Tengerről tengerre

A tengertől a tengerig ( lat.  A mari usque ad mare ) Kanada nemzeti mottója , amely a 71. zsoltár nyolcadik verséből származik (egyes fordításokban és az eredetiben - 72). Kanadai kifejezéssel óceánt óceánig ( Atlantitól Csendes - óceánig ) jelent. George Monro Grant miniszter, Sanford Fleming konföderációs titkára választotta .

1872-ben, nem sokkal azután, hogy csatlakozott a British Columbia szövetségéhez , Grant kiadta Óceántól óceánig című újságát, amely ékesszólóan beszélt a transzkontinentális állam álmáról.

Leírás

A vers így hangzik: Uralma lesz tengertől tengerig, és a folyótól a föld végső határáig . Az államfő – a királyságra felkent messiás – tökéletes portréját ábrázolja.

Ennek a versnek a teljes fordítása latinra : Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae . A 71(LXXI) zsoltár 8(VIII) verse a görög ( Septuaginta ) és latin ( Vulgata ) fordításban megfelel a 72(LXXII) zsoltár 8(VIII) versének az eredeti héber nyelven .

Ennek a versnek a King James-változata Tengertől tengerig és a folyótól a föld határáig is uralkodni fog – nem maradhatott észrevétlen, amikor Kanada egykori gyarmatát Kanada uralmának  nevezték el .

A mottót először 1906 -ban használták hivatalosan a Saskatchewani Törvényhozó Nemzetgyűlésben . Joseph Pope miniszterhelyettes jóváhagyta, és felhelyezte Kanada címerére . 1921 - ben lett a hivatalos mottó , amikor V. György király jóváhagyta .

Az "In memoriam in spem" ("Emlékben, reményben") alternatív mottót W. G. Guotkin javasolta, de végül az A Mari Usque Ad Mare mottót fogadta el a kormány és a kanadai nép .

A Tengertől a tengerig ( lengyelül: Od morza do morza ) megfogalmazás népszerű volt Lengyelországban a két világháború közötti időszakban : az I. világháború után államként "újjászületett" Lengyelország akkor politikai unióra törekedett Ukrajnával . A tervezett Intermarium szövetség nevét Jozef Pilsudski választotta a Balti- és a Fekete-tenger közötti elhelyezkedése miatt .

A DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE felirat (forrással: PS. LXXI V. VIII) a nizzai Boulevard Anglet , 65. szám alatt található Mediterrán Egyetemi Központ ( MCC) homlokzatán található , amely így emlékeztet státuszára. mint a főváros Azure Coast .

A vers egyéb változatai

Ennek a 8. versnek a "Psalmus 72 (71)" fordítása az Új Vulgatából , a Vatikán által kiadott:

Et dominabitur a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.

A 72. zsoltár 8. versének eredeti héber változatát valahogy így lehetne átírni:

veyerede miyam ad-yam uminagar ad-afte-aretz.

Itt a yam „tenger” szó jelen van a mi [-] yam ad-yam „tengertől tengerig” kifejezésben (volt egy ókori istennő ugyanezzel a névvel: Yam ), valamint a szemantikai és formai hasonlóság a héber pokol ill . A latin hirdetés teljesen véletlen. Aretz "föld, ország" például a Ga-Aretz ("Ország") izraeli újság címében található.

A 71. zsoltár 8. versének (OA' zsoltár) ógörögre való fordításának hozzávetőleges átírása ( Septuaginta , a Biblia számos későbbi fordítása ezen a görög változaton alapul) :

ki katakirievsi apo falassis cheos falassis ki apo potamu cheos peraton ikoumenis.

Irodalom

Lásd még