Piramis szövegek

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. augusztus 13-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 18 szerkesztést igényelnek .
Piramis szövegek

Műfaj vallási szövegek, temetési szövegek
Szerző ismeretlen
Eredeti nyelv óegyiptomi [1]
írás dátuma Kr.e. 3000 körül e.
Az első megjelenés dátuma 1894
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

A Piramisszövegek  az egyiptomi vallási és temetkezési irodalom legrégebbi alkotása , amely hozzánk jutott [2] . Nevüket elhelyezkedésükről kapták: a memphisi fáraók nekropoliszában, Szakkarában található piramisok belsejének falait borítják , és valahol 2350 és 2175 között épültek. időszámításunk előtt e. Ezekbe a piramisokba temették el Unis fáraót az 5. dinasztiából (Kr. e. 24. század közepe) és a 6. dinasztia négy fáraóját - Teti , I. Pepi , Merenra és Pepi II. Neferkara (Kr. e. XXII. század) . Így a Szövegeket tartalmazó piramisok másfél évszázadon belül felálltak [3] . Maguk a szövegek nagy valószínűséggel régebbiek, mint a piramisok, és jóval Észak- és Dél-Egyiptom egyesülése előtt keletkeztek (kb. ie 3000) [4] .

Nem szabad megfeledkezni arról, hogy a legnagyobb, a IV. dinasztia úgynevezett nagy piramisaiban nincsenek „piramisszövegek” a helyiségek falain. Néhány ritka ikont, feliratot, rajzot, számot, szintezési jelet bennük építők hagytak kőtömbökön, és nem volt rituális céljuk.

Felfedezés

A piramisszövegeket részben Mariette fedezte fel 1880 -ban, amikor Gaston Maspero kezdeményezésére elkezdte felmérni a szakkarai piramisokat . Marietta halála után Maspero 1881-ben folytatta az ásatásokat, és 1894-re közzétette az összes talált szöveget, és fordítást is biztosított számukra [5] .

Fordítás

Annak ellenére, hogy viszonylag kis számú szöveg szenvedett idő- és sírrablóktól, olvasásuk, fordításuk és értelmezésük a mai napig számos problémát okoz. A szövegek nyelvtanilag és lexikailag is nagyon összetettek, a helyesírás (régisége miatt) szokatlan. Sok utalást tartalmaznak számunkra ismeretlen mítoszokra és legendákra. Az első próbálkozás szövegek fordítására Gaston Masperoé, aki 1882-ben kezdett el hieroglif szövegeket és azok fordításait felváltva publikálni. Később egy kötetben adták ki 1894-ben [6] .

1910-ben Kurt Seete készítette el a szövegek következő kiadását [7] . Rendszerezte, „Mondások”-ba (Sprüche) csoportosította, megszámozta (szövegszámozását a tudósok ma is használják). A szövegeket francia (G. Maspero, L. Speleers), német (K. Zethe) és angol (S. A. B. Mercer, R. O. Faulkner, A. Pyankov) nyelvekre fordították le és adták ki. Az orosz fordítást A. L. Kotseyovsky orosz tudós , az orosz egyiptológia alapítójának, B. A. Turajevnek a tanítványa kezdte, de nem fejezte be . Jelenleg nincs teljes fordítása a piramisszövegeknek oroszul. 2000-ben megjelent egy könyv a szövegek egy részének (1-254. fejezetek) fordításával A. L. Kotseyovskytól [8] .

Tartalom

S. Mercer a következő cselekményeket emeli ki a piramisszövegek közül [9] :

  1. Temetési rituálé ajándékozással, amely a szétesett testrészek újraegyesítésének, újjáélesztésének és az elhunyt király feltámadásának gondolatához kapcsolódik.
  2. Mágikus formulák a bajok és szerencsétlenségek elleni védelemben.
  3. istentiszteleti szertartás.
  4. Vallási himnuszok.
  5. Mitikus formulák, amelyek az elhunyt királyt egy bizonyos istenséggel azonosítják.
  6. Imák és könyörgések a néhai király nevében.
  7. A néhai király nagyságának és hatalmának dicsőítése a mennyben (doxológia).

A tudósok sokáig úgy gondolták, hogy a piramisok egyes szövegei semmilyen módon nem kapcsolódnak egymáshoz, nem alkotnak egyetlen szöveget, és a piramison belüli elhelyezkedésüket csak az oda író vágya határozta meg. M. E. Mathieu azonban 1947-ben [10] új szövegolvasási rendet javasolt (a piramis bejáratától a fáraó szarkofágjáig). Kifejezte azt a véleményét is, hogy a piramisszövegek egyetlen temetési rituálé szavai, amelyeket a szertartásnak a piramis belsejében lezajlott része során mondtak ki.

Szemelvények [11]

1. fejezet

1a. Könnyű nagy Dió a szavakat mondja: Ez az én fiam, az elsőszülött a folyók neve [12] , medret nyit.

b. Ez a kedvencem. Megnyugodtam érte [13] .

2. fejezet

c. Geb kimondja a szavakat: Ez a saját fiam és. R. __ __ __

d. __ __ __

3. fejezet

2a. Nagyszerű, az alsóház közepén található, Nut a következő szavakat mondja: Ez az én fiam és. R. a kedvencem.

b. Geb trónjára emelve, aki megnyugodott érte,

Val vel. aki a nagy enneád előtt neki adta az örökségét.

3a. Minden isten örül. Azt mondják: Szép és. R. Apja, Geb megnyugodott érte.

4. fejezet

b. Dió mondja a szavakat: I. R.! Neked adtam a húgodat, Isist.

c. Megragad téged, odaadja a szívedet neked, a testednek.

5. fejezet

d. Dió mondja a szavakat: I. R.! Nephthys nővéredet adtam neked.

e(a). Megragad téged, odaadja a szívedet neked, a testednek.

6. fejezet

4a. Greater Non-Hebian Nut mondja: Kedvencem a fiam és. R.

4b. Horizontokat adtam neki: ő, vagyis a horizont Hórusz uralja azokat.

c. Minden isten azt mondja: Bizony, és r. akit a legjobban szeretsz a gyerekeid közül.

d. Egy amulettet, az örökkévalóságot [14] választották neki .

7. fejezet

5a. Nagyszerű, a környezet házának közepén található, Nut mondja a szavakat: I. r. ez a szívem fia.

b. Neki adtam a Duátot, beleemelkedik  [15] [16] ő  , azaz Hórusz, a Duat feje.

c. Minden isten azt mondja:

d. Apád, Shu tudja, hogy jobban szereted és. r. mint anyja Tefnut.

Lásd még

Jegyzetek

  1. Orosz Wikipédia – 2001.
  2. Faulkner RO Az ókori egyiptomi piramisszövegek angolra fordítva. Oxford, 1969. P. V-VIII // Piramisszövegek / Szerk. szerk. A. S. Chetverukhina. - Szentpétervár: "Neva" folyóirat; Nyári kert , 2000. - S. 294-300.
  3. Mathieu M. E. A piramisszövegek - temetési rituálé (a piramisszövegek elolvasásának sorrendjében). // A piramisok szövegei / Szerk. szerk. A. S. Chetverukhina. - Szentpétervár: "Neva" folyóirat; Nyári Kert , 2000.- S. 369—414
  4. Mercer SAB A piramisszövegek fordításban és kommentárban. Vol. I. New York; London; Toronto, 1952. P. VIII és 1-12 // Piramisszövegek / Szerk. szerk. A. S. Chetverukhina. - Szentpétervár: "Neva" folyóirat; Nyári kert , 2000. - S. 228-254.
  5. Maspero G. Les inscriptions des Pyramides de Saqqarah. Párizs, 1894.
  6. Ugyanott.
  7. Sethe K. Die Altägyptischen Pyramidentexte. bd. I-IV. Lipcse, 1908-1922. És még: Sethe K. Übersetzung und Kommentar zu den ältaguptischen Pyramidentexten. I-IV. Gluckstadt-Hamburg, 1935-1939.
  8. A piramisok szövegei / A tábornok alatt. szerk. A. S. Chetverukhina. - Szentpétervár: "Neva" folyóirat; Nyári kert , 2000. - 464 p., ill. (Alexandriai Könyvtár, "Egyiptom" sorozat).
  9. Mercer SAB A piramisszövegek fordításban és kommentárban. Vol. I. New York; London; Toronto, 1952. P. VIII és 1-12. // A piramisok szövegei / Szerk. szerk. A. S. Chetverukhina. - Szentpétervár: "Neva" folyóirat; Nyári kert , 2000. - S. 228-254.
  10. Mathieu M. E. Piramisszövegek - temetési rituálé (a piramisszövegek olvasásának sorrendjében) // Piramisszövegek / Szerk. szerk. A. S. Chetverukhina. - Szentpétervár: "Neva" folyóirat; Nyári kert , 2000. - S. 369-414.
  11. A. L. Kotseyovsky fordítása a kiadvány szerint: A piramisok szövegei / A tábornok alatt. szerk. A. S. Chetverukhina. - Szentpétervár: "Neva" folyóirat; Nyári kert , 2000. - 464 p., ill. (Alexandriai Könyvtár, "Egyiptom" sorozat).
  12. A név hiányzott az eredeti szövegből, és a királyi temetkezési kultusz szövegéhez illesztették. A könyvben „és. R. (= a folyók neve)".
  13. Lefordítható "rajta".
  14. Helyesebb lehet így fordítani: "örök védelmet választottak neki".
  15. A Duat, úgy tűnik, eredetileg - az égbolt egy része, amely a hajnali hajnal tükröződését takarja. Ezért a napistennek fel kell kelnie, hogy eljusson a Duatba az alvilágból.
  16. Női egyiptomi duat. Van itt egy lefordíthatatlan szójáték.

Irodalom

oroszul más nyelveken

Linkek