Heffalump (Hobotun, Heffalum) | |
---|---|
angol Heffalump | |
Heffalump Malacról álmodik . E. Shepard rajza – A. Milne Micimackóról szóló történeteinek első illusztrátora. | |
Teremtő | A. A. Miln |
Műalkotások | " Micimackó és minden-minden " |
A Heffalump ( eng. Heffalump , más orosz fordítások - Hobotun, Heffalump ) egy kitalált állat, amely egy elefánthoz kapcsolódik, egy "hiányzó szereplő", akit A. A. Milne egy mackó, Micimackó és az ő kalandjairól szóló könyveiben említenek. barátok. Először az ötödik fejezetben jelenik meg , amelynek cselekménye részben megismétlődik a második könyv harmadik fejezetében, „amelyben a keresés elpattan, és a Malac kis híján újra találkozik a Heffalump-kal”, kihagyva a Boris Zakhoder eredeti változatából. fordítása .
A heffalump (eng. heffalump) szavak és kifejezések bekerültek az angol nyelvbe , jelentése " gyerekes szó egy elefántra" , csapda a heffalumpra , az orosz "ne rajzs más lyukat" analógjaként. ..", heffalmp vadászata - valami megfoghatatlan és valószínűleg nem létező keresése .
A Heffalum-képnek ismert értelmezései vannak a posztkoloniális elmélet , a pszichoanalízis és a posztstrukturalizmus szempontjából .
A Micimackó és minden-minden című könyv ötödik fejezetében Christopher Robin evés közben teli szájjal elmondja Micimackónak és Malacnak , hogy látott egy elefántot, de az "elefánt" szó helyett a következőt ejti ki: "heffalump" szó. Malac és Micimackó úgy tesz, mintha tudná, kik a Heffalmps, és hogy ne mutassák tudatlanságukat, még azt is elmondják, hogy mindegyikük látta ezt az állatot. Ennek eredményeként Malac és Micimackó maguk kezdenek hinni a Heffalmps létezésében, és el is döntik, hogy elkapják egyiküket. Mézmaradványokat tartalmazó edényből csalival mély lyuk formájában csapdát állítanak fel, ahol a micimackó helyett maga a Micimackó találkozik.
Milne könyvében Heffalump egy kitalált karakter, aki hiányzik a mese világából, és csak hőseinek képzeletében és álmaiban létezik: Micimackó és Malac . Milne regényében más „fantom” karakterek is vannak, akik félreértett vagy félrebeszélt szavakból nőnek ki: Outsiders V. (Chastnaya S.), Shchasvirnus (Yaskorra), Buka és Byak [1] . Heffalump Bukával és Byakával együtt egyfajta megszemélyesítője a Százhektáros Erdő lakóinak félelmeinek , bár ez a mesés hely teljesen biztonságos, és nincsenek benne ellenséges lakók [2] .
Malacka Heffalumpot nagy és félelmetes lénynek képzeli el; reméli, hogy képzeletbeli nagyapja V. kívülállónak némi védelmet nyújthat e titokzatos vadállat ellen [3] . Boris Zakhoder sikeresen érzékelteti Malac növekvő szorongását a következő mondattal: „ Szereti a malacokat vagy sem? És hogyan szereti őket? [4] .
Amikor a Malac meglátja, hogy Micimackó a fejét egy mézesedénybe dugta, aminek a Heffalump csalijának kellett volna lennie, összetéveszti a medvekölyköt ezzel a képzeletbeli szörnyeteggel. Az eredetiben a kiáltása így hangzik: "Segítség, segítség!" ... "egy Heffalump, egy Borzalmas Heffalump!" … „Segítség, segítség, Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, egy pokoli horralump! Holl, Holl, egy Hoffable Hellerump!" ... "a Heff - a Heff-a Heffalump" [K 1] , A malac félelmét a help ( angolból - "help"), hell ( angolból - "hell") szavak témájának fonetikai változatai közvetítik. , horror ( angolból . - "horror") és off ( angolból - "get out! away!") beszédében [3] .
Az eredeti angolban a Heffalumpot heffalumpnak hívják . Ez a szó valószínűleg egy gyerekes szóváltó, amit az angol torz. elefánt - elefánt [5] [6] Pontosan hogyan néz ki egy elefánt egy heffalump Ernest Shepard illusztrációin [7] . Milne-nek köszönhetően a heffalump „ gyerekes szóként egy elefántra” került be az Oxford English Dictionary -ba [8] .
Az első része azonban egy angol jelzőhöz hasonlít. izmos - "nagy, erős", a második pedig angol. csomó egy tömb, rög, blokk [7] . Vadim Rudnev kísérleti fordításában a heffalump szó , mint sok név és cím, fordítás nélkül maradt. A szerző ezt az eredeti utalások megőrzésével motiválja [9] .
A Micimackóról szóló történetek másik orosz nyelvű fordításában, amelyet Victor Weber (2001) készített, a heffalumpot Hobotunnak fordították , azonban a karakterhez kapcsolódó jelenetek fordítása során Weber elvesztette a nyelvi játék nagy részét [4] .
A heffalump szót " heffalump" -ként Boris Zakhoder fordította le oroszra [7] . Ez a név az " elephant " és a " hippopotamus " szavak összevonásával, szennyeződésével keletkezett , és az eredeti angol névhez hasonlóan egy nagy, ügyetlen állathoz kapcsolódik [10] .
Egy másik fordítási lehetőséget javasoltak a Walt Disney Company által forgatott, 2005-ös teljes hosszúságú rajzfilm , a Micimackó című filmjének szinkronizálása során – az orosz pénztárak szerint „ Micimackó és a Heffalump ” volt. Ebben a filmben a szereplők fokozatosan megtanulják, hogy az elefántok egyáltalán nem veszélyesek, hanem éppen ellenkezőleg, barátságos lények [11] .
Boris Zakhoder jól ismert Micimackó-történeteinek fordításában a könyv dinamikusabbá tétele érdekében a „... amelyben a keresést szervezik, és a Malac újra találkozik a Heffalmp-tal” című fejezet („a amely megszervezi a keresést és a Malac ismét találkozik a Heffalump-al") [12] [13] . Az eredetiben a „szervezett” szó tévedés, a „szervezett” szó helyes írásmódjának szándékos elírása.
1990-ben, az orosz Micimackó születésének 30. évfordulója alkalmából Zakhoder lefordította ezt a fejezetet (a következő címen: "... amelyben a keresés elpattan, és a Malac kis híján újra találkozik a Heffalmppal") és egy másik hiányzó fejezetet, és kiadta. teljes kiadás, azonban ez a szöveg viszonylag kevéssé ismert [13] ; a rövidített változatot még mindig újranyomják, és Alekszandr Borisenko filológus és fordító a Micimackó „új” fordításainak 2002-ben megjelent áttekintésében tévesen pasticsnak nevezi a Zakhoder frissített fordítását [4] . Ez a fejezet külön megjelent a " Villamos " folyóiratban, az 1990. februári számban [14] .
Ez a fejezet elmeséli, hogyan esnek a Malac és Micimackó egy gödörbe, és úgy döntenek, hogy csapdájába estek. Átgondolják, mit tegyenek, és úgy döntenek, hogy ha jön a heffalump, és azt mondja: „Ho-ho”, akkor motyogniuk kell neki, ami összezavarja. Egy heffalump helyett Christopher Robin közeledik a gödörhöz, és kihúzza belőle Micimackót és Malacot.
Milne e fejezete az egyik utalás-emlékeztető, amely kompozíciósan összekapcsolja a Micimackóról szóló második, némileg eltérő hangulatú könyv tartalmát ( The House at Pooh Corner ) az előzővel ( Micimackó ) [15 ] .
Victor Weber fordításában ez a fejezet nincs kihagyva, és úgy hívják, hogy "amelyben a keresés meg van szervezve, és Malacka ismét majdnem belefut Hobotunba". T. A. Mikhailova és V. P. Rudnev fordítása - „Újra Heffalump”.
A "heffalump" szó behatolt a populáris kultúrába, és átvitt értelemben használják.
A „ trap for heffalums ” ( eng. Heffalump trap ) kifejezés az angol nyelvbe „ az áldozat saját ostobaságából eredő kellemetlenség” jelentéssel került be [ 16] . V. Rudnyev felhívja a figyelmet arra, hogy a heffalum elkapását jól leírja az orosz közmondás: „ ne áss lyukat a másiknak, te magad esel bele ” [17] .
1971-ben pedig Peter Kilby közgazdász professzor az „Entrepreneurship and Economic Development” című cikkgyűjteményben publikálta a „Hunting for Heffalump” [ 18] című munkát , amelyben összehasonlította az elmélet keresését arról, hogy miért válnak sikeressé egyes vállalkozók , és mások nem, ilyen fiktív fenevadra vadászva [19] . A heffalump ritka, nagy és nagyon fontos állatok. Sokan különféle ötletes csapdákkal vadásznak rájuk – de még senki sem fogta őket ” – írta a cikk első mondataiban [20] . Ez a munka az üzletelmélet klasszikusává vált, a Heffalump-vadászat más közgazdászok vita tárgyává vált [K 2] , és több mint harminc évvel később Kilby maga írt egy cikket "Heffalump Revisited" [21] , amelyben megerősítette saját véleményét. kezdeti következtetések [22] .
Kilby allegóriáját más, a közgazdaságtanhoz nem kapcsolódó területeken kezdték használni [23] .
Daphne Kutzer, a plattsburghi New York-i Állami Egyetem professzora Milne könyvének szereplőjének tekintette a Heffalumpot, aki a brit gyarmatokról, valamint az Kengáról és Little Roo -ról , valamint az indiai tigráról származik . A képzeletbeli Heffalumpot a titokzatos és idegen Afrikától (az elefántok egyik élőhelyétől) érzett brit félelem szimbólumának tartja, valamint a titokzatos lényt mézes csalira tett kísérletének, amelyben Micimackó kizárólag saját ízlése alapján ítéli meg ízlését. , egyfajta paródiája a túlnőtt Brit Birodalom kezelési módszereinek [24] .
Elliot B. Gose ( Eng. Elliott Bickley Gose Jr. , 1956-2005) a Torontói Egyetemről az " Egyszerű lények: A modern gyermekirodalmi tündérmesék tanulmányozása " [25] című könyvében, figyelembe véve a Micimackóról szóló könyvet. a pszichoanalízis szöge , a történelemben a Heffalmp mitológiai sötét helyre , a beavatás egyik szakaszába való süllyedésének megkísérlésével látja a történelemben (miközben megjegyzi, hogy Milne ezt az eseményt komikusan , ironikusan írja le ) [26] .
Az orosz filozófus, a filológia doktora V. P. Rudnev „ Micimackó és a mindennapi nyelv filozófiája ” című könyvében (2000) [17] [27] , amely vegyes értékelést kapott az orosz tudományos közösségtől , és a szöveget a nézőpontból szemléli. A dekonstrukció [4] című művében a szerző azt sugallta, hogy a címben szereplő heffalump és a történet szereplőinek reakcióiban erre a képzeletbeli szereplőre (beleértve az álmaikat is ) utalások Sigmund Freud " Analysis of the Phobia of the Phobia " című művére utaltak. egy ötéves fiú " és a szóhoz kapcsolódó fallisztikus asszociációk – azonban ilyen értelmezésben egyértelműen messze ment Milnovszkij eredetijétől [28] [29] .
Micimackó | |
---|---|
Könyvek |
|
Karakterek |
|
Rövid filmek |
|
Rövid filmek | Micimackó nyitja a szezont (1981) |
Teljes hosszúságú filmek |
|
Közvetlen videós filmek |
|
TV sorozatok |
|
Különleges |
|
videójátékok |
|
Dalok |
|
Emberek |
|
kapcsolódó cikkek |
|
|