A szöveg összeállításakor a GRAMOTA.RU (gramota.ru) referencia- és információs portál anyagait használták fel .
A földrajzi nevek deklinációja oroszul: nagyon sok földrajzi objektum tulajdonnév - a földrajzi nevek ( helynevek ) , elsősorban szláv , az orosz nyelvben esetekre hajlamosak .
Az alkalmazás funkciójában használt földrajzi objektum neve a város , kerület , falu , falu , tanya , folyó stb . általánosító (általános) földrajzi kifejezésekkel összhangban van a meghatározott általánosító (általános) szóval, azaz elutasítja , ha a helynév orosz, szláv vagy régen kölcsönzött és elsajátított orosz nyelv [1] .
1. A város szóval kombinálva a neveket nemükre való tekintet nélkül visszautasítják : Samara városából , Moszkva városából [2] . Moszkva városában a lehetőség nem felel meg az irodalmi normának [1] . Így van: Moszkva városában (nem Moszkva városában ), Szentpétervár városában , Ishimbay város közelében [3] ( Ishimbay város közelében nem ), Kijev városától , a Párizs városa ;
2. Más általánosító szavakkal kombinálva, amelyek neme egybeesik a név nemével: Petrovka faluban , a Mihajlovszkij-tanya közelében, Krasznoje faluban, Valaam szigetén , a Volga partján Folyó , a Zeleny-fokon (nem a Zeleny-fokon ), a Száraz-patak-völgy (nem a Szuhoj-patak völgye ), a Russzkij-szigeten (nem a Russzkij-szigeten ).
3. -ovo, -yovo, -evo, -ino, -yno végződésű nevek , általánosító szó nélkül: Birjuljovóban [4] , Novokosinban, Kupcsinban, Avtovban [5] [6] , Pargolovban [4 ] ] .
4. Az utcanevek általában megegyeznek a szó meghatározásával, ha női alakjuk van : a Sretenka utcában ; és nem értenek egyet, ha hímnemű alakjuk van, vagy összetett nevet képviselnek [7] : a Balchug utcában , a Borisovskie Prudy utca mentén . De: Balcsugon , a Boriszovszkij- tavak mentén .
5. Azok a nevek, amelyek teljes melléknév formájúak , általában hanyatlásnak indulnak [7] : Zheleznodorozhny városában , a Vörös téren , a Green Avenue -n (nem a Green Avenue-n ), a Ladoga -tavon , a Fehér folyó mentén , a Kopasz-hegyen (nem a Kopasz dombon ), a Barguzinsky rezervátumban , a Gydan-félszigeten , a Mozambiki-szorosban , a sziléziai vajdaságban .
1. az általánosító kifejezés neme nem esik egybe a tulajdonnév nemével: Uglyanets faluban , a Lyublino régióban , a Bajkál -tónál , az Urál folyóban ;
2. a nevek -e, -o végződéssel : Molodecsno és Dorozsno városok között, Grodno városáig, Vidnoje városától kezdve ;
3. a név többes számban létezik : Velikiye Luki városában , Berezsány városában .
Így van: Velikiye Lukiban, Uglyanecben, Vidnoje városából, de: Velikiye Luki városában, Uglyanec faluban, Vidnoje városából.
Az orosz és más szláv helynevek -ov (o), -ev (o), -ev (o), -in (o), -yn (o) hagyományosan hajlamosak [1] : templom Osztaskovban , vasútállomás Venevben , régi város Lublinban , TV torony Ostankinóban , dacha Peredelkinóban , autópálya Stroginba , építkezés Novokosinban , útvonal Lublinból , kolpinói politechnikai főiskola . Például M. Yu. Lermontovban : Nem csoda, hogy egész Oroszország emlékszik Borodin napjára!
A 20. században azonban megnyilvánult az elutasíthatatlan lehetőségek használata. Ennek a jelenségnek az eredete a térképészeti és katonai ügyekben keresendő. Katonai topográfusok , parancsnokságok parancsokban, jelentésekben olyan változatlan földrajzi nevekkel foglalkoznak, amelyek formailag egybeesnek egy topográfiai térkép felirataival . Ez azért történik, hogy elkerüljük a végződés nélküli duplanevek összetévesztését (Rosztov és Rostov, Ivanov és Ivanovo, Belov és Belovo stb.). R. A. Ageeva filológus amellett érvel cikkében, hogy az orosz-japán háborút (1904-1905) részben a japán helynevek pontatlan átírása miatt veszítette el Oroszország, és az az elrendelés, hogy a félreértések elkerülése végett csak a katonai jelentésekben használjanak földrajzi neveket. a névelős esetet a cári hadseregben publikálták [8] .
A forradalom utáni és a háború előtti idők átnevezése után, amikor mindkét vezetéknévvel elnevezett nagyváros ( Vorosilov , Kalinin , Kirov , Molotov , Kujbisev , Puskin , Chkalov stb.) és további, a ugyanígy, de ivartalanításban a probléma még súlyosbodott. A Nagy Honvédő Háború alatt nemcsak a katonaság, hanem a civilek körében is kezdett kialakulni az a szokás, hogy a települések és más helyi objektumok neveit nem ragozzák : ezalatt az emberek a hadsereg parancsaiban olvastak, és frontvonali jelentéseket hallottak. a rádióban csak megdönthetetlen formák [8] .
Az 1980-as orosz nyelvtan szerint:
Az -ovo , -evo ( -yovo ) és -ino , -yno nyelvű földrajzi nevek : Ivanovo , Biryulyovo , Kuntsevo , Sarajevo , Boldino , Borodino , Golitsyno és hasonlók a modern köznyelvi, szakmai, újságos beszédben a változhatatlanságra való hajlamot mutatják. Ennek ellenére az írott beszédben a jelenlegi nyelvtani szabályok szerint az -ov (o) , -ev (o) , -ev (o) , -in (o) , -yn (o) helynevek hajlanak : az ég Tushin felett , A Seremetyevói repülőtérről beszélünk . A földrajzi nevek rugalmatlansága normális az alábbi esetekben: 1) Ha egy ilyen név az alábbi általánosító szavak valamelyikére vonatkozik: falu , falu , település , állomás , tábor , ritkábban - város : Vasilkovo faluban , Pushkino faluban , Belkino faluban , a Gogolevo állomáson . 2) Ha a helységet egy híres személy tulajdonnevéről nevezték el: Repino közelében (a Leningrád melletti falu neve), nem messze Lermontovótól (egy Penza melletti kisváros neve) [9] .
Újabb két-három évtized elteltével a nem csökkenő opciók annyira elterjedtek, hogy a visszautasítható – kezdetben az egyetlen igaz – opciót már sokan és hibásnak is érzékelték. Ha Anna Ahmatova egykor felháborodott, amikor meghallotta , hogy Kratovóban élünk , ahelyett , hogy Kratovóban élünk , akkor most a Kratovóban , Stroginban, Lublinban való használatot gyakran a nyelvromlásnak tekintik. De pontosan ez a kiejtés és helyesírás felel meg az orosz nyelv belső törvényeinek, és megfelel egy szigorú irodalmi normának [1] . Bár a 21. században a komoly média visszatér a hagyományos normához [10] , a szóban forgó elnevezések rugalmatlanságát sokan normatívnak tartják.
Az oikonimák -ovo , -yovo , -evo , -ino , -yno formájú oikonimák megváltoztathatatlansága irányába mutat, ha általánosító kifejezésre használjuk [1] .
PhD filológiából, a GRAMOTA.RU internetes portál főszerkesztője, Vladimir Pakhomov írja:
Az -ovo , -evo , -ino , -yno végződésű szláv eredetű földrajzi nevek nem csökkennek egy általános szóval kombinálva: a Lyublino régiótól a Strogino régió felé , a Mitino régióig , Ivanovo városában , Prostokvashino falutól Koszovó széléig . _ Ha nincs általános szó, akkor mindkét lehetőség normatív, ragozott (régi) és nem hajlott (új): Lublinban és Lublinban , Strogino felé és Strogino felé , Ivanovóban és Ivanovóban , Prostokvashinotól és Prostokvashinotól Koszovóig és Koszovóba , Mitinbe és Mitinóba , Mitin 8. mikrokörzetébe és Mitino 8. mikrokörzetébe . Ugyanakkor a visszautasított változat megfelel egy szigorú irodalmi normának (és ajánlott például a bemondók beszédéhez) [11] .
A filológia kandidátusa, a Moszkva Kormánya alá tartozó Területi Egységek, Utcák és Metróállomások Elnevezésével foglalkozó Városi Osztályközi Bizottság tagja R. A. Ageeva ezt a szabályt másként fogalmazza meg:
Ha egy földrajzi név [semleges in -ino , -evo , -ovo ] előtt egy ún . általános földrajzi kifejezés szerepel (és a helynév nyelvtanilag alkalmazás), akkor csak ez a kifejezés csökkenhet, és a helynévnek nem kell hanyatlás: ... Dubnevo faluban vagy Dubnev faluban (talán az első lehetőség még előnyösebb). Ha azonban a helynevet általános földrajzi kifejezés nélkül használjuk, akkor a kis- és nagybetűk elválasztása kötelező . Így azt mondjuk: a Zhulebino kerület utcái , de Zhulebina utcái ; Zhulebino környékén élek , de Zhulebinóban [8] élek .
T. F. Ivanova és T. A. Cherkasova referenciakönyvében „Orosz beszéd a levegőben” [12] utal
Különös figyelmet kell fordítani arra, hogy a városok és helységek középső nemének szláv nevei, például: Boldino, Kolpino, Borodino, Dulevo, Szarajevó, Koszovó, Tarnovo és hasonlók, az általános szabály szerint hajlanak. Csak a Fehéroroszország és Nyugat-Ukrajna területén található települések egyes szláv nevei (Grodno, Rovno és hasonlók) nem csökkennek.
Egyes nevek hangszeres esetben történő végződését nem szabad összetéveszteni az emberek mássalhangzós vezetékneveinek megfelelő végződésével, például: Borodino csata (Borodino - falu), de ismerem a Borodint (Borodin - vezetéknév) [8] .
Az összetett helynevek első részét egy általános kifejezéssel kombinálva és anélkül is hajlítani kell, ha a helynév orosz vagy az orosz nyelv elsajátította: Stone - Kashirsky , Pereslavl-Zalessky , Mogilev-Podolsky , Rostov- on-Don ; Petropavlovszk-Kamcsatszkij városában , Komszomolszk-on-Amur városában , Rosztov-Don városában [1] . Vannak azonban kivételek: Gusz - Hrusztalnijban [7] .
A kézikönyvek a kettős helynevek ragozásának két változatát adják meg, amelyekben a név első része morfológiailag semleges : Orekhovo -Zuyevo , Likino-Dulyovo , Orekhovo-Borisovo , Vykhino-Zhulebino , Khoroshevo- Mnevniki , Carochevo- Mnevniki korábbi neve. pályaudvar), Konkovo-Derevlevo és mások. Az ilyen nevek első része - más hasonló helynevekhez hasonlóan - hagyományosan hajlítható [13] : Orekhovo-Zuev [7] [14] [15] , települt villamos vonat Orekhovo- Borisovban [16] , felhajtott Caricyn-Dachnijhoz , de lehet, hogy nem is hajlik, például egy vonat Orekhovo-Zuevből [17] [18] [19] [20] .
Két szóból álló helynevekben, szilárdan egybeolvasztva, az első részekkel Spas-, Ust-, Sol- (Spas-Klepiki, Spas-Ugol, Ust-Vorkuta, Ust-Ladoga, Ust-Ilim, Sol-Vychegodsk stb.). ), csak az utolsó részeik ferde.
A saját nevükből és a „folyó” szóból álló vízneveket mindkét részben elutasítják: „a Moszkva folyóban”, „a Kame folyón” és „a nővér folyón túl” stb.
Ha a köztársaság neve -iya -ra vagy -ey -re végződik , akkor helyes a köztársaság [1] szóval egyeztetni : Macedónia Köztársaságban a Koreai Köztársaság kormánya .
A hivatalos dokumentumokban megjegyzik a köztársaságok ilyen elnevezéseinek rugalmatlanságát: a Kenyai Köztársaság meghatalmazott képviselője, a Koreai Köztársaságban , az Adygeai Köztársaság Miniszteri Kabinete . Az újságírói és a mindennapi beszédben ezeket a helyneveket általában elutasítják [21] .
Egy időben a Németországi Szövetségi Köztársaság teljes hivatalos nevét Németországi Szövetségi Köztársaság formájában fogadták el . Ilyen formát használ például a Nagy Szovjet Enciklopédia . Kelet- és Nyugat- Németország egyesítése után Németország és Oroszország közös megegyezésével úgy döntöttek, hogy az állam hivatalos nevében nem utasítják el a Németország szót [22] [23] . Helyesen: Németországi Szövetségi Köztársaság (nem a Német Szövetségi Köztársaság ).
A köztársaság szót használó többi elnevezés általában nem egyezik: a Szingapúri Köztársaságban , a Szaha Köztársaságban , a Kubai Köztársaságban .
Gyakori az orosz nyelv által elsajátított nevek -a -ra való ragozása : Veronában , Buharában , Ankarában , Jokohamától kezdve .
Az -a végződésű francia helynevek nem utasítanak vissza: Carpentras , Courbevoie , La Ciotat . Az oroszul -a végződést szerző nevek azonban hajlamosak [1] : Toulouse (Toulouse), Genf (Genève), Lausanne (Lausanne), Szajna (Seine) - Toulouse-ban, Genfben, Lausanne-ban, a Szajna .
Nem szokás elutasítani az észt és finn neveket: Sirgala, Kunda , Joutsa . A grúz és abház helyneveket általában nem utasítják el. De az üdülőhelyek neve hajlamos lehet [ 1] : Pitsundában .
A deklináció nem jellemző Olaszország többszótagú helyneveire , a spanyol, portugál nyelvek országaira: Santa Teresa di Rivától Santiago de Cubáig , Santiago de Compostelától , San Juan da Madeirától a Juiz di -Handicapig .
A külföldi országok legtöbb közigazgatási-területi egységének az alkalmazási függvényben használt neve nem csökken [7] : Alabama államban , Granada tartományban . De: Alabamában, Granadában .
Az -e és -o nyelvű idegen nevek (kivéve a fentebb említett szláv neveket) az irodalmi nyelvben megdönthetetlenek [1 ] : Calais , Ourense , Oslo , Tokió , Bordeaux , Mexikóváros , Santiago , Grodno , Vilna , Kovno .
Az -i -ben szereplő nevek is általában nem dönthetők el : Helsinkitől , Chilétől Tbilisziig , Nagaszakiig , a Góbiig , az Irrawaddy mentén . De az olyan neveket, mint: a Himalájában , a Pireneusokban , általában elutasítják, mivel ezek többes számú főnevek, amelyeket az orosz nyelv szabályai szerint képeznek idegen gyökerekből.
Hasonlóan az -s -ben szereplő helynevekre is a hajlás jellemző: Thébában , Tátrában , Cannes - ban , Cseboksáriban [1] .
Az ilyen nevek általában nem hajlamosak, ha alkalmazásként használják őket: Louisville városában , Maubeuge városában, Benidorm városában , Texas államban , Quang Binh tartományban , Luzon szigetén , a Csád -tóhoz . De az orosz nyelv által elsajátított nevek esetében a deklináció normális: Washington városában , Párizsban , Kairóban [1] .
Az ilyen nevek deklinációja meredeken növekszik, ha nem alkalmazásként használják őket: Matanzas városától , hanem Matanzas városától, Kanpur városától , de Kanpur közelében , a Hindu Kush - hegységben , de a Hindu Kush- tól .
Általában az idegen összetett neveknek csak az utolsó része csökkenhet: Alma -Atában , Buenos Aires közelében , Santa Claráig , Yoskar-Olától . Kivételt képeznek a "város a folyón" mintájára készült nevek: Frankfurt am Mainban , Stratford-upon-Avonból [1] .
Ha összetett helynevet használunk az alkalmazási függvényben (a város, főváros, város, kikötő és hasonló szavakkal), akkor ez az utolsó részben nem változik: Santa Cruz városában Santa Clara városa .
A roman nyelvekből kölcsönzött összetett földrajzi nevek, hangsúlytalanul -a végződéssel, nem csökkennek: Santiago de Cubában ;
Az összetett nevek a második résszel -utca, -tér, -park, -palota nem hanyatlik: Beverly Hills , Long Beach , Downing Street , Union Square , Friedrich Stadt palota , Enmore Park.
Az olyan összetett földrajzi nevek, mint a Père Lachaise , Mine Mill , Cleveland Heights , Puerto Montt nem hanyatlik .
Visszautasítják a szláv eredetű összetett neveket, amelyek főnevek a melléknevek származékos jellemzőinek jelenlétében, például: Biala Podlaska - Biala Podlaska, Banska Bystrica - Besztercebányáig [1] .
A helynevek deklinációjának figyelmen kívül hagyása az írott beszédben kétértelműséget eredményezhet, amelyre példákat a táblázat aláhúz.
A helynév elutasítása | A helynév nem csökken |
---|---|
Emlékmű a Green Avenue -n. | A sugárúton Green emlékmű . |
Csúcstalálkozó az orosz szigeten . | Orosz csúcs a szigeten . |
Csináltam egy képet a Kopaszdombon . | A dombon Kopasz fényképeződött [24] [25] . |
Kerékpároznak Kemerovóban ? | Kerékpároznak Kemerovóban ? _ |
Járnak buszok Ishimbayben ? | Járnak buszok Ishimbaybe ? |