A fordítás kora | |
---|---|
| |
URL | www.vekperevoda.com |
Kereskedelmi | Nem |
Webhely típusa | antológia - hivatkozás |
nyelvek) | orosz |
Szerver helye | USA |
Szerző | E. V. Vitkovsky (összeállító) |
A munka kezdete | 2003 |
Jelenlegi állapot | folyamatosan frissítve |
A fordítás kora a 19. század végétől a 21. század elejéig tartó orosz versfordításnak szentelt internetes projekt , amelyet Jevgenyij Vitkovszkij készített és tett fel az internetre a 20. század hatvanas évek vége óta gyűjtött anyagok alapján . és korábban részben összeállította az „ Az évszázad sztrófái – 2” című antológiát [1] . A 2003 -ban alapított oldal "tájékoztatókönyvnek és egyben antológiának" [2] készült . "Vek perevoda" - a legnagyobb orosz nyelvű internetes projekt, amelyet a külföldi költészetnek szenteltek; 2015 decemberéigAz oldalon több mint ezer és száz fordító képviselteti magát. Az oldal megjelenését a modern orosz műfordítás területén fontos eseményként jegyzik [3] [4] [5] . Az oldal anyagai alapján 2005 óta egy azonos nevű nyomtatott antológia jelenik meg .
Az oldalt az 1855 -ben született Innokenty Annensky lefordított munkája nyitotta meg (nála idősebb költők nem kerülnek fel az oldalra), és napjainkra érkezik. A kevéssé ismert költők gyűjteményeinek bevezető cikkeiben legfeljebb életrajzi információk szerepelnek; esetenként a levéltári források szerint először helyezik el az anyagokat. A költők-fordítók kiválasztása a megállapított születési év sorrendje szerint történik, egy éven belül - az orosz ábécé szerint. Az oldal fő részében nincs ingyenes anyagelhelyezés, de az oldalon van egy fórum, amely a versfordítás történetével és gyakorlatával foglalkozik, amely szorosan kapcsolódik mind az oldalhoz, mind az Aquarius kiadóhoz . A fórum és az oldal szinte kizárólag szerzői költészettel dolgozik, az anonim alkotásokat néhány minta képviseli, sőt, a művek teljes egészében, csak alkalmanként - töredékesen kerülnek ki. Az eposzokat az egyes töredékek kivételével nem mutatjuk be a helyszínen [6] .
Az oldal különösen fontos kiadványai közé tartozik Arthur Rimbaud "A részeg hajó" első teljes orosz fordítása ( Szergej Bobrov , 1910 , dedikált az RGALI -nál ), Konstantin Balmont fordításai José de Espronceda - ból , Michelangelo szonettjei Vjacseszlav fordításában Ivanov , Alfred Tennyson „Enoch Arden” című verses regénye Gustav Shpet fordításában és még sok más, korábban ismeretlen és majdnem elfeledett. Bemutatják az orosz költői fordításokat kecsua és walesi , romani és kasub , máltai és asztúriai , gael és surinami nyelvről, valamint sok más, Oroszországban szinte ismeretlen nyelvről.
Az oldal egyúttal a szerzői jogok útmutatója is (általában kérésre megadják az anyagok közkinccsé tételének dátumát).
Az oldal egyik feladata a hazai kiadásokban évtizedek óta kósza hibák kijavítása (például Louis Bouillet verse , Fjodor Sologub fordításában többször is Maupassant nevéhez fűződik , Georgij Csulkov Verkharn fordítását pedig aláírták Boris Pasternak nevével ; I. Postupalsky horatiusi fordításait Osip Rumer nevével írták alá stb . d.). Másrészt az oldal a szovjet korszak cenzúra-torzulásainak kijavításában látja feladatát, amikor az elnyomott, emigrált vagy kegyvesztett fordítók fordításait vagy teljesen megfosztották aláírásuktól, vagy „kényelmes nevekkel” helyettesítették (mint az Julius Daniel fordítása Guillaume Apollinaire - ből és Daniel Varuzhan Bulat Okudzhava nevével írt alá, az oldal összeállítója, E. Vitkovsky a nyolcvanas években ugyanebben a helyzetben volt, kénytelen volt felesége nevével aláírni műveit , Nadezhda Maltseva költő stb.).
Az oldal azon dolgozik, hogy azonosítsa a szovjet korszak fiktív fordításait, amelyekhez vagy egyáltalán nem volt eredeti (ilyenek Arkagyij Steinberg „fordításai” Radule Stijensky montenegrói költőtől , Alekszandr Brodszkij „fordításai” a kitalált „Lionel Crane navigátortól”, Vladimir Lifshitz James Clifford fiktív költőből, végül Myron Levine háború előtti "fordításai", John Davidson skót költőnek tulajdonították ), vagy az eredeti egy kisebb szépirodalmi mű volt; „dzhambulizálás” eseteit is feltárják - a kazah akyn Dzhambul nevében , amelynek műveinek jelentős részét fordítók (elsősorban Mark Tarlovsky ) írták oroszul, és csak ezután fordították le az „eredeti nyelvre” (ilyen a ciklus „ Indiai ballada”, amelyet Adelina Adalis írt oroszul, de felülről szóló parancsra, amelyet a szovjet-tádzsik irodalom klasszikusától, Mirzo Tursun-Zade -tól való fordításra adtak ki .
Az oldal fórumát egy kilenctagú parlament vezeti, a legtöbb döntést testületi szinten hozzák meg. A weboldal parlamentjében Valerij Votrin , Olga Kolcova , Vadim Molody , Irina Poljakova-Szevosztyanova , Vlagyiszlav Rezvi , Szerebrennyikov Artyom , Anton Csernij , Szergej Shorgin és mások szerepelnek. A fórum többek között egyfajta szeminárium a fordításművészetről, „fontos példa a modern fordítási környezet megértésére és fejlődésének lehetséges irányaira” [7] . Az oldal fórumán tudományos munka folyik; John Scot Eriugena ( Szergej Averincev ), Eustache Deschamps ( Sergey Pinus ), Francois Villon ( N. Bahtyin-Novich ), Friedrich Hölderlin ( Nyikolaj Ivanovics Poznyakov ), John Keats (ugyanaz N ) költészetének első orosz fordításának dátumai . Bahtyin- Novich , Rudyard Kipling ( Olga Chiumina ), Leon Diercks ( Eugene Degen ), Paul Valerij ( I. Tkhorzsevszkij ), Henri Barbusse ( Szergej Mamontov ), Gottfried Benn ( S. Tartakower és D. Vygodsky ) ), David ap Gwilym ( N. Sukhachev ), Mutsuhito japán császár versei ( Venedikt March ), több tucat író, akik hatással voltak a világirodalomra.