Antoli, Jacob

Jacob Antoli
fr.  Yaʿaqōv ben Abbâ Mārî ben Šimšôn Anaṭôlî
Születési dátum 1194 [1]
Születési hely
Halál dátuma 1256
Ország

Jacob ben-Abba-Marie ben-Samson Antoli , vagy röviden Anatolio (néha Abtalionná torzulva ) ( 1194 [1] , Marseille - 1256 ), provence -i (ma Dél-Franciaország) zsidó prédikátor, arab nyelvről fordító és bibliamagyarázó (exegéta ) volt. ) [2] . Frigyes császár meghívta Nápolyba, hogy folytassa munkáját könyvtárában. Ő lett Averroes megjegyzéseinek első lefordítója héberre. Maimonides tanításainak csodálója ; allegorikus kommentátorként a Noé bárkájának három emeletét a matematika , a fizika és a metafizika szimbólumainak tekintette . [2]

Életrajz

1194-1256 körül élt. Kétségtelenül Dél-Franciaországból, bár a Marseille -t szülőhelyének tekintő Steinschneider és Zunz véleménye vitatható. Antoliban már kiskorában mutatkozott az irodalmi tevékenység iránti vágy, amelyet tanult narbonne -i és béziersi elvtársak-elődök fejlesztettek ki benne . [2]

Sámuel ibn-Tibbonnak , Maimonides műveinek fordítójának a veje volt, és talán a sógora is . Sámuel fia, Moses ibn-Tibbon gyakran Antolit bácsinak nevezi, ami okkal feltételezi, hogy Sámuel feleségül vette Antoli nővérét, aki később az első lányát vette feleségül. A Tibbonidákkal való rokonságának köszönhetően Antoli megismerkedett Maimonides filozófiájával, amelynek tanulmányozását később a megvilágosodás és a Szentírás helyes megértésének kezdetének tekintette . Maimonidész iránti tisztelete nem ismert határokat, és a Maimonides kritikusaival-becsmérlőivel folytatott polémiában nem volt szégyenlős a megnyilvánulásaiban. [2]

Averroes és más tudósok csillagászati ​​értekezéseinek fordításával foglalkozott ; azonban barátai ragaszkodására Antoli figyelmét a logika és a spekulatív művek felé fordította, rámutatva másoknak a logika fontosságára a vallási vitákban. Azóta a délelőtti órákat a csillagászati ​​munkának, az esti órákat pedig a logikának szentelte. [2]

Antoli annyira híressé vált fordításaival, hogy II. Frigyes császár , korának legfelvilágosultabb uralkodója meghívta Nápolyba , ahol maga a császár védnöksége mellett folytathatta tudományos munkásságát, különösen a tudományos arab írások zsidó fordításait. [2]

Ötletek

Antoli Maimonidész szellemében értelmezi a Bibliát és a Haggadát , ésszerűsíti a csodákat, és amennyire lehetséges, minden szöveget filozófiai és allegorikus formába öltöztet. Mint allegorista, tiszteletbeli helyet foglal el a többi kommentátor között, Philóntól kezdve ; Maimonidész elképzeléseinek a zsinagógai prédikációra való alkalmazásában úttörőnek tekinthető. Ezt még szülővárosában is megtette magán- és nyilvános ünnepségek alkalmával, például esküvőkön stb. Később szombat délutáni beszédeket kezdett tartani, amelyekben a bibliai exegézis allegorikus módszerét alkalmazta. Ez ellenkezést váltott ki az antimaimonistákból, akik meglehetősen sokan voltak Provence-ban. De Antoli nézetei Nápolyban találkoztak még jelentősebb ellenállással ortodox hallgatói részéről. [2]

Nem habozott szemrehányást tenni a rabbiknak nemcsak az alapos tanulmányozáshoz, hanem a Biblia kötelező olvasásához való hanyag hozzáállásukért is, azzal vádolva őket, hogy a talmudi dialektikát részesítik előnyben. Különböző hiányosságokra hívta fel a figyelmet a hazai életben és népe vallási szokásaiban, ezeket a rendellenességeket a zsidók környezeti szokások általi utánzásának tulajdonította. [2]

Antali a tudományos tanulmányokat feltétlenül szükségesnek tartja a vallás helyes megértéséhez, ellentétben kortársai véleményével, akik időpocsékolásnak tartották a matematika és filozófia tanulmányozásával eltöltött órákat. Antali nemcsak a zsidó klasszikus exegéták és a Vulgata , hanem Platón , Arisztotelész , Averroes , valamint számos keresztény intézmény iránti nagy ismeretéről árulkodik, amelyek közül sok, például a cölibátus és a szerzetesi aszkézis , könyörtelensége alá van vetve. kritika; bizonyos eretnek tanításokat ugyanennek a kritikának vet alá [3] . Ismételten ajánlja az olvasóknak a klasszikus nyelvek és a világi ismeretek alaposabb tanulmányozását , és felháborodottan elutasítja sok hittárs babonás nézetét, miszerint a nem zsidóknak nincs lelkük. [2]

Antoli számára minden ember Isten képmására van teremtve; A zsidóknak csak különleges kötelezettségük van Isten igaz ismeretének terjesztésében, mivel ők maguk választottak maguknak egy ilyen történelmi feladatot. „A görögök a bölcsességet választották maguknak, a rómaiak az erőt, a zsidók pedig a vallásosságot [4] . Ha egy nem-zsidó komoly teológiai tanulmányokba bocsátkozik, akkor az érdemei még jelentősebbek: bármilyen javaslatot fogalmazott meg e téren, azt egy zsidó ne utasítsa el könnyen” – jelenti ki. Maga Antali is példa az ilyen intellektuális szabadgondolkodásra, ugyanis Malmadban nemcsak idézi alkalmanként a II. Frigyes által átadott allegorikus magyarázatokat, hanem Moritz Guedemann sok esetben számba veszi azokat 17) idézi egy keresztény tudós exegetikai megjegyzéseit. , akit Samuel ibn-Tibbon után "második tanárának" nevez. Ezt a keresztény tudóst Senior Sachs azonosítja Michael Scottal, aki Antalihoz hasonlóan szintén a tudományos tevékenységnek szentelte magát II. Frigyes udvarában. [2]

Proceedings

"Malmad"

„Malmad” (az eredeti „Malmad ha-Talmidim”-ben; a cím játék a szavakkal, jelentése egyrészt „mentor a diákoknak”, másrészt „gally vagy ostor a diákoknak”) – a szerző 55. életévében állította össze, és csak 1866-ban adta ki a "Mekize Nirdamim" társaság Likában ; beszédsorozatot mutat be, amelyben a szerző igyekszik ösztönözni a tudomány tanulmányozására és eloszlatni a tudatlanság sötétségét. A szöveg a Szentírás heti felosztása szerint kis fejezetekre oszlik. Mélyen etikus tartalma miatt Maimonides szellemiségében "eretnek" irányzata ellenére is népszerű könyv lett. [2]

Fordítások

Antalya legfőbb érdeme a tudományos világban fordítói munkája: Michael Scott -tal együtt II. Frigyes hatására tárta a nyugati világ elé az arab tanulás kincseit. Antoli volt az első, aki lefordította Averroes megjegyzéseit héberre , és ezzel új korszakot nyitott az arisztotelészi filozófia tanulmányozásának történetében . [2]

Antoli 1231-1235 között a következő műveket fordította [2] :

Gyakran nevéhez fűződik egy névtelen kommentár a Maimonides's Guidebookhoz , „Ruach Schen” címmel. Ebben a kommentárban van egy utalás, amelyre Zunz Steinschneidert követve alapozza meg azt a feltételezését, hogy Marseille városát kell Antoli eredeti otthonának tekinteni [2] .

Jegyzetek

  1. 1 2 Anatolio Jakob // opac.vatlib.it 
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Antoli, Jacob ben-Abba Marie ben-Samson // Brockhaus és Efron zsidó enciklopédiája . - Szentpétervár. , 1908-1913.
  3. „Malmad”, 15a, 98a, 115a
  4. „Malmad”, 103b

Linkek