Lengyel-orosz háború a fehér-vörös zászló alatt

Lengyel-orosz háború a fehér-vörös zászló alatt
Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
Szerző Dorota Maslowska
Műfaj sztori
Eredeti nyelv fényesít
Kiadó Lampa és Iskra Boża
Kiadás 2002

A lengyel-orosz [1] háború a fehér-vörös zászló alatt ( lengyelül: Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną ) Dorota Masłowska lengyel írónő debütáló regénye . Rajzfilm a lengyel idegengyűlöletről .

Történelem

A regényt Dorota Maslowska az érettségi vizsgára készülve írta. Dorota Maslowska a regény írásakor együttműködött Pavel Dunin-Wonsowicz lengyel irodalomkritikussal. A regény szövege 2002. június 13-án készült el. A könyvet 2002-ben a Lampa i Iskra Boża adta ki . A regényt az ifjúsági szubkultúra egy képviselőjének ajánlják, így a könyvet "a lengyel közösség első könyveként [2] " hirdették meg. A könyv pozitív kritikákat kapott Jerzy Pilch és Marcin Swednicki lengyel íróktól . 2002 végéig körülbelül 40 000 példány kelt el a könyvből.

A könyvet lefordították angolra (White and Red), magyarra (Lengyel-ruszki háború a fehér-piros lobogó alatt), spanyolra (Blanco nieve, rojo Rusia), olaszra (Prendi tutto), németre (Schneeweiß und Russenrot), hollandra . (Sneeuwwit en Russisch Rood), orosz (lengyel-orosz háború fehér-piros zászló alatt), szlovák (Sneh a krv), francia (Polococtail Party), cseh (Červená a bílá).

2002-ben a regény megkapta a "Politika útlevele" irodalmi díjat "a lengyel valóság eredeti pillantásáért és a vulgáris nyelvhasználatért " [3] , és jelölték a " Nike " irodalmi díjra.

2009-ben a könyv cselekménye alapján a lengyel rendező, Ksawery Zhulavsky játékfilmet készített "Lengyel-orosz háború".

Telek

A regény a Strong nevű drogfüggő Andrzejről és nőkkel folytatott kalandjairól szól. A történet eseményei a Lengyelországban elterjedt oroszellenes fóbiák hátterében bontakoznak ki. Az erős állandó kábítószer hatása alatt áll, és úgy tűnik neki, hogy hamarosan meg kell kezdeni a lengyel-orosz háborút. Ez az érzés különféle gondolatokat ébreszt az Erősben, amelyek a nőkkel való nevetséges helyzetekben öltenek testet.

Jegyzetek

  1. A regény címének eredeti részében úgy hangzik, hogy "Wojna polsko-ruska". A lengyel "rosjanin" szó az orosz nép (orosz) számára etnikai hovatartozást jelent, míg a "ruski" szó sértő és becsmérlő jellegű.
  2. Az orosz gopnicesztvo analógja
  3. PASZPORTY POLITYKI 2002

Linkek