Nem tetszik

nem tetszik
Dal
Végrehajtó Vlagyimir Szemjonovics Viszockij
létrehozásának dátuma 1969
Felvétel dátuma 1969
Műfaj műdal
Nyelv orosz
Dal író Vlagyimir Viszockij

A „Nem szeretem” (az első sorban a „Nem szeretem a végzetes kimenetelt…” [1] ) Vlagyimir Viszockij szerzői dala . A mű szövege teljes egészében az élet cselekedeteiről és jelenségeiről szóló történetként épül fel, amelyhez a szerző negatívan viszonyul , így koncentrált formában képviseli a Viszockij munkásságára jellemző, tagadáson keresztüli attitűd kifejezési módszert .

Az 1969-ben írt dal (eredetileg a „ Dangerous Tour ” című filmhez) Viszockij egyik leghíresebb műve lett, és költői hitvallásaként, ideológiai vagy akár politikai kiáltványaként is tartják számon. A „Nem szeretem” előadásának történetében előkelő helyet foglal el, hogy szerepel a Sovremennik színház „Az én szigetem” előadásában, ahol a főszerepet játszó Igor Kvasha adta elő . A dal 240-250 életre szóló fonogramja ismert, valamint több mint 150 fordítása több mint 50 nyelvre. Szövegétől különálló megfogalmazások népszerű kifejezésekké váltak . Az oroszországi közvélemény-kutatások szerint a „nem szeretem” folyamatosan Viszockij legkedveltebb dalai közé tartozik .

Telek

nem tetszik

Nem szeretem az arénákat és az arénákat:
egy-egy millió rubelt váltanak.
Legyenek előttünk nagy változások –
ezt soha nem fogom szeretni!

Utolsó dal [2]

A dal negatívumok sorozatába épül fel, és elmondja a hallgatónak, hogy a szerző mit "nem szeret" és "utál", ami bosszantja. A szerző a dal előadását olykor kommentárral kísérte:

Szeretnék megmutatni egy dalt, ami választ ad a levélben feltett kérdések felére. Kérdések, amelyek személyesen rám, a személyiségemre vonatkoznak - arról, hogy mit szeretek ebben az életben, mit nem, mit fogadok el, mit nem... [3] [Comm. egy]

A szerző által nem szeretett tulajdonságok és tettek között szerepel a „hideg cinizmus”, a „lelkesedés”, a lélekbe ásás és a leköpés, a „ tűs ” kitüntetés, a tétlen pletyka és „szem mögötti rágalom”, a visszafogottság, a „jól táplált” magabiztosság és kétely, "erőszak és tehetetlenség", tömegszemüveg, amelyen "egymilliót rubelre váltanak". A. V. Skobelev és S. M. Shaulov megjegyzi, hogy mindezeket a jellemzőket „személyiségtől vagy karaktertől függetlenül leírják, és csak a költő fordítja meg magának a kategorikus „nem szeretem” kifejezést: „Nem szeretem magam, amikor összetöröm” [ 5] .

Előadás és publikáció

A dalt 1969-ben írták, és eredetileg a Dangerous Tour című filmhez készült . Lionella Pyrieva , aki Viszockijjal játszott ezen a kazettán , később elmondta, hogy azt az epizódot, amelyben ezt a dalt adták elő, a végső vágás során kivágták [6] . A. Boriszov asszisztens hangmérnök a film forgatásáról beszélve megemlítette, hogy a filmben elhangzott többi daltól eltérően az „I don’t love”-t nem a filmzenére adták elő , hanem „élőben”, és lehetséges, hogy a filmből való eltűnésének oka a hangtechnikai tökéletlenség volt (bár a téma súlyossága miatt ilyen döntés születhetett volna) [7] . A legkorábbi koncertfellépések az év nyaráról származnak [1] . Az „I Don't Love” Vysotsky koncertjein élete végéig az egyik legtöbbet előadott dal maradt. Becslések szerint a „nem szeretem” megírása óta Viszockij összes ismert versenyművének több mint egyharmadában hangzott el, az átlagos előadási gyakoriság tekintetében a második helyen áll a „ Level Kanacsikov dachájából[8] után . A Viszockijnak szentelt Eho Moszkvi rádiósorozatban azt mondják, hogy a szerző előadásából csaknem 240 hangfelvétel ismert [9] , és csaknem 250 szerepel a hangfelvétel-mutatóban [1] . A dalt gyakran utoljára játszották a műsorban (bár nem olyan gyakran, mint a " Vitorla ") [10] ; Viszockij élete utolsó koncertjét fejezte be - 1980. július 16-án a Moszkva melletti Kalinyingrádban [11] .

A dal szövege az idők során változott. Például a „Nem szeretem az év bármely szakát, // Amikor nem énekelek vicces dalokat” helyett a „... Ha beteg leszek vagy iszom” opció volt. A „bosszankodok, ha ártatlanokat vernek” helyett Viszockij „nincs munka” vagy „ok nélkül vernek” helyett „nem hiszek a lelkesedésben” – „nem hiszek a hiszékenységben” helyett. " [12] . A piszkozatok tartalmazzák a „Nem szeretem, ha élesebb, mint egy ék // Az ellenség tekintete a fejem hátuljára irányul” opciót [13] . Viszockij munkásságának kutatói két változást hangsúlyoznak. A korai verziók a következőt énekelték: „Nem szeretem, ha az emberek hátba lőnek, // De ha kell, lőni fogok” és „Nem szeretem az erőszakot és az impotenciát, // És nem érzem magam sajnálom a megfeszített Krisztust” [Comm. 2] . Később a sorok jelentése gyökeresen megváltozott: Viszockij elkezdte énekelni: „Én is ellenzem a lövéseket” és „Kár a megfeszített Krisztusért” [3] .

1972-ben Galina Volchek kérésére Viszockij négy dalát adta a Sovremennik Színház előadására az észt író, Raymond Kaugver "Saját sziget" című darabja alapján . M. I. Cibulszkij viszockovológus azt írja, hogy Kaugver, bár már regényíróként is hírnevet szerzett, a darabban az akkoriban elfogadott „jó és kiváló konfliktusát” preferálta: a darab főszereplője, Karl Rijps egy haladó, környezetbarátabb emberért küzd. a pala bányászat barátságos módja . Tsybulsky szerint Volchek, felismerve, hogy egy ilyen cselekmény nem vonzó a színházi közönség számára, megtalálta a módját az előadás újraélesztésének. A rendező így emlékezett [15] :

A „Saját sziget” Viszockij dalaira épülő előadás volt… A lényeg az volt, hogy az ő dalai egy másik szintre emelték ezt a darabot, és érdekesebbé tették számomra, mint amilyen valójában volt.

Volcheknek sikerült engedélyt szereznie a kulturális minisztériumtól, hogy dalokat vegyen fel az előadásba [16] . Az egyik, „A mi szigetünk” („Vitorlázzunk örökre meleg földre…”) kifejezetten a produkcióhoz készült, a másik három - „ Ember a fedélzeten ”, „ Lírai ” („Itt a fenyő mancsai” a fák remegnek a súlyban...) és a "Nem szeretem" - korábban készültek, és a szerző már előadta. Az előadásban mindegyiket a főszereplőt alakító Igor Kvasha énekelte  – Volcsek szerint az egyetlen, akinek az övétől nagyon eltérő előadását Viszockij [9] ismerte el . Változások történtek a dalok szövegében a szerző előadásához képest, mivel a történetnek megfelelően [Comm. 3] , és Kvasha kérésére. Ez az utolsó változás pontosan a „nem szeretem”-et érintette: a megfeszített Krisztust emlegető strófa „egyszerűen esztétikailag” nem tetszett a színésznek, és a következő kiadásban hangzott el az előadásban [18] :

Ha törött szárnyakat
látok, segíteni akarok, bár nem nekem való,
nem szeretem az erőszakot és az impotenciát,
És nem tudok távol maradni.

Nyomtatásban a dal először fordításban jelent meg, és már 1972-ben. Ez annak köszönhető, hogy Stefan Tsanev drámaíró bolgárra fordította a „Saját sziget” című darabot, beleértve Viszockij mind a négy dalának fordítását is. Egy másik életre szóló fordítás - észtre - 1977-ben jelent meg a Tallinna politehnik című újságban [19] .

1974-ben a Melodiya All-Union Recording Studio- ban 24 Viszockij dalt vettek fel (köztük 6-t Marina Vladi előadásában) , az azonos nevű együttes kíséretében, Georgij Garanyan vezényletével . A szerző élete során ezek a dalok nem jelentek meg teljes albumok formájában, hanem több éven át részletekben adták ki minionokon . Az "I Don't Love" része volt az 1974-es felvételnek, de a szerző életében soha nem került lemezre [20] . 1977-ben a dal (mint „Nem szeretem a végzetes kimenetelt…”) bekerült a párizsi „ YMCA-Press[21] kiadó „ Songs of Russian Bards ” című gyűjteményének harmadik sorozatába. Majdnem 300 Viszockij dala – az anyag ilyen bősége adja M. Cibulszkijnak az első összegyűjtött műveit „Orosz bárdok dalai”-nak. A gyűjtemény kompakt kazettákból állt össze, három kötetben nyomtatott dalszövegekkel (később, 1978-as újrakiadáskor a negyedik sorozattal egészült ki). A gyűjtemény szerkesztője , Vladimir Alloy azt írta, hogy „Volodya Viszockij, aki Párizsba érkezett, nagyon örült a Nemzetgyűlésből való kilépésnek”, és előre tudott róla. Cibulszkij azonban megjegyzi, hogy a kiadók nem kaptak személyes felvételt Viszockijtól, és régi, gyakran gyenge minőségű hangfelvételeket használtak [22] . 1979-ben a dal felkerült a "New York concert of Vladimir Vysotsky, 1979" című bakelit duplaalbumra , amely az ugyanazon év január 17-én a New York-i Brooklyn College -ban tartott koncert felvételeit gyűjtötte össze [23] .

A szovjet sajtóban a dal orosz nyelvű szövege először a szerző halála után jelent meg az R. Rozsdestvenszkij által összeállított " Nerv " gyűjteményben [3] . A Nerva 1981-ben megjelent első kiadása különösen a "De ha szükséges, közelről lövök" [24] korai változatát tartalmazza . 1987 májusában a Melodiya dupla albumot adott ki Vladimir Vysotsky címmel. ... legalább még egy kicsit a szélén állok ... ”, amely többek között Viszockij dalainak és verseinek felolvasásáról készült felvételeket tartalmazott a Taganka Színház híres színészei előadásában . A "Nem szeretem" szöveg az album első lemezén szerepelt Veniamin Smekhov előadásában [25] . A "Vlagyimir Viszockij koncertjein" sorozatban, amely 21 albumból állt, a dal kétszer jelent meg - a 4-es ("Song of a friend", 1988) és a 11-es ("Műfaj keresése", 1990) számú lemezeken. [26] .

Irodalmi és zenei elemzés

A vysotskovológusok megjegyzik, hogy az „én (nem) szeretek” formátumú művek az orosz irodalomban már Vysotsky előtt ismertek. Ezzel kapcsolatban V. Gavrikov felidézi Innokenty Annensky „ Szeretlek ” című versét, amelynek hasonló anaforikus szerkezete van [27] , A. Szkobelev pedig Viktor Dragunszkij történetét „... És mit nem szeretek! ” a „ Deniska történetei ” ciklusból, valamint Vaszilij Puskin „ Szeretem és nem szeretem ” című verse (1815) [28] :

Nem szeretem a szemtelen embereket az üléseken,
nem szeretek köszvényben szenvedni,
nem szeretem a hülye folyóiratokat,
nem szeretek kártyázni,
És nem szeretem a képzeletbeli ítéletek gonosz kvintiliánusait ; Nem szeretem a makacs szíveket, nem szeretem a rossz színészeket...


Ugyanakkor Viszockij szövege Puskinével ellentétben teljes mértékben a tagadásokra épül – „nem szeretem”, „utálom”, „nem hiszek”, „nem bírom”, „én” m ellene", "Ez bosszantó" (utóbbi I. Jelinek szerint "Viszockij egyik kedvenc szava" [29] ). Az attitűdök tagadáson keresztüli kifejezésének módszere, amely koncentráltan fejeződik ki a „nem szeretek”-ben, a kutatók megfigyelései szerint Viszockij munkásságának egészére jellemző [30] . Skobelev szerint "könnyebb neki azt mondani: "Nem szeretem", mint elmondani, hogy mit szeret". Műveinek tagadó fordulatainak számát tekintve ez a szerző Lermontovhoz hasonlítható, és még egy olyan „éles” költőt is felülmúl, mint Galich [31] . E. Klimakova felhívja a figyelmet arra, hogy Viszockij a dalban elutasított számos jelenségnek külön műveket is szentelt, amelyeket a „tagadó balladák” általános kifejezéssel jelöl meg. Az ő besorolásában a „ Fegyverek balladája ” a „Nem szeretem, ha hátba lőnek, // Én is ellenzem a pontatlan lövéseket”, „ A bábu balladája ” soroknak felel meg – a tagadásig. a „jól táplált önbizalom”, „ Rövid nyakú ballada ” - a „bosszantó vagyok, hogy a „becsület” szó elfelejtődik // És hogy a becsületre rágalmazás van a szemek mögött” és így tovább [32 ] .

Többször elhangzott, hogy a dal szövege nagyon személyes, a szerző élethelyzetének deklaratív kifejezése, amelyben gyakorlatilag nincs lírai hős [5] . N. A. Krymova párhuzamot von a dal ötletei és Viszockij korai Hamlet -képértelmezése között , amelyet két évvel később "agresszív és védtelen természetességgel" kezdett el játszani [33] . A "nem szeretem" programdalnak [5] [34] , Viszockij költői hitvallása [35] , a filozófiai álláspont kifejezése: "ha tudom, mi vagyok, akkor tudom, hogyan kell cselekednem" [36] . G. Cherniavsky amerikai történész is a szerző politikai kiáltványaként határozza meg. Csernyavszkij szerint ez a dal tiltakozás a " kommunizmus építőjének erkölcsi kódexe " ellen, amely igazolja azok tetteit, akik "bekukucskáltak a költő és kortársai lelkébe", majd a megszerzett hozzáférést saját érdekeikhez használták. [37] . Másrészt S. V. Uvarova kifogásolja a „nem szeretem” „ tiltakozó dalként ” való meghatározását. Kiemeli, hogy bár a dal számos jelenséggel kapcsolatban megfogalmazza a szerző negatív álláspontját, hiányzik belőle a címzett és a cselekmény tárgya, vagyis a cselekvés általános elutasítását fejezi ki, függetlenül attól, hogy konkrétan ki végzi azt. Ez az oka a végtelenül személyes és ige nélküli szerkezetek túlsúlyának, és amikor mégis megjelenik egy konkrét alany, kiderül, hogy az maga az énekes, nem pedig valami felsőbb tekintély, akinek a tetteit korrigálni kell [38] .

Sok Viszockijnak szentelt publikációban a szövegben a „pontos felvételekhez” és a „keresztre feszített Krisztushoz” kapcsolódó változásokat úgy tekintik, mint magának a szerzőnek a nézeteiben bekövetkezett mélyreható változásokat [39] [40] [41] . Lehetséges azonban, hogy ezek a változások mások negatív reakcióihoz kapcsolódnak. Tehát V. I. Novikov és A. K. Kulagin megemlíti, hogy a „nem kár” verzió éles rosszallását váltotta ki Borisz Mozsajev [42] [43] , és Sztanyiszlav Szadalszkij visszaemlékezései szerint Ljudmila már az elején ugyanebben a szellemben beszélt. a Cselikovskaya című dal előadása [44] . Novikov olyan elméletet állít fel, amely szerint a korai kiadás nem a költő saját álláspontjának tükre volt, hanem egyfajta szerepkép [42] :

A „Nem szeretek” című dalt eleinte mintegy egy hatalmas szuperember megbízásából komponálta, akinek maga az ördög nem testvére... A dal játékos, szerepjátékos árnyalatot öltött, ami aztán feleslegessé vált...

A programszerű jelentés ellenére a dal szövege számos olyan irodalmi eszközt és művészi képet tartalmaz, amelyek lehetővé teszik, hogy költői alkotásként értékeljük, nem pedig egyszerű deklarációként. A kutatók külön kiemelik a Viszockij által gyakran használt ilyen technikát, mint az ellipszist ("Nem szeretem, ha félúton van", "amikor állandóan a gyapjú ellen van" - nehéz pillanatok a fordítók számára, akiknek a megfelelő reprodukciójukkal kapcsolatos problémái különösen figyelemre méltóak ). 29] [35] ), frazeológiai egységek - általánosan használt és szerzői ("becsület tű" [29] [35] ), analógiákat sorakoztat fel a "kétség férgei" és a "becsülettű", valamint a "lélekbe mászás" között. és „a lélekbe köpni” [29] . Szkobelev rámutat Viszockij művében a törött szárnyak visszatérő képére - a „nem szeretem” mellett megjelenik a későbbi „ Fekete emberem szürke öltönyben ” című versében is, ahol a „törött szárnyak” is kialakulnak. a „tehetetlenség” szó [14] . I. Jelinek hasonlóságot lát az arénák imázsa között is, ahol „akrobaták, kötéltáncosok és más művészek cirkuszban és arénában hozott áldozatait olcsón vásárolják meg”, valamint a későbbi „ Rope Walker ” című dal központi képe között [29 ] .

L. Tomenchuk a mű szerzői előadásának jellemzőjeként megjegyzi a "hangsúlyozatlan "én"-t - az első személy többször ismételt névmás vokális hangsúlyozásának hiányát. A kutató szerint ennek az lehet az oka, hogy Viszockij a dal szövegét nem személyes, hanem sokkal inkább kollektív hitvallásnak tekintette mindazoknak, akik negatívan viszonyulnak az erkölcsi légkört megmérgező jelenségekhez [45] .

Legacy

nem sértem meg

Nem félek attól, hogy a kilépés végzetes
, és a yama és az írásom él.
És megvetve, néha szomorú vagyok,
néha énekelek, de nem vagyok boldog

R. Leonidov fordítása (1984) [46]

Az ismert fordítások számát tekintve 2017-ben a „Nem szeretem” szöveg az első helyen áll Viszockij összes műve között – közel 160-szor fordították le több mint 50 nyelvre [47] . Az első - bolgár és észt - fordítások a szerző életében jelentek meg, megelőzve vagy időben egybeesve az első orosz nyelvű kiadásokkal (lásd Kivitelezés és kiadás ) . Stefan Tsanev legkorábbi fordítása mellett további három fordítás készült bolgárra, ezek közül Rumen Leonidov változata lett a legnépszerűbb, 1983-tól 2003-ig 8 utánnyomáson ment keresztül [19] . Több fordítás is készült cseh nyelvre; ugyanakkor egy korai fordításban ( J. Moravcova "Nemám rád" [29] ) láthatóan a szöveg egy olyan változatát használták, amelyben a "de, ha kell, lőni fogok pontban" szavakat. , és M. Dvořák későbbi fordításában  - a végleges változat [24] . Számos lengyel fordítás létezik – a bárd és a rendező, Wojciech Mlynarski már 1989-ben, amikor egy Viszockijnak szentelt előadást színre előkészített, megismerkedett öt megjelent változattal, egyikkel sem volt elégedett, és lefordította a verseket hatodik alkalommal [48] . A "Nem szeretek" ("Nie lubię") ingyenes fordítását Vysotsky majdnem 20 dala között egy másik lengyel bárd, Jacek Kaczmarski adta elő [49] ; később Kubában megjelent a La Bobosa Azul csoport Cuanda Amanezca el Dia (  spanyolul  -  „Amikor kezdődik a nap”) című korongja, amelyet Kachmarsky és Vysotsky dalainak fordításaiból állítottak össze. Ez az album tartalmazza az „I don't love” című dal spanyol fordítását is – „No me gusta” [50] . Még az 1980-as években megjelent Wang Liao [51] kínai fordítása, P. Stoicescu és A. Ivanov román fordítása [50] . A dal [52]Reinhold Anderta rekorder repertoárjába is bekerült a Vysotsky német nyelvű fordításainak számában - az énekes-dalszerző A „Vlagyimir Viszockij új fordításokban: Nemzetközi költői projekt” (2014) gyűjteményben a dal szövege olyan oroszországi népek nyelvein jelent meg, mint a tuvan , a kumyk és a jukagir [53] . 2015-ben a maláj [54] felkerült azon nyelvek listájára, amelyekre a dalt lefordították , három évvel később pedig a máltai [55] .

A „nem szeretem, ha a lelkembe másznak” és a „nem szeretem, ha hátba lőnek” kifejezések szárnyra keltek , és többek között a sajtóban megjelent publikációk címszavaiban is szerepelnek. [56] . Az első teljes hosszúságú dokumentumfilm Vlagyimir Viszockijról (rendező: P. Ya. Soldatenkov ) 1988-ban jelent meg "Nem szeretek" címmel [57] . Tíz évvel később az Eksmo kiadó ugyanazon a címen jelentetett meg Viszockij műveiből egy gyűjteményt, amely a költő édesanyjának és barátainak emlékiratait is tartalmazza [58] . A „nem szeretem, ha...” kifejezés, valamint néhány más Viszockij kölcsönzés, népszerűvé vált a nem hivatásos (a neki szentelt tanulmányok terminológiája szerint „naiv”) költők körében [59] . Ugyanazok a kánonok szerint, mint Viszockijé, Szergej Babkin professzionális énekes-dalszerző „Nem szeretem” című dala készült , bár előadásmódja és nyelve eltér Viszockij dalától: A. N. Yarko szerint „Ez nem” I. nem szeretem \u003d utálom" és "Nem szeretem = nem szeretem, igyekszem elkerülni" [60] .

A VTsIOM 1997-ben Moszkvában végzett közvélemény-kutatása kimutatta, hogy a dal továbbra is felismerhető és népszerű: Vlagyimir Viszockij moszkvaiak által legkedveltebb művei között zárta az első tízet [61] . Viszockij 80. évfordulójára időzített, az Odnoklassniki közösségi hálózat 25 ezer felhasználójával végzett felmérés szerint a „nem szeretem” dalait az első helyre sorolták a társadalom ezen rétegében való népszerűség tekintetében – a megkérdezettek több mint 19%-a. a válaszadók ezt a dalt jelölték meg kedvenceik között (" Fussy horses " - 17%, " Nem tért vissza a csatából " - kevesebb, mint 15%) [62] .

Megjegyzések

  1. Viszockij művének kutatója, V. Izotov a „Nem szeretem” című dalokat a később keletkezett „ Minden kérdésre teljes terjedelemben kitérek… ” és „Neked írok” című dalaival együtt az ún. Válaszok trilógiája”, amelynek célja a szerző művének értelmének tisztázása és a körülötte lévő pletykák eloszlatása [4] .
  2. ↑ A. Szkobelev azt sugallja, hogy ez a kép a dalban Szemjon Gudzsenko „A mi nemzedékünk” című versére nyúlik vissza („Nem kell sajnálnunk, mert nem sajnálnánk senkit”), amelyet Viszockij adott elő a „The Fallen and the Living” című darab [14] .
  3. Tehát a "Vitorlázzunk örökre a meleg földre ..." helyett a lázadó hős a "Leaving the warm land forever..." című dalt énekli, és a "Man Overboard" szövegét módosították, hogy eltávolítsák a további filozófiai terveket [17]. .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 Vlagyimir Viszockij. Fonogram index. 0428 - Nem szeretem a végzetes kimenetelt... . Vlagyimir Viszockij. Mikor? Ahol? WHO? Elektronikus katalógus . Archiválva : 2020. március 18.
  2. Összegyűjtött művek, 2009. 1. kötet .
  3. 1 2 3 Összegyűjtött művek, 1. kötet, 2009 , Megjegyzések: Nem szeretem.
  4. Izotov V., Izotova E. Válogatott kommentár a „Minden kérdést teljes egészében lefedek…” című dalhoz // Viszockij keresésében. - Pjatigorszk: PSLU Kiadó, 2016. - Szám . 24 . - S. 33 . — ISBN 978-5-4220-0214-6 .
  5. 1 2 3 Skobelev A. V., Shaulov S. M. „Csak egy kicsit elmagyarázom versben.” Az ember és a világ fogalma. 4. Legyőzni // Vlagyimir Viszockij: Világ és szó . – 2004.
  6. Tsybulsky M. "Veszélyes turné" (1968. október - 1969. augusztus) // Vladimir Viszockij Odesszában. - Szentpétervár. : Stúdió "NP-Print", 2013. - S. 54-55. - ISBN 978-5-91542-201-7 .
  7. Viszockij V. Illusztrált összegyűjtött művek 11 kötetben / összeáll. és megjegyzést. P. Fokina; előkészített szövege: S. Zhiltsov. - Szentpétervár. : Amphora, 2012. - T. 10. Bevallom! Bevallom! megbánom!. - S. 18-19. - ISBN 978-5-367-02112-7 .
  8. Gavrikov V. A. Milyen dalokat énekelt leggyakrabban Viszockij? (valamint a költő munkásságának felfogásáról a modern Oroszországban)  // Moszkvai Egyetemi Értesítő. 9. sorozat. Filológia. - 2018. - 2. sz . - S. 98-99 .
  9. 1 2 Anton Orekh . Viszockij. 63. fejezet Echo of Moscow (2017. május 27.). Letöltve: 2020. május 2. Az eredetiből archiválva : 2020. szeptember 13.
  10. Novikov V.I. Tavaly tavasszal // Viszockij. - Hetedik kiadás, átdolgozott. - M . : Fiatal Gárda, 2013. - S. 365-366. — (Csodálatos emberek élete). - ISBN 978-5-235-03554-6 .
  11. Novikov V. I. Klasszikus Vlagyimir Viszockij // Vladimir Vysotsky. Dalok. Versek. Próza. - M . : Eksmo, 2010. - S. 22-38. - ISBN 978-5-699-44686-5 .
  12. "Nem szeretem" lehetőségek . lit-info.ru . Letöltve: 2020. május 3. Az eredetiből archiválva : 2017. február 21.
  13. Korman Ya. A "füge a zsebedben" motívum V. Viszockij műveiben // Viszockij keresésében. - Pjatigorszk: PSLU Kiadó, 2013. - Szám . 10 . - S. 65 .
  14. 1 2 Skobelev A.V. Nem szeretem // Sok minden nem világos egy idegen országban ... II. Kiemelt megjegyzés kísérlet. - Voronyezs: Echo, 2009. - P. 50. - ISBN 5-87930-099-6 .
  15. Tsybulsky M. "Saját sziget". I. V. Kvasha emlékére  // Viszockij keresésében. - Pjatigorszk: PSLU Kiadó, 2012. - Szám . 6 . - S. 12-13 .
  16. Cibulszkij, 2012 , p. 13-14.
  17. Cibulszkij, 2012 , p. 14-16.
  18. Cibulszkij, 2012 , p. 16.
  19. 1 2 Raevskaya M. A. Publikációk a sajtóban és gyűjteményekben // Perception of poetry by V.S. Viszockij Bulgáriában: fordítások és kritika (1972-2009). - M. , 2009.
  20. Anton Orekh. Viszockij. 137. fejezet Echo of Moscow (2019. január 19.). Archiválva az eredetiből 2019. február 3-án.
  21. Orosz bárdok dalai / tervezve. L. Nusberg. - Párizs: YMCA-Press , 1977. - T. 3. - S. 40.
  22. Tsybulsky M. "Orosz bárdok dalai" - Vlagyimir Viszockij első összegyűjtött művei . Vlagyimir Viszockij. Katalógusok és cikkek (2013. december 12.). Az eredetiből archiválva : 2017. szeptember 30.
  23. Polchaninov R. Collector's Corner: "Vlagyimir Viszockij New York-i koncertje, 1979" (2 sztereó lemez 33) . Új orosz szó (1979. április 15.). Archiválva : 2020. május 30.
  24. 1 2 Belosevska L. Viszockij cseh nyelven // Viszockij világa: Kutatás és anyagok. - M .  : V. S. Viszockij Állami Kulturális Központ-Múzeum, 1999. - Szám. 3, 1. kötet. - P. 408. - ISBN 5-88673-011-7 .
  25. Vlagyimir Viszockij - ... legalább még egy kicsit a szélén állok... a Discogs honlapján
  26. Vlagyimir Viszockij. Gramofonlemezek illusztrált katalógusa . Vlagyimir Viszockij. Katalógusok és cikkek . Az eredetiből archiválva : 2019. július 30.
    Vlagyimir Viszockij – Dal egy barátról a Discogs honlapján
    Vlagyimir Viszockij – Műfajt keresve a Discogs honlapján
  27. Gavrikov V. A. V. S. Vysotsky és I. F. Annensky // Vladimir Vysotsky: kutatás és anyagok 2015-2016: tudományos közlemények gyűjteménye / Szerkesztőbizottság: G. A. Shpileva, S. M. Shaulov, A. B. Semin, A. V. Skobelev. - Voronyezs: LLC IMC "Planet", 2016. - P. 35. - ISBN 978-5-87930-102-4 .
  28. Skobelev, 2009 , p. 49.
  29. 1 2 3 4 5 6 Jelinek I. Viszockij cseh fordításokban. Frazeologizmusok V. Viszockij költészetében, mint a cseh nyelvre fordítás problémája . Vladimir Vysotsky különböző nyelveken (2011). Letöltve: 2020. május 3. Az eredetiből archiválva : 2019. november 21.
  30. Belosevska, 1999 , p. 406.
  31. Szkobelev A., Valagin A. "Az utolsó nemzeti költő" (Viszockij munkásságának tanulmányozásának szentelt konferencia) . 26on.ru (2011. szeptember 8.). Letöltve: 2020. május 3. Az eredetiből archiválva : 2020. február 23.
  32. Klimakova E. V. V. S. Viszockij műfaji archetípusának kérdéséről // Vladimir Vysotsky: kutatás és anyagok 2012-2013: tudományos közlemények gyűjteménye / Szerkesztőbizottság: A.V. Skobelev, G.A. templomtorony. - Voronyezs: Echo, 2013. - P. 106. - ISBN 978-5-87930-102-4 .
  33. Krymova N. A színházból született költő // Vlagyimir Viszockijra emlékezve / Összeáll. A. N. Szafonov. - M . : Szovjet Oroszország, 1989. - S. 157. - ISBN 5-268-00829-3 .
  34. Novikov, 2013 , Jelentés plusz jelentés, p. 193.
  35. 1 2 3 Psaila Ya. V. A fordító megjegyzései: V. S. Viszockij költészete máltai nyelven  // Imagológia és összehasonlító tanulmányok. - 2018. - 10. sz . - S. 83 . — ISSN 2409-9554 .
  36. Senokosov Y. „Felvettem a lelkünk kulcsát” // Emlékezés Vlagyimir Viszockijra / Összeáll. A. N. Szafonov. - M . : Szovjet Oroszország, 1989. - S. 113. - ISBN 5-268-00829-3 .
  37. Cherniavskiy GI Politika a nagy bárdok költészetében: Vladimir Vysotsky  (angol)  // Russian Studies in Literature. - 2004. - 20. évf. 41. sz. 1 . - P. 70. - doi : 10.1080/10611975.2004.11062152 .
  38. Uvarova S. Viszockij tiltakozása // Vysotskovedenie és Vysotskovedenie 2013-2014: cikkgyűjtemény / Ügyvezető szerkesztő - V. P. Izotov. - Orel: Oryol Állami Egyetem Filológiai Intézete, 2014. - S. 90-91.
  39. Novikov, 2013 , Jelentés plusz jelentés, p. 193-194.
  40. Shilina O. Yu. V. Viszockij költészetének pszichológiai drámája // V. Viszockij költészete. Erkölcsi és pszichológiai aspektus. - M. , 1998.
  41. Cseh A. Vladimir Viszockij: a költészet határa, avagy a múzsák féltékenysége . - 2013. - 10. sz .
    Lesin E. Torpedók helyett . Nezavisimaya Gazeta (2005. július 28.). Letöltve: 2020. május 2.
  42. 1 2 Novikov, 2013 , Harminchárom, p. 160.
  43. Kulagin A. V. „Van egy gitárom ...” // Beszélgetések Viszockijról. - Szerk. 2., rev. - Publishing Solutions, 2016. - ISBN 978-5-4474-8196-4 .
  44. Shchadapova A. Sadalsky elmondta, hogyan hatott Cselikovskaya Viszockij dalára . Teleprogramma.pro (2019. szeptember 7.). Letöltve: 2020. június 3. Az eredetiből archiválva : 2020. június 3.
  45. Tomenchuk L. Ya. V. S. Viszockij dalainak zenei jellemzőiről // V. S. Viszockij: kutatás és anyagok / Szerkesztőbizottság: Yu. A. Andreev, E. Mushchenko és mások. - Voronyezs: Voronyezsi Egyetem Kiadó, 1990. - S. 156.
  46. Nem sértődöm meg. Bendő Leonidov. Fordítás, 1984  (bolgár) . Vlagyimir Viszockij különböző nyelveken . Letöltve: 2020. június 4. Az eredetiből archiválva : 2020. június 4.
  47. Psaila Ya. V. V. Viszockij költészete imagológiai kontextusban: Trends in translation perception  // Szöveg. Könyv. Könyvkiadás. - 2017. - 3. sz . - S. 58-59 . - doi : 10.17223/23062061/15/4 .
  48. Nadel L. A "Vysotsky Lengyelországban" témában // Viszockij keresésében. - Pjatigorszk: PSLU Kiadó, 2015. - Szám . 17 . - S. 80 .
  49. Belov I. „Jön – én azt mondom lengyelül: Kérem, hölgyem...”. Vladimir Vysotsky és Lengyelország . Culture.pl (2018. január 25.). Letöltve: 2020. május 2. Az eredetiből archiválva : 2018. április 1.
  50. 1 2 Bakin V. Világelismerés // Vlagyimir Viszockij. Mítoszok és legendák nélkül. - Algorithm-Publishing; Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  51. Hu Xuexing. V. Viszockij munkásságának kutatásának két fő szakasza Kínában // Vladimir Vysotsky: kutatás és anyagok 2007-2009. : tudományos közlemények gyűjteménye / Szerkesztőbizottság: B. S. Dykhanova, A. E. Krylov, A. V. Skobelev, G. A. Shpilevaya. - Voronyezs: VGPU Kiadó, 2009. - P. 231. - ISBN 978-5-88519-533-1 .
  52. Orlovsky S. P. Bardovsky beszámolója Vlagyimir Viszockijról  // Relga. Tudományos és kulturális folyóirat. - 2012. - 1. szám (239) . — ISSN 1814-0149 . Az eredetiből archiválva: 2016. március 4.
  53. Psaila, 2017 , p. 61.
  54. Zimna M. , Cibulszkij M. "Vlagyimir Viszockij" bolygó . Vlagyimir Viszockij. Katalógusok és cikkek (2015. november 6.). Letöltve: 2020. június 3. Az eredetiből archiválva : 2017. október 8..
  55. Psaila, 2018 , p. 83-84.
  56. Shulezhkova S. G. Vlagyimir Viszockij szárnyas kifejezései // Viszockij világa: Kutatás és anyagok. - M . : V. S. Viszockij Állami Kulturális Központ-Múzeum, 1999. - Szám. 3, 1. kötet . - S. 216-225 . — ISBN 5-88673-011-7 .
    Shumkina IV A szerzői dal töredékeinek szemantikai-stilisztikai és szerkezeti variációja a modern újságbeszédben // A szerzői dalból származó idézetek működése újság-újságírói szövegekben. A filológiai tudományok kandidátusi fokozatát megcélzó disszertáció kivonata . - Samara, 2011.
  57. Anton Orekh . Viszockij. 12. fejezet A szabad emberekről . Echo of Moscow (2016. április 30.). Letöltve: 2020. június 3. Az eredetiből archiválva : 2020. június 3.
  58. Fedorov P. Az aortarepedésről (Bibliográfiai áttekintés V. S. Viszockij születésének 75. évfordulójára) . Könyvtár BSPU őket. M. Akmulla . Letöltve: 2020. június 3. Az eredetiből archiválva : 2020. június 3.
  59. Orekhov B.V. Az idézés tipológiája V.S. Viszockij naiv szerzők szövegeiben // Vysotskovedenie és Vysotskovedenie 2012: konferencia kiadványok, 2012. április 26-29. / Vezetőszerkesztő V. P. Izotov. - Eagle: Modul-K, 2014. - S. 76.
  60. Yarko A. N. Néhány megfigyelés Viszockij idézeteiről a 21. század elején // Vladimir Vysotsky: kutatás és anyagok 2011-2012. : tudományos közlemények gyűjteménye / Szerkesztőbizottság: A. V. Skobelev, G. A. Shpilevaya. - Voronyezs: Echo, 2012. - S. 320-321. - ISBN 978-5-87930-100-4 .
  61. Sedov L. A. Szociológiai felmérés // Viszockij világa: Kutatás és anyagok. - M . : V. S. Viszockij Állami Kulturális Központ-Múzeum, 1999. - Szám. 3, 1. kötet . - S. 54-55 . — ISBN 5-88673-011-7 .
  62. Az Odnoklassniki felhasználói Vysotsky kedvenc dalait nevezték meg . TASS (2018. január 25.). Letöltve: 2020. június 3. Az eredetiből archiválva : 2020. június 4.

Linkek