A béke az béke!

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. augusztus 14-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 4 szerkesztést igényelnek .

– Békét a világnak!  egy híres szovjet szlogen . A szovjet sajtóban 1951 májusa óta érvényesül a szlogen , korábbi formában: "Békét a világnak!" - 1949 májusa óta [1] .

A szlogen eredete

A szlogen forrása az ortodox "Nagy Litánia " ("Az egész világ békéjéről..."); a "Könyörgő litániában" is: "Kérjük az Urat a világ békéjéért" és az ambo mögötti imában ("Adj békét békédnek") [1] . Ugyanakkor az egyházi szláv és az orosz forradalom előtti helyesírásban a „béke” jelentésű mir ( mirъ ) és a „világegyetem” jelentésű béke ( mirъ ) szavakat eltérően írták [2] .

Konsztantyin Dusenko történész kutatása szerint először Gavriil Romanovics Derzhavin 1795 -ös „A hattyú” című ódájában említették a következő sorokban: „És békét hirdetve a világnak…”, 1814 áprilisában, a szlogen formájában egy emblematikus képre kerül Moszkvában Párizs elfoglalása alkalmából [1] .

A szlogenek: „Béke az egész világnak!”, „Az egész világ békéjéért!”, „Béke az egész világnak!” A februári forradalom után általánossá vált . – Rohanjunk előre, az egész világ békéjéért! - hívták A.F. Kerenszkijt Odesszában, 1917. május 16-án [3] . Demyan Bedny ezután ezt írta: „Béke a világért!” Ezek hazugságok. / Harc nélkül nem kötünk békét” [4] .

Vlagyimir Majakovszkij 1924-ben fejezte be „Proletár, szüntesd meg a háborút a bimbóban” című versét! szavak: "Béke a világnak, háború a háborúnak."

A "Béke a világnak!" Ilya Ehrenburg 1949. április 23-án fejezte be beszédét a párizsi békevilágkongresszuson [5] . Ugyanezzel a szlogennel gyűjtötték az aláírásokat a stockholmi fellebbezés keretében 1950-ben.

1951 májusa óta a szlogen „Békét a világnak!” formájában honosodott meg a szovjet sajtóban.

Használata az irodalomban

Hasonló kifejezést használt Luis de Camões Lusiadok című költeményének 1988-as fordítása , amelyet O. A. Ovcharenko készített (India portugálok meghódításáról: „És a barbár összetöri bálványait, / És Luz gyermekei békét adnak a világ” [6] ). Ez a megfogalmazás hiányzik az eredetiből ( port. Que cítara jamais cantou vitória, / Que assim mereça eterno nome e glória ).

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 3 Konsztantyin Dusenko // Idézetek az orosz történelemből. A varangiak elhívásától napjainkig. Címtár / Moszkva. Feladó: Eksmo. 2006
  2. Hogyan írjunk a régi helyesírással? • Arzamas
  3. P. N. Miljukov, „A második orosz forradalom története”. - M., 2001, p. 105.
  4. "A szlogenek evolúciója", Pravda újság, 1917. július 6., p. 2.
  5. Pravda újság, 1949. április 25.
  6. Luis de Camões. Lusiadok