A nyúl rokonai és barátai

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. október 24-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 12 szerkesztést igényelnek .
A nyúl rokonai és barátai A nyúl
barátai és rokonai
angol  Nyúl barátai és kapcsolatai
Teremtő Alan Milne
Műalkotások Micimackó (1926), Micimackó széle (1928)
Egy család Nyúl (bácsi?)

A Rabbit 's Friends-and-Relations [1]  Alan Alexander Milne Micimackó és A ház a Micimackó szélén című könyveinek szereplői .  Először a "Második fejezetben, amelyben Micimackó látogatóba ment, és holtpontra jutottak".

A fordítások jellemzői

Borisz Zakhoder fordításában a Rabbit rokonai és barátai kommunikatív státusza emelkedett, különösen egy "nagyon kicsi rokont és ismerőst" emel ki ( angolul  Nyúl egyik rokona ) [2] .

Victor Weber ambiciózus kísérlete során, hogy az „igazi Micimackót” a nyilvánosság elé tárja, teljesen elvesztette a Rokonok és Ismerősök elismerését, mint a könyv kollektív karakterét, és „arctalan barátok és rokonok, rokonok és rokonok tömegévé változtatta őket. a Nyúl ismerősei, ismerősei és rokonai, barátai és rokonai” [3] .

A. Milne munkájában

A rokonok és az ismerősök olyan állatok, amelyek a Nyúl unokaöccsei és dédöccsei. Milne nem írja le őket pontosan, de azt mondja, hogy "mindenféle és méretűek voltak (azoktól, amelyekre néha véletlenül rálépsz, azokig, amelyek néha véletlenül a szemedbe repülnek)." Senki sem tudja pontosan, hányan vannak.

E karakterek nevének hiánya Milne főszereplőinek sznobizmusát és önközpontúságát tükrözheti, akik lenézik a kis állatokat [4] . Ráadásul Milne ideális, lelkipásztori világát a család és a családi kötelezettségek hiánya jellemzi: a Nyúl nyugodtan figyelmen kívül hagyhatja ezeket a személytelen lényeket és egy másik erdőben élő nagyapját is [5] .

V. P. Rudnev értelmezése szerint Nyúl barátainak és ismerőseinek számtalan sokasága (valamint a „nagyapákra”, „nagybácsikra”, „nagynénikre”, gyakran egyértelműen fiktív utalásokra, mint például a „Kívül V. Malacka bácsira” való hivatkozások szolgálnak. mintegy megerősítése a Milne által leírt fiktív világ valóságának, amelyet a gyermeki tudatra jellemző korlátok jellemeznek: a Százhektáros Erdő minden lakója az ujjain megszámlálható, még Kanga és Baby megjelenése is. Roo kavarodást okoz. Ezt a korlátozást ellenzi a nyúl rokonai és barátai. „Természetesen úgy szaporodnak, mint a nyulak, ezért számszerűsíthetetlenek. Határtalanul sok van belőlük... olyan végtelen számú van belőlük, hogy nem lehet azt mondani róluk, hogy biztosan léteznek, vagy biztosan nem léteznek - eggyel több, eggyel kevesebb, olyanok, mint a részecskék a kvantummechanikában , jelennek meg és szüntelenül semmisülnek meg" [6] [7 ] .

Sasha-Insect

A Rokonok és Ismerősök közül szinte senkit nem neveznek meg név szerint, kivéve a legkisebb rokont és ismerőst, akit Zakhoder fordításában Sashka-Bukashka-nak hívnak (eng. Alexander Beetle , V. Weber Alex Zhukaleks, V. P. Rudnev szó szerinti fordítása Alexander bogár ) . "Bogár Sándor" szerepelt Milne korábbi, "Elnézést" című versében, amely egy fiúról szól, aki bogarat tartott a gyufásdobozban, de a dadája véletlenül elengedte [8] [9] . Milne leírása alapján "Alexander" egy bombázó bogár [10] volt . Ez a karakter a "Micimackó"-nak és a tankönyvvé vált versnek köszönhetően szerzett némi hírnevet.

A kultúrában

A rokonok és az ismerősök nem szerepelnek sem a szovjet, sem a Disney rajzfilmekben, így szinte senki sem tudja, hogyan néznek ki. Ernest Shepard illusztrációin különböző méretű nyuszik és nyulak láthatók. Ezeket a szereplőket Borisz Diodorov illusztrációi is nyulak tömegeként ábrázolják. A családdal és barátokkal kapcsolatos jeleneteket eredetileg a Disney-féle Micimackó és barátai (2011) című filmhez tervezték, de később kivágták. Ezekkel a jelenetekkel egy részlet bekerült a DVD- és Blu-ray kiadásba: a Disney művészei három nyulat, két egeret, egy sündisznót, egy mókust és egy lepkét ábrázoltak. A rajzfilmben a Nyúl intelligens és jó modorú személyekként beszél róluk, bár a könyvben lazán és lenézően bánt velük.

A "nyúl rokonai és ismerősei" kifejezés (a "Micimackó"-ból származó számos más idézettel együtt) figyelemfelkeltő kifejezéssé vált [11] .

Jegyzetek

  1. B. Zakhoder az orosz „ismerősöket” választotta az angol barátok fordítására, mivel az orosz „barát” szorosabb kapcsolatra utal. Lásd Levontina I., Shmelev A., Zaliznyak Anna . Az orosz nyelvű világkép állandói és változói. M: A szláv kultúra nyelvei, 2012. S. 178.
  2. Karpuhina Victoria Nikolaevna. A szöveg szereplőinek szocio-kommunikatív hierarchiája: linguo-kongitív aspektus  // A társadalmi problémák modern tanulmányai. - 2012. - 12. sz .
  3. Nadezsda Nyeszturicseva. Angol lép orosz módon: Boris Zakhoder és Victor Weber "Micimackó"  // "Filológus". — FGBOU VPO "Permi Állami Humanitárius és Pedagógiai Egyetem". - Probléma. 18 . — ISSN 2076-4154 .
  4. Deborah O'Keefe. Readers In Wonderland: The Liberating Worlds of Fantasy Fiction. A&C Black, 2004. 62. o
  5. Nikolajeva M . Túl boldogan: A folytatások esztétikai dilemmája // Szövegtranszformációk a gyermekirodalomban: adaptációk, fordítások, átgondolások / Szerk. Benjamin Levfebre. Routledge, 2012. 207. o
  6. Rudnev V.P. Micimackó és a mindennapi nyelv filozófiája. M., 2000.
  7. Vadim Petrovics Rudnev . Micimackó Csodaországban  // Mitin magazin . - 33. sz . Archiválva az eredetiből 2015. április 2-án.
  8. ↑ Ezt a verset G. Sapgir fordította oroszra .
  9. Elena Kukharenko. "A bogár és neve (bogarak A. Miln munkájában)" - E.A. Kukharenko . Bogarak (Coleoptera) és coleopterológusok. Letöltve: 2015. március 2. Az eredetiből archiválva : 2016. március 5..
  10. Peter Marren, Richard Mabey . Bugs Britannica. Random House UK, 2010. 334. o.
  11. Natalja Szmoljarova. Gyermek "nem gyerekes" Micimackó // Ilja Kukulin, Mark Lipovetsky, Maria Mayofis Vidám kisemberek: A szovjet gyermekkor kulturális hősei. - M . : Új Irodalmi Szemle , 2008. - S. 287-314 . - ISBN 978-5-86793-649-5 .

Linkek