a filmváltozat a 4. helyre került a 2013-as veszteséges filmek listáján [30] .

Érdemes azonban megjegyezni, hogy a projektet eredetileg nem a filmterjesztésen keresztüli megtérülésre tervezték. .

A film európai premierje november 28-án volt Prágában az Orosz Mozi Napjai [31] [32] keretében .

TV-műsor

2013 elején a 91. Filmpiacon, projektjét bemutató Zsigunov bejelentette, hogy filmje teljes támogatást kap a Channel One -tól [27] . 2013 novemberében arról számoltak be, hogy "körülbelül 30 ország érdeklődött már, és szándékozik megvenni nézőinek" [33] , decemberben pedig arról számoltak be, hogy 21 országban vásárolták meg [18] .

2013. december 16-án a sorozatot az " 1 + 1 " ukrán TV-csatornán oroszul kezdték vetíteni (este, hét közben naponta több epizódban). 2013. december 25. - premier az izraeli orosz nyelvű 9-es csatornán [34 ] . 2014. január 3-án a premierre az Orosz Föderációban került sor a Channel One-on.

Kritika

Összehasonlítás az 1979-es filmmel

A film megjelenésének előestéjén többször is a 2010-es években megjelent trend részei közé sorolták, hogy remake -eket [35] [36] készítettek arany szovjet filmekből, és ezért kritizálták [37] [38] . Ennek azonban az az oka, hogy nem értik a " remake " kifejezést, mivel Zsigunov filmje nem az előző filmből származik, és nem az ő forgatókönyvén, karakterein vagy zenéjén alapul. Mindkét film egyszerűen ugyanannak a könyvnek egyenrangú adaptációja , amely lefekteti a történeteket és a karaktereket (ellentétben például az " Office Romance " (1977) című film helyzetével): ez a film a " Munkatársak " című darab adaptációja. ", azonban az " Irodai romantika " című film, a Our Time (2011) nem a darab adaptációja, hanem az 1977-es film remake-je. Ezenkívül az 1979-es film forgatókönyve nagyrészt egy különleges alkotáson alapult - a Moszkvai Fiatal Nézők Színháza zenés előadásának librettóján (1974), amely nagymértékben meghatározta a cselekmény ritmusát, jelentős eltéréseket a filmtől. irodalmi alapelv és a filmadaptáció nyelvébe ágyazott konvenciók .

Az alkotók álláspontja

A forgatás kezdetének előestéjén Zsigunov azt mondta, hogy belsőleg készen áll arra, hogy az új „Három testőrt” minden bizonnyal összehasonlítsák Georgij Yungvald-Khilkevich filmmel : „Egyértelmű, hogy a kritikát nem lehet elkerülni. De rögtön azt akarom mondani, hogy nem azt a célt tűztem ki magam elé, hogy versenyezzek valakivel. Dumas-regényt fogok forgatni, nem remake-et” [4] . "Ha elvennénk Mark Rozovsky forgatókönyvét és megfilmesítenénk, az egy remake lenne" [39] . „A remake az, amikor átvették a forgatókönyvet, és újra szóról szóra filmezték. És van még egy Dumas adaptációm. Jobb, ha Dumas emberei hetente lőnek, mint a vámpírkutya[5] .

– Végül is minden nemzedéknek meg kell lennie a saját d'Artagnanjének. Mihail Bojarszkij volt nálunk, legyen valaki más a fiatalabb generációnak” – mondja Szergej Zsigunov [40] .

Zsigunov szerint a regény összes adaptációját átnézte, és maga Jungvald-Hilkevics filmje is másodlagos, méghozzá úgy, hogy az új generáció képviselői számára nem egyértelmű. „Van egy régi francia film a 60-as évekből [az 1962-1963-as szovjet forgalmazás abszolút vezetője] , ahol nagyon jó casting dolgok vannak a színészek számára, a cselekmény meglehetősen ügyesen van felvéve. (...) Hilkevics filmje pozitív érzelmeket vált ki, de ez egy olyan film [eredetileg] azoknak készült, akik látták azokat a [régi] képeket, amelyekről beszélek. Zsigunov szerint helytelen azt állítani, hogy Dumas egy regénye létezik, és ennek a regénynek csak egy helyes képernyőváltozata - Hilkevics képernyőváltozata. Úgy véli, nem lehet vaudeville műfajában filmet vagy musicalt közvetlenül kalandos gyerekkönyv alapján készíteni – ilyen könnyed műfaj csak egy komolyabb filmtermék feldolgozásaként lehetséges, az eredeti szöveg nem. „Először kalandként kell leforgatni, aztán tragédiaként, aztán vígjátékként, majd rajzfilmként, majd musicalt. Amikor mindezt láttam, akkor miért nem [ készítek tovább] musicalt. A cselekmény bármilyen műfajban kibírja a rendezést. Hilkevics pedig elkészítette ezt az átírást” [6] .

Arra a kérdésre, hogy nehéz volt-e elvonatkoztatni a szovjet filmtől, Zsigunov azt válaszolta, hogy elvileg szinte soha nem találkozott ilyen problémával, egyetlen eset kivételével - a jelenet, amelyben a királynő átadja a gyűrűt d'Artagnannak. : „És hirtelen rájöttem, hogy Dumas azt írta, hogy kihajolt a függöny mögül... (...) És elkezdték kikövezni ezt a függönyt, és megértem, hogy d'Artagnannak kószálnia kell a szobában. És hirtelen eszembe jutnak Freindlich csillogó ujjai , aki rávágta. És megértem, hogy általában ez az egyetlen helyes megoldás, és nem tudom használni, mert már megtörtént. És akkor olyan mérges lettem, tudod? Először Hilkevics árnyékába futottam, mert nagyon jól sikerült. Ő reagált. És hirtelen rájöttem, hogy azért játszom ezt a jelenetet, mert nem engedhetem meg magamnak, hogy ismételjem magam” [2] .

Maria Mironova („Ausztria Anna”) azt mondja: „Természetesen összehasonlítanak [engem Alisa Freindlichkel] . Azonban elmondhatom – a királynő történetét Zsigunov dolgozta ki. Ha abban az értelmezésben egy kis éneklés, könnyed vonal, és az egész Buckingham sztori szinte egy dal volt, és volt egy élénk akcentusa, ami még erősebbé tette a komikus árnyalatot. Anna és a herceg szerelme most igazán drámainak, komolynak bizonyult. Végül is erős érzés volt két ember között, ami távolról kötötte össze őket, annak ellenére, hogy kevés volt a találkozás. Számos utolsó jelenetet a meggyilkolásának szentelnek. Így a cselekménynek ez a mellékága valóságos drámává, sőt tragédiává változott” [41] .

A munka első szakaszában azonban valóban megvolt a lehetőség egy remake létrehozására. Zsigunov azt mondja: „Először, bevallom, egy remake-et akartam készíteni – vegye át a dalokat, tegye fényesebbé a küzdelmeket, jobb üldözéseket. De rájöttem, hogy ez nem az. És így keletkezett egy másik történet, aminek semmi köze nem volt Yungvald-Khilkevich zenei képéhez” [5] „Régóta tervezem ennek a forgatását. De nem tudtam rájönni, hogyan csináljam. Először arra gondoltam, hogy egy remake-et kellene készíteni. De ez nagyon régen volt, még mielőtt elkezdtek volna remake-eket készíteni. Szerettem volna legalább a dalokat átvenni és javítani a produkció egy részét, fényesebbé tenni a küzdelmeket, jobb üldözéseket, pontosabban a szereplők életkorának megfelelően. Sokat beszéltem erről Anatolij Grigorjevics Liszenkoval , valahogy nem reagált. Mindig jó volt ötleteket tesztelni rajta, mert valamire reagált, valamire nem. És rájöttem, hogy valahogy nem sikerült, nem sikerült. Telt-múlt az idő, és egy teljesen más történet keletkezett, amelynek semmi köze ehhez a Khilkevich zenei képéhez ” [6] .

A színészek véleménye
  • Vladimir Etush ("ékszerész"): "Úgy gondolom, hogy a film nagyrészt váratlan lesz - híresen csavaros cselekmény, de ugyanakkor komoly, lélektanilag mély, nem "pop". Mindenesetre a rendező Zsigunov és én így építettük fel Zhertier ékszerész szerepemet” [15] .
  • Jurij Csursin (Atos): „Nagyon érdekelt az anyag és maga a munka Szergej Zsigunovval. De még nem tudom megítélni, hogyan alakult az Athos. A játékfilmben és a tévésorozatban ennek a karakternek eltérő, kiszámíthatatlan dinamikája lehet. Úgy gondolom, hogy a teljes méteren hősöm több kérdést fog hagyni, mint választ. És talán a teljes méter és a sorozat teljesen más, egymástól független alkotás lesz” [42] .
Idézetek az 1978-as filmesektől
  • Valentin Szmirnyickij („Porthos”): „ A Zsigunov három testőr című filmje nem tudja felülmúlni a szovjet filmet – nincs bennük Dunajevszkij zenéje (...) Elárulok egy kis titkot: Zsigunov fix ötlete volt a Hármas forgatása Testőrök. (...) Dumas-val különleges kapcsolata van. Emlékezz vissza, ezért kezdett el producerkedni a " Grófnő de Monsoreau "-val. Aztán elérte a „három testőrt”. Megpróbál saját megoldást kínálni, akciófilmként pozicionálva a filmet. Jók a színészei, megfelelő a költségvetés. Nos, mi lesz – Isten tudja, majd meglátjuk. Mindannyian gyerekkorunkból ismerjük ezt a művet, nem is olyan nehéz akciófilmet csinálni belőle. Sokan megcsinálták már, körülbelül negyven különböző filmadaptáció készült. De persze Zsigunov filmjének nehéz lesz felvennie a versenyt a szovjet slágerrel, mert filmünk 40, ha nem 50 százalékát Makszim Dunajevszkij dalai készítették. És itt nem lesz - ez nagy mínusz. Slágereinket évekig az egész ország énekelte, most is éneklik. Ebben az értelemben nehéz számukra. De azt hiszem, Zsigunov kellően jó minőségű terméket fog készíteni, reméljük” [37] .
  • Georgy Yungvald-Khilkevich (rendező): „Még csak nem is kell megnéznem Zsigunov filmjét – és annyira egyértelmű, hogy ez Dumas ezerszer megerőszakolt művének újabb banális újramondása lesz. (...) Nem értem, miért kell Zsigunovnak ez a szégyen?! Ahhoz, hogy valamit megtegyen, az embernek indítékra van szüksége, akárcsak egy bűncselekménynél; ugyanez a művészetben is: fontos az indíték. A mozimat azért csináltam, mert szerettem és imádtam, Szergej [Zsigunov] pedig az irigységből, szóval munkája eredménye előre meg van határozva… (…) És korunkban nincsenek olyan színészek, akik el tudták játszani a romantikát: „ a mohikánok közül az utolsó" Boyarsky volt" [43] .
  • Veniamin Smekhov („Athos”) : „Szeretném támogatni a rendezőt és a színészeket, hiszen A három testőr új változata Dumas Père regénye és szereplői iránti szeretettel készült. Ez a lelki táplálék pedig sokkal hasznosabb egy fiatal számára, mint a horrorfilmek és egyéb vérengzések. Zsigunov véleményem szerint őszinte képnek bizonyult. Még jó, hogy dalanyagban nem a rivalizálás útjára lépett filmünkkel, hanem a saját útját járta. Ami számomra érzelmileg és feltétel nélkül történt, az a D'Artagnan volt Rinal Mukhametov előadásában, elvarázsolt fiatalságával, könnyedségével és ügyességével” [33] .
  • Mihail Bojarszkij ( " d'Artagnan " ) : semlegesen érzékelte a remake-et. „Dumas az Dumas” – magyarázta nekünk álláspontját a színész. „Ez egy olyan gazdag anyag, amelyet mindig leforgatnak. Minden rendezőnek joga van a saját verziójához, nem tilthatjuk meg senkinek, hogy hozzányúljon a regényhez” [44] .

A kritikusok véleménye

Film:

A rövidített változat szélesvásznon való megjelenése után a kritikusok megállapították, hogy a filmformátumra vonatkozó döntés hibás volt, és helyesebb lenne a filmet televíziós sorozatként hagyni, valamint elítélték a könyv cselekményének ingyenes kiegészítését.

  • Borisz Ivanov (Empire): „Kétórás szinopszis egy tíz epizódos sorozatból. A színészi játék gyengébb, mint a szovjet "Három testőr"-ben, és a cselekmény túlságosan pörgős ahhoz, hogy érthető legyen [45]
  • Vjacseszlav Surikov („ Szakértő ”): „A „Három testőr” című film Szergej Zsigunov szerint (ez a rendezői debütálása) elsősorban azoknak szól, akik nem ismerik Alexandre Dumas regényének szövegét. Ami megtörtént, annak előbb-utóbb meg kellett történnie: a muskétások, ahogy mindannyian ismertük őket, örökre a múlt században maradtak. Az az idő, amikor a 20. század második felének Lviv a 17. század közepének Párizsává változhatott, örökre elmúlt. A nézők új generációjának új hősökre van szüksége "tollas a kalapján". (...) Szergej Zsigunov Fjodor Bondarcsuk nyomán radikálisan felülvizsgálja a történelmi film műfaját. A szereplők cselekedeteinek motivációja rendkívül leegyszerűsödik. Az extra cselekményvonalak le vannak vágva. Az akció felgyorsul. A hitelesség háttérbe szorul. Még a szereplők beszédjellemzőinek is nincs értelme. A színészek úgy tudnak beszélni, ahogyan szokták, kortársaikat alakítva. A siker fő feltétele a felismerés, a néző azonnali azonosítása a képernyőn megjelenő karakterrel. Azzal pedig nincs mit tenni, hogy ez a néző a 14-től 24-ig terjedő kategóriába tartozik. [46]
  • Konstantin Ananiev („ Izvesztyija ”): „Az új adaptációban túlcsordul az energia – valahogy mindenki gyanúsan vidám és vidám. Vagy Dumas neve váltotta ki az őszinte lelkesedést, vagy egy őrült ritmus: Zsigunov egy 10 epizódos filmből „ragasztotta” a teljes verziót, és ez, őszintén szólva, egy nagyszerű virtuóz alkotása (. ..) Számítógépes pillangók, a marlezoni balett egzotikus passzai három négyzetméteren, gyerekesen naiv mise-jelenetek - A három testőrben érezhető a szovjet kalandfilm régi iskolája és a szovjet úttörő el nem költött fantáziája. Néha még az is úgy tűnik, hogy ha egy kis maszlagot adunk a Zsigunokhoz, az felrobbantja a közönséget, eszébe juttatja szovjet gyerekkorát és Bojarszkijt a midshipmenekkel . De ez a nagyon "kissé" elválasztja a közönséges szemetet a szeméttől, az új adaptáció rendezője nem elég - a művészi szélsőségesség tekintetében Zsigunov egyenesen veszít Yungvald-Hilkevics ellen. Ráadásul a Muskétások jelenlegi nézőinek korántsem volt szovjet gyermekkora, és sajnos sokan nem tudják, kik a „midshipmen” [47] .

Bírálták Zsigunov szabad bánásmódját az eredeti szöveggel, egyes történetszálak változását:

  • Daria Serebryanaya („ Time Out ”): „D'Artagnan és a három testőr kalandjainak egy másik orosz filmadaptációja kissé nevetséges, bár jól megfilmesített tragikus bohózatnak bizonyult. (...) azok a kíméletlen változtatások, amelyeket a kíméletlen forgatókönyvíró, Zsigunov Alexandre Dumas (az egykori középhajósnak saját szavai szerint „sok panasza van” rá) történetében, egyáltalán nem teszik drámaibbá az új testőröket, hanem éppen ellenkezőleg, viccesebb. » [48] ​​.
  • Lidia Maslova („ Kommersant ”): „... a filmadaptáció szerzői a regény drámai szerkezetéhez való maximális közelséget hirdetve bosszút állnak azért, mert olyan új pszichológiai árnyalatokat adnak a szereplőknek, amelyek azok számára elképzelhetetlenek. akik fejből ismerik a forrást (…) némi megvetés a regényből származó dialógusok iránt – még ha a filmesek az eredeti sorokat veszik is, úgy tűnik, szándékosan próbálják eltorzítani azokat legalább a legapróbb apróságok miatt. [49]
  • Maxim Eidis („ Moszkva-24 ”): „A szükségtelen, és néha őszintén szólva felesleges változtatások természetesen nem segítettek a cselekménynek: amint maga Zhigunov helyesen megjegyezte, veszélyes Alexandre Dumas alaposan átgondolt dramaturgiájával játszani. Ami még rosszabb, a sikertelen cselekményváltásoknak köszönhetően sajnos teljesen észrevétlen maradhat az új adaptáció nem is olyan kevés érdeme. Itt és a jelmeztervezők és dekoratőrök kiváló munkája; és lendületes lövöldözés Igor Kozhevnikov operátorról; valamint a francia Nicolas Trembasevich virtuóz, filigrán szerkesztése (aki korábban a Szállítón és a Fanfan-Tulip remake-jén dolgozott); és egy csodálatos színészi játék (kezdve a tapasztalt Vaszilij Lanovojtól, aki remekül alakította a bíboros szerepét, és a fiatal és bájos Rinal Mukhametovoval, Kirill Szerebrennyikov színházának színészével, aki d'Artagnan szerepét alakította. ). Zsigunov produkciójában azonban a komoly bajba került forgatókönyv-fantázia nélkül is van elég hiányosság. Mit érnek csak azok a "számítógépes" pillangók, amelyekkel Osztrák Anna dísztermi jelmezét díszítette ?

Dicsérte az új főszereplőt:

  • Elfiya Garipova („ Érvek és tények ”): „Végre nem kell úgy tennünk, mintha azt hinnénk, hogy van egy tizennyolc éves fiatal Gascogne-ból. Bojarszkij bajusza és éneklése kitörölhetetlen nyomot hagyott a nézők több generációjának szívében, de mégis csak a játék körülményeinek megértésével lehetett egy felnőtt férfit összetéveszteni egy naiv gasconnel .

A filmet kifogásolták, hogy túl komoly, de dicsérték a jelmezek és a díszlet minőségét:

  • Roman Nosikov („ Azonban ”): „... A filmben nyoma sincs kedvenc műfajunknak, az „állami költségvetésnek”. Vagyis lopás nyomai. Mindent a lelkiismeretre tesznek – jelmezek, csatajelenetek, speciális effektusok. Minden jó minőségű és jó minőségű. Nyoma sincs a néző iránti tiszteletlenségnek, amit, sajnos, már annyira megszoktunk. Sértő hazugság azt állítani, hogy Zsigunov nem dolgozott valahol, csalt, és így járt. A film minden tisztelettel készült. Komolyan megtörtént. És itt kezdődnek a különös csodák. Az a tény, hogy Szergej Viktorovics komoly és őszinte ember, aki komoly és őszinte filmet készített a Három testőrről. Ezért lehetetlen kapcsolódni Dumas e sajátos munkájához. Ez a legfrivolabb, leghuligánabb munkája, amelyben mindent felforgatott - feketét és fehéret, igazságot és hazugságot, kifordította Franciaország történelmét, de nem a gonosztól, mint valami Rezun-Suvorov , vagy Mark Solonin , ill. Borisz Szokolov , de csak szórakozásból, kalandozásból és szórakozásból, amivel oly nagylelkűen megajándékozta hősét, D'Artagnant. És most, Szergej Viktorovics komoly hozzáállása miatt, a történelmi igazság Dumason keresztül kezdett áttörni a képernyőn, a modern moszkvai élet deja vu-jával tarkítva. (...) Kezdjük magával D'Artagnannal . Mondd csak, tetszenek ezek a csodálatos, fekete sasorrú srácok , piros cipóban és baseballsapkában, FBI felirattal Moszkva utcáin? (...) Ha nem tetszik, akkor ez a D'Artagnan sem fog tetszeni. Mert van egy komplett készlete, benne az értelmetlen mosollyal, és nem számítva mokaszint és baseballsapkát. (...) Általában az egész film nem hagyja el azt az érzést, hogy a rendező nagy meglepetéssel nézi, mi sül ki a javasolt kalandfilmből. És kiderül egy teljesen véletlenszerű történet rólunk, akik D'Artagnan idejében kötöttek ki Franciaországba. Egy intellektuálisan érett ember számára ez az egyetlen dolog, ami érdekes lehet ebben a filmben. A filmet azoknak ajánlhatják megtekintésre, akik szeretnék megérteni, mennyit érettek. [51]
TV verzió A hosszas televíziós verzió bemutatása után az előadás zavarosságára vonatkozó szemrehányást eltüntették.
  • Vlagyimir Tyihomirov („Szikra”): „Látod, 12 millió dollár nem az az összeg, amennyivel figyelemreméltó történelmi televíziós sorozatot lehet készíteni a muskétások kalandjairól. (...) Ám Szergej Zsigunovnak, akinek a rendezőként debütáló orosz nézői az újévi ünnepek alatt értékelhették a szinte lehetetlent: erre a „csekély” költségvetésre egy egészen nézhető, 10 epizódos kosztümös drámát forgatott, amely azonban inkább a „Midshipmen”-hez hasonlított, de így is sikerült megragadnia a válogatós orosz nézőt. A múlt héten végig tomboltak a szenvedélyek az interneten: A három testőr új verziójának rajongói vitatkoztak ellenfeleikkel, hogy kiderítsék, vajon a Moszkvai Művészeti Színházból Rinal Mukhametov által előadott d'Artagnan úgy néz-e ki, mint egy rosszindulatú Gascon, kedves Dumas atya? vagy nem. Káromkodhat-e a hölgyem, mint egy habalka, és Rochefort (végül is egy gróf) megszólíthatja: „Csodálatosan nézel ki ma”? Vagy mondjuk Franciaország királya – hogy Anne osztrák királynőjéhez forduljon egy lenyűgöző megjegyzéssel: „Madame, nem látok rajtad medált”? És valójában miért is ne, hiszen a Channel One még egy videót is tesz a film reklámjába ezzel a nyilvánvaló nyelvtani hibával? Hiszen nálunk van A három testőr - nem egy pszichológiai kirándulást magában foglaló történelmi kalandregény, hanem egy újévi étel, amelynek elkészítése során a midshipman könnyen válhat akár a muskétások kapitányává is. Igaz, a legjobb, ha ezt az ételt az újévi Olivier salátával fogyasztjuk  – azzal, amit a franciák mindig is orosz salátának neveztek” [52] .
  • Jevgenyij Tkacsev (kino-teatr.ru): „Ha Zsigunov színrevitele (és számára ez a mű egy rendezői debütálás) valamiben veszít, az a zenei kíséret. (...) Talán az Athoszt alakító Jurij Csursin az egyik legemlékezetesebb képe ennek a sorozatnak. (…) De ennek a történetnek az egyik legérdekesebb szereplője Richelieu bíboros (Vasily Lanovoy)” [53] .

Jegyzetek

  1. Szergej Zsigunov: Egy mindenkiért! . Letöltve: 2013. március 9. Az eredetiből archiválva : 2014. október 10..
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Sergey Zhigunov // Moszkva visszhangja. Beszélgetések a kultúra mestereivel . Letöltve: 2012. november 28. Az eredetiből archiválva : 2012. december 24..
  3. 1 2 3 4 5 6 Szergej Zsigunov: Sem Bojarszkij, sem Zavorotnyuk nem lesz benne az új Három testőr archív példányában , 2012. október 17-én a Wayback Machine -nél // Komszomolskaya Pravda
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Szergej Zsigunov: „Nekünk lesznek a legokosabb nők!” // Natalia Dyachkova. 7 nap . Hozzáférés időpontja: 2012. szeptember 30. Az eredetiből archiválva : 2012. augusztus 1..
  5. 1 2 3 4 5 6 Zsigunov: „A Muskétások forgatásán Makarovot eltalálták, néhány kaszkadőrt lelőttek és átszúrtak” Archív másolat 2012. december 24-én a Wayback Machine -n // Komszomolskaya Pravda
  6. 1 2 3 4 5 6 7 Szergej Zsigunov: „Fél Európa dolgozott a Három testőröm forgatásán!” Az eredetiből archiválva : 2013. április 13.
  7. 1 2 Szergej Zsigunov: "A néző történeteket néz, nem sztárt" . Letöltve: 2013. november 15. Az eredetiből archiválva : 2013. november 16..
  8. Zsigunov életre keltette a Három testőrt // MV . Letöltve: 2012. november 30. Az eredetiből archiválva : 2013. október 4..
  9. 1 2 Szergej Zsigunov d'Artagnanról: Elcsábítottam egy színészt Mikhalkovból . Letöltve: 2013. november 14. Az eredetiből archiválva : 2013. november 16..
  10. Itt az ideje, ideje hazamenni // Showbiz (inaccesible link) . Letöltve: 2012. november 30. Az eredetiből archiválva : 2012. október 22.. 
  11. D'Artagnant nem Milady, hanem Constance hozta zavarba // 7 nap . Letöltve: 2012. szeptember 30. Az eredetiből archiválva : 2013. április 16..
  12. 1 2 3 A három testőr Szentpétervár melletti forgatása üldözési jelenettel ért véget // RIA-Novosti . Letöltve: 2012. szeptember 30. Az eredetiből archiválva : 2012. szeptember 20..
  13. 1 2 Vyborgskiye Vedomosti . Hozzáférés időpontja: 2012. december 9. Az eredetiből archiválva : 2013. december 21.
  14. Maria Mironova elhagyta Alekszej Makarovot A három testőr // Komszomolszkaja Pravda forgatásán . Hozzáférés dátuma: 2013. január 14. Az eredetiből archiválva : 2015. szeptember 22.
  15. 1 2 Vladimir Etush: „90 éve találkozom a premierrel” . Letöltve: 2013. május 28. Az eredetiből archiválva : 2013. május 17.
  16. Rustí filmaři obsadí centrum Olomouce. Pozor na uzavírky (nem elérhető link) . Letöltve: 2012. december 9. Az eredetiből archiválva : 2013. december 27.. 
  17. Olomouc se stala Paříži. // ceskatelevize.cz . Letöltve: 2012. december 9. Az eredetiből archiválva : 2012. október 20..
  18. 1 2 Szergej Zsigunov: „Minden hős részben önmagam” // Nevskoe Vremya . Hozzáférés dátuma: 2013. december 19. Az eredetiből archiválva : 2013. december 20.
  19. 1 2 Zsigunov életre keltette a három testőrt // Murmansk Bulletin . Letöltve: 2012. november 30. Az eredetiből archiválva : 2013. október 4..
  20. Szergej Zsigunov A három testőr című filmjének előzetese megjelent az interneten . Letöltve: 2013. június 12. Az eredetiből archiválva : 2013. június 13..
  21. A "Man of Steel", a "Wolverine" és a "Cobra Rush 2" Dolby Atmos hangzással jelenik meg . Hozzáférés dátuma: 2013. május 28. Az eredetiből archiválva : 2013. május 23.
  22. Jurij Csursin: "Az abszolút gonoszt akartam játszani a Brigád 2-ben" . Letöltve: 2013. június 13. Az eredetiből archiválva : 2013. június 9..
  23. Az új Három testőrben Aramist majdnem kivájták egy karddal, és a statiszták nem ülhettek // Segodnya.ua . Letöltve: 2012. november 30. Az eredetiből archiválva : 2012. szeptember 24..
  24. Megkezdődik a Három testőr sorozat premierje az 1 + 1 csatornán // VseTV . Hozzáférés dátuma: 2013. december 19. Az eredetiből archiválva : 2013. december 20.
  25. 1 2 A "Három testőr" film: új technológiák Dumas cselekményéhez // Moszkva-24 . Letöltve: 2013. december 19. Az eredetiből archiválva : 2013. december 2..
  26. 1 2 kinopoisk.ru/film/713355/press/
  27. 1 2 91. filmpiac: medvék, bajnokok és jelzálogkölcsönök a halálig . Letöltve: 2013. június 13. Az eredetiből archiválva : 2013. szeptember 9..
  28. A Szergej Zsigunov által rendezett "Három testőr" (2013) film megbukott a pénztárnál. Archív példány 2013. november 24. a Wayback Machine -en // piter.tv
  29. ↑ A "Thor-2" ellenállt a "Telekinesis" 2013. december 3-i archív példányának a Wayback Machine -nél // movie.ru
  30. A legjövedelmezőbb és legveszteségesebb orosz filmek 2013-ban (hozzáférhetetlen link) . Hozzáférés időpontja: 2014. január 13. Az eredetiből archiválva : 2014. január 13. 
  31. Alekszandr Kotelevszkij: "Az összes orosz mozi költségvetése megegyezik a Shrek rajzfilm költségvetésével" 2013. december 20-i archív példány a Wayback Machine -n // Prague Telegraph
  32. A három testőr című film európai premierje nyitja meg az orosz mozi napjait Prágában // ITAR-Tass . Hozzáférés időpontja: 2013. december 19. Az eredetiből archiválva : 2013. december 21.
  33. 1 2 Ideje örülni! // Munka . Letöltve: 2013. november 13. Az eredetiből archiválva : 2013. november 13..
  34. "Három testőr": Dumas új adaptációja a 9-es csatornán // Channel 9 . Letöltve: 2013. december 19. Az eredetiből archiválva : 2013. december 16..
  35. Vlagyimir Etush // Komszomolszkaja Pravda . Letöltve: 2012. november 30. Az eredetiből archiválva : 2013. december 5..
  36. Zavorotnyuk nem volt hajlandó filmekben szerepelni
  37. 1 2 Interjú V. Szmirnickijvel // Komszomolszkaja Pravda . Letöltve: 2012. november 30. Az eredetiből archiválva : 2013. december 5..
  38. Két "muskétás" és három millió // Channel One Archived on December 3, 2013.
  39. Szergej Zsigunov új testőröket állított össze // The Hollywood Reporter . Letöltve: 2012. november 30. Az eredetiből archiválva : 2012. október 25..
  40. Alekszej Makarov, Pavel Barsak, Jurij Csursin, Maria Mironova és más orosz színészek szerepelnek a 2012. július 3-i archív példányban a Wayback Machine -en // afisha.mail.ru
  41. Interjú Maria Mironovával // Saját  (elérhetetlen link)
  42. "Az Athosom több kérdést hagy, mint választ" Archív másolat , 2013. november 13-án a Wayback Machine -nél // Izvesztyia
  43. Georgij Yungvald-Khilkevich az új "Három testőrről": "Miért olyan szégyen Zhigunov?" . Hozzáférés időpontja: 2013. október 31. Az eredetiből archiválva : 2013. november 1..
  44. Szergej Zsigunov: Hilkevics „muskétásai” megerőszakolják Dumast, Dumas pedig mindenkit önmagával 2013. november 16-i archív példány a Wayback Machine -n // Beszélgetőtárs
  45. Galloping Europe archiválva : 2013. november 10. a Wayback Machine -nél // Empire
  46. Történet módosított Dumas archiválva 2013. november 13-án a Wayback Machine -nél // Szakértő
  47. Midshipman leforgatta a Muskétásokat // Izvesztyija . Letöltve: 2013. november 13. Az eredetiből archiválva : 2013. november 13..
  48. A három testőr archiválva : 2013. november 13. a Wayback Machine -nél // Időtúllépés
  49. Megérkezett a három testőr ezredének archív példánya 2013. november 13-án a Wayback Machine -nél // Kommersant
  50. És megint a Muskétások. Az új d'Artagnan fiatalabb Boyarskynál, és tud bukfencezni
  51. Richelieu nincs rajtuk Archivált 2013. december 17. a Wayback Machine -nél // Azonban
  52. Muskétás saláta archiválva : 2014. január 13. a Wayback Machine -nél // Ogonyok
  53. A sorozat áttekintése – A három testőr archív példánya 2014. október 13-án a Wayback Machine -nél // KinoTeatr.ru

Linkek