Heffalump

Heffalump (Hobotun, Heffalum)
angol  Heffalump

Heffalump Malacról álmodik . E. Shepard rajza  – A. Milne Micimackóról szóló történeteinek első illusztrátora.
Teremtő A. A. Miln
Műalkotások " Micimackó és minden-minden "

A Heffalump ( eng.  Heffalump , más orosz fordítások - Hobotun, Heffalump ) egy kitalált állat, amely egy elefánthoz kapcsolódik, egy "hiányzó szereplő", akit A. A. Milne egy mackó, Micimackó és az ő kalandjairól szóló könyveiben említenek. barátok. Először az ötödik fejezetben jelenik meg , amelynek cselekménye részben megismétlődik a második könyv harmadik fejezetében, „amelyben a keresés elpattan, és a Malac kis híján újra találkozik a Heffalump-kal”, kihagyva a Boris Zakhoder eredeti változatából. fordítása .

A heffalump (eng. heffalump) szavak és kifejezések bekerültek az angol nyelvbe , jelentése " gyerekes  szó egy elefántra" , csapda a heffalumpra , az orosz "ne rajzs más lyukat" analógjaként. ..", heffalmp vadászata - valami megfoghatatlan és valószínűleg nem létező keresése .

A Heffalum-képnek ismert értelmezései vannak a posztkoloniális elmélet , a pszichoanalízis és a posztstrukturalizmus szempontjából .

Történelem

A Micimackó és minden-minden című könyv ötödik fejezetében Christopher Robin evés közben teli szájjal elmondja Micimackónak és Malacnak , hogy látott egy elefántot, de az "elefánt" szó helyett a következőt ejti ki: "heffalump" szó. Malac és Micimackó úgy tesz, mintha tudná, kik a Heffalmps, és hogy ne mutassák tudatlanságukat, még azt is elmondják, hogy mindegyikük látta ezt az állatot. Ennek eredményeként Malac és Micimackó maguk kezdenek hinni a Heffalmps létezésében, és el is döntik, hogy elkapják egyiküket. Mézmaradványokat tartalmazó edényből csalival mély lyuk formájában csapdát állítanak fel, ahol a micimackó helyett maga a Micimackó találkozik.

Heffalumps a könyvben

Milne könyvében Heffalump egy kitalált karakter, aki hiányzik a mese világából, és csak hőseinek képzeletében és álmaiban létezik: Micimackó és Malac . Milne regényében más „fantom” karakterek is vannak, akik félreértett vagy félrebeszélt szavakból nőnek ki: Outsiders V. (Chastnaya S.), Shchasvirnus (Yaskorra), Buka és Byak [1] . Heffalump Bukával és Byakával együtt egyfajta megszemélyesítője a Százhektáros Erdő lakóinak félelmeinek , bár ez a mesés hely teljesen biztonságos, és nincsenek benne ellenséges lakók [2] .

Malacka Heffalumpot nagy és félelmetes lénynek képzeli el; reméli, hogy képzeletbeli nagyapja V. kívülállónak némi védelmet nyújthat e titokzatos vadállat ellen [3] . Boris Zakhoder sikeresen érzékelteti Malac növekvő szorongását a következő mondattal: „ Szereti a malacokat vagy sem? És hogyan szereti őket? [4] .

Amikor a Malac meglátja, hogy Micimackó a fejét egy mézesedénybe dugta, aminek a Heffalump csalijának kellett volna lennie, összetéveszti a medvekölyköt ezzel a képzeletbeli szörnyeteggel. Az eredetiben a kiáltása így hangzik: "Segítség, segítség!" ... "egy Heffalump, egy Borzalmas Heffalump!" … „Segítség, segítség, Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, egy pokoli horralump! Holl, Holl, egy Hoffable Hellerump!" ... "a Heff - a Heff-a Heffalump" [K 1] , A malac félelmét a help ( angolból  -  "help"), hell (  angolból  -  "hell") szavak témájának  fonetikai változatai közvetítik. , horror (  angolból .  -  "horror") és off (  angolból  -  "get out! away!") beszédében [3] .

Etimológia és egyéb nevek

Az eredeti angolban a Heffalumpot heffalumpnak hívják . Ez a szó valószínűleg egy gyerekes szóváltó, amit az angol torz.  elefánt  - elefánt [5] [6] Pontosan hogyan néz ki egy elefánt egy heffalump Ernest Shepard illusztrációin [7] . Milne-nek köszönhetően a heffalump „ gyerekes szóként egy elefántra” került be az Oxford English Dictionary -ba [8] .

Az első része azonban egy angol jelzőhöz hasonlít.  izmos  - "nagy, erős", a második pedig angol.  csomó  egy tömb, rög, blokk [7] . Vadim Rudnev kísérleti fordításában a heffalump szó , mint sok név és cím, fordítás nélkül maradt. A szerző ezt az eredeti utalások megőrzésével motiválja [9] .

A Micimackóról szóló történetek másik orosz nyelvű fordításában, amelyet Victor Weber (2001) készített, a heffalumpot Hobotunnak fordították , azonban a karakterhez kapcsolódó jelenetek fordítása során Weber elvesztette a nyelvi játék nagy részét [4] .

A heffalump szót " heffalump" -ként Boris Zakhoder fordította le oroszra [7] . Ez a név az " elephant " és a " hippopotamus " szavak összevonásával, szennyeződésével keletkezett , és az eredeti angol névhez hasonlóan egy nagy, ügyetlen állathoz kapcsolódik [10] .

Egy másik fordítási lehetőséget javasoltak a Walt Disney Company által forgatott, 2005-ös teljes hosszúságú rajzfilm , a Micimackó című filmjének szinkronizálása során – az orosz pénztárak szerint „ Micimackó és a Heffalump ” volt. Ebben a filmben a szereplők fokozatosan megtanulják, hogy az elefántok egyáltalán nem veszélyesek, hanem éppen ellenkezőleg, barátságos lények [11] .

Hiányzik a Heffamp fejezet

Boris Zakhoder jól ismert Micimackó-történeteinek fordításában a könyv dinamikusabbá tétele érdekében a „... amelyben a keresést szervezik, és a Malac újra találkozik a Heffalmp-tal” című fejezet („a amely megszervezi a keresést és a Malac ismét találkozik a Heffalump-al") [12] [13] . Az eredetiben a „szervezett” szó tévedés, a „szervezett” szó helyes írásmódjának szándékos elírása.

1990-ben, az orosz Micimackó születésének 30. évfordulója alkalmából Zakhoder lefordította ezt a fejezetet (a következő címen: "... amelyben a keresés elpattan, és a Malac kis híján újra találkozik a Heffalmppal") és egy másik hiányzó fejezetet, és kiadta. teljes kiadás, azonban ez a szöveg viszonylag kevéssé ismert [13] ; a rövidített változatot még mindig újranyomják, és Alekszandr Borisenko filológus és fordító a Micimackó „új” fordításainak 2002-ben megjelent áttekintésében tévesen pasticsnak nevezi a Zakhoder frissített fordítását [4] . Ez a fejezet külön megjelent a " Villamos " folyóiratban, az 1990. februári számban [14] .

Ez a fejezet elmeséli, hogyan esnek a Malac és Micimackó egy gödörbe, és úgy döntenek, hogy csapdájába estek. Átgondolják, mit tegyenek, és úgy döntenek, hogy ha jön a heffalump, és azt mondja: „Ho-ho”, akkor motyogniuk kell neki, ami összezavarja. Egy heffalump helyett Christopher Robin közeledik a gödörhöz, és kihúzza belőle Micimackót és Malacot.

Milne e fejezete az egyik utalás-emlékeztető, amely kompozíciósan összekapcsolja a Micimackóról szóló második, némileg eltérő hangulatú könyv tartalmát ( The House at Pooh Corner ) az előzővel ( Micimackó ) [15 ] .

Victor Weber fordításában ez a fejezet nincs kihagyva, és úgy hívják, hogy "amelyben a keresés meg van szervezve, és Malacka ismét majdnem belefut Hobotunba". T. A. Mikhailova és V. P. Rudnev fordítása - „Újra Heffalump”.

Hordozható jelentések

A "heffalump" szó behatolt a populáris kultúrába, és átvitt értelemben használják.

A „ trap for heffalums ” ( eng.  Heffalump trap ) kifejezés az angol nyelvbe „ az áldozat saját ostobaságából eredő kellemetlenség” jelentéssel került be [ 16] . V. Rudnyev felhívja a figyelmet arra, hogy a heffalum elkapását jól leírja az orosz közmondás: „ ne áss lyukat a másiknak, te magad esel bele ” [17] .

1971-ben pedig Peter Kilby közgazdász professzor az „Entrepreneurship and Economic Development” című cikkgyűjteményben publikálta a „Hunting for Heffalump” [  18] című munkát , amelyben összehasonlította az elmélet keresését arról, hogy miért válnak sikeressé egyes vállalkozók , és mások nem, ilyen fiktív fenevadra vadászva [19] . A heffalump ritka, nagy és nagyon fontos állatok. Sokan különféle ötletes csapdákkal vadásznak rájuk – de még senki sem fogta őket ” – írta a cikk első mondataiban [20] . Ez a munka az üzletelmélet klasszikusává vált, a Heffalump-vadászat más közgazdászok vita tárgyává vált [K 2] , és több mint harminc évvel később Kilby maga írt egy cikket "Heffalump Revisited" [21] , amelyben megerősítette saját véleményét. kezdeti következtetések [22] .

Kilby allegóriáját más, a közgazdaságtanhoz nem kapcsolódó területeken kezdték használni [23] .

Értelmezések

Daphne Kutzer, a plattsburghi New York-i Állami Egyetem professzora Milne könyvének szereplőjének tekintette a Heffalumpot, aki a brit gyarmatokról, valamint az Kengáról és Little Roo -ról , valamint az indiai tigráról származik . A képzeletbeli Heffalumpot a titokzatos és idegen Afrikától (az elefántok egyik élőhelyétől) érzett brit félelem szimbólumának tartja, valamint a titokzatos lényt mézes csalira tett kísérletének, amelyben Micimackó kizárólag saját ízlése alapján ítéli meg ízlését. , egyfajta paródiája a túlnőtt Brit Birodalom kezelési módszereinek [24] .

Elliot B. Gose ( Eng.  Elliott Bickley Gose Jr. , 1956-2005) a Torontói Egyetemről az " Egyszerű lények: A modern gyermekirodalmi tündérmesék tanulmányozása " [25] című könyvében, figyelembe véve a Micimackóról szóló könyvet. a pszichoanalízis szöge , a történelemben a Heffalmp mitológiai sötét helyre , a beavatás egyik szakaszába való süllyedésének megkísérlésével látja a történelemben (miközben megjegyzi, hogy Milne ezt az eseményt komikusan , ironikusan írja le ) [26] .

Az orosz filozófus, a filológia doktora V. P. Rudnev „ Micimackó és a mindennapi nyelv filozófiája ” című könyvében (2000) [17] [27] , amely vegyes értékelést kapott az orosz tudományos közösségtől , és a szöveget a nézőpontból szemléli. A dekonstrukció [4] című művében a szerző azt sugallta, hogy a címben szereplő heffalump és a történet szereplőinek reakcióiban erre a képzeletbeli szereplőre (beleértve az álmaikat is ) utalások Sigmund Freud " Analysis of the Phobia of the Phobia " című művére utaltak. egy ötéves fiú " és a szóhoz kapcsolódó fallisztikus asszociációk – azonban ilyen értelmezésben egyértelműen messze ment Milnovszkij eredetijétől [28] [29] .

Lásd még

Jegyzetek

  1. Boris Zakhodernek sikerült megőriznie a szerző „ Gárd !” szójátékainak komikus hatását. Őr! … Heffalump, szörnyű Heffalump!!! ... Őrszem! Elefánt kígyó! Őr! Posh Elephant Slayer! Elefánt! Elefánt! Karasny Potoslonam! » [4]
  2. Például Robert MacDonald, Frank Coffield. 2. fejezet. A Heffalump vadászata folytatódik: A vállalkozási mozgalom felemelkedése // Kockázatos üzlet?: Fiatalok és a vállalkozási kultúra . — Routledge, 2015-04-22. - S. 19. - 304 p. — ISBN 9781135427658 . vagy Eva Cools. 3. A Heffalump vadászata folytatódik: Ki a flamand vállalkozó? // Entrepreneurship, Sustainable Growth and Performance: Frontiers in European Entrepreneurship Research / Hans Landstr”m, Hans Crijns, Eddy Laveren, David Smallbone. - Edward Elgar Kiadó, 2008. - S. 29. - 377 p. — ISBN 9781848443952 .

Források

  1. Reprintseva N. Szemantika és a tulajdonnevek működése a folklórban és az irodalmi mesékben  // A filológiai tudományok kandidátusi fokozatára vonatkozó értekezés kivonata. — 2013.
  2. Connolly, 1995 , Ch. 5. Narratív formák és technikák: Milne és Shepard együttműködése § Worldplay, p. 48.
  3. ↑ 1 2 Dvorjancsikova S. E. Képregény a szerzőben  // Science Notes of the National University. - 2014. - 44. sz . - S. 80-84 .
  4. ↑ 1 2 3 4 5 Alexandra Borisenko . Az ártatlanság dalai és a tapasztalatok dalai. A "Micimackó" új fordításairól  // Külföldi irodalom . - 2002. - 4. sz .
  5. Poltoratsky A.I. Comments // Milne A. Tales of Winnie the Pooh. Versek gyerekeknek. Angol nyelvű gyűjtemény .. - M. , 1983.
  6. Wim Zonneveld, Utrechti Egyetem. Heffalumpok elkapása. Kezdő frikatívák a gyermeki beszédben // The Linguistics Enterprise: From Knowledge of Language to Knowledge in Linguistics / Martin Everaert. - John Benjamins Kiadó, 2010. - V. 150. - S. 345-376. — 379 p. — (Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series). — ISBN 9789027255334 .
  7. ↑ 1 2 3 Natalya Smolyarova. Gyermek „nem gyerekes” Micimackó ⟶ § „Zakhoderovszkij” Micimackó: fordítás vagy újramondás? // Vidám kisemberek: a szovjet gyermekkor kultúrhősei. — Új Irodalmi Szemle . Tudományos Könyvtár, 2008. - Szám. LXXIV . - S. 300-301 . — ISBN 978-5-86793-642-6 .
  8. Julia Callaway. Micimackó  nyelve . OxfordWords blog . Oxford Dictionaries (2012. november 6.). Letöltve: 2016. szeptember 23.
  9. Elizabeth Markstein . A fordítás posztmodern fogalma (kérdőjellel vagy anélkül)  // Külföldi irodalom . - 1996. - 9. sz . - S. 45-51 .
  10. Anatolij Prokopevics Chudinov, Uráli Állami Pedagógiai Egyetem. A szó funkcionális szemantikája: tudományos közlemények gyűjteménye . - Uráli Állami Pedagógiai Egyetem , 1994. - S. 72. - 132 p.
  11. Elizabeth Messina. Mi a neve? John Fiedler: The Man The Face The Voice . — Author House, 2012-04-20. - S. 188. - 239 p. — ISBN 9781468558562 .
  12. Anasztázia Komarova . Mi a különbség az eredeti Micimackó és a szovjet  (orosz) , Rossiyskaya Gazeta  (2014. január 17.) között? Letöltve: 2017. december 18.
  13. 1 2 Dmitrij Sichinava. Micimackó a nyugattól a keleti sarkig . Gorkij (2016. október 26.). Letöltve: 2016. október 27.
  14. Boris Zakhoder. Egy új történet, amelyben a keresések megszakadnak, és Malacka (sic) ismét majdnem találkozott a Heffalump-pal // Villamos, 1990, 2.
  15. Connolly, 1995 , Ch. 5. Narratív formák és technikák: Milne és Shepard együttműködése § Normatív és fantasztikus világok, p. 41.
  16. Ian Stuart-Hamilton. Heffalump csapda // Asperger Dictionary of Everyday Expressions . - Jessica Kingsley Publishers, 2007. - P. 117. - 256 p. - ISBN 978-1-84310-518-3 .
  17. 1 2 Rudnev V. Micimackó és a hétköznapi nyelv filozófiája. - M .: Agraf, 2000. - ISBN 5-7784-0109-4 .
  18. Peter Kilby. Hunting the Heffalump // Vállalkozás és gazdaságfejlesztés . - New York: Free Press, 1971. - S. 1-40. — 408 p.
  19. Karen Williams-Middleton, Mats Lundqvist, Pamela Nowell. A vállalkozóvá válás folyamatának összekapcsolása az I↔NVC Dialogikával . — 2014-04-10.
  20. Peter Kilby. Hunting the Heffalump // Vállalkozás: az üzleti élet és a menedzsment kritikus perspektívái / Norris F. Krueger. - Taylor és Francis, 2002-01-01. - S. 275. - 504 p. — ISBN 9780415158565 .
  21. Peter Kilby. The Heffalump Revisited  (angol)  // Journal of International Entrepreneurship. — Vol. 1 , iss. 1 . - 13-29 . o . — ISSN 1570-7385 . - doi : 10.1023/A:1023282115703 .
  22. Jose L. Garcia-Ruiz. A vállalkozói szellem meghatározó tényezői: vezetés, kultúra, intézmények . — Routledge, 2015-10-06. - S. 147. - 247 p. — ISBN 9781317323563 .
  23. Allan G. Reynolds. Kétnyelvűség, multikulturalizmus és második nyelvtanulás: The Mcgill Conference in Honor of Wallace E. Lambert . - Psychology Press, 2014-02-25. - S. 159. - 282 p. — ISBN 9781317783657 .
  24. M. Daphne Kutzer. Birodalmi fantáziák: Lofting és Milne // Empire's Children: Empire and Imperialism in Classic British Children's Books . - Garland Pub., 2000. - S. 98-102. — 157 p. - (Garland bölcsészkönyvtár: Gyermekirodalom és kultúra. 16. köt.). — ISBN 9780815334910 .
  25. Elliott B. Gose. Egyszerű lények: modern fantasy mesék tanulmánya gyerekeknek . — University of Toronto Press, 1988-04. — 224 p. — ISBN 9780802057617 .
  26. William F. Touponce. Archetypes and Heffalumps  // Gyermekirodalom. - 1990. - T. 18 , sz. 1 . - S. 184-187 . — ISSN 1543-3374 . - doi : 10.1353/chl.0.0536 .
  27. Milne A. Micimackó. Ház a Medvesarokban / Per. angolról. T. A. Mihajlova és V. P. Rudnev; Elemző Művészet. és megjegyzést. V. P. Rudnev. - Szerk. 3., kiegészítés, javítva. és átdolgozták. ("XX század +" sorozat). - M .: Agraf, 2000. - ISBN 5-7784-0109-4 .
  28. Isakovskaya A. Yu. Micimackó Heffalump'át keresve, avagy A "csapdák"-értelmezések kérdéséről és a fordítás-értelmezés státuszáról  // Olvasás: recepció és értelmezés : tudományos cikkek gyűjteménye: 2 órán belül . - Grodno Állami Yanka Kupala University , 2011. - S. 284-285 . — ISBN 978-985-515-419-9 .
  29. M. Sverdlov . Titok a lábak között. Az oroszországi "szadisztikus" irodalomkritika történetéről  // Irodalom kérdései . - 2006. - 4. sz . Archiválva az eredetiből 2016. szeptember 27-én.

Irodalom

Linkek